предзнаменование
预兆 yùzhào, 征兆 zhēngzhào
доброе предзнаменование - 吉兆
дурное предзнаменование - 不祥之兆
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
赞助, 资助, (中)<书>预兆; 征兆, 前兆
. доброе(或 счастливое)предзнаменование 吉兆
предзнаменование беды 不祥之兆
предзнаменование, -я[中]预兆, 征兆доброе (或 счастливое) предзнаменование 吉兆
дурное предзнаменование 不祥之兆
预兆, 征兆доброе (或 счастливое) предзнаменование 吉兆
дурное предзнаменование 不祥之兆
слова с:
в русских словах:
примета
2) (предзнаменование) 预兆 yùzhào
зловещий
不祥的 bùxiángde; (вселяющий страх, мрачный) 可怕的 kěpàde; (служащий дурным предзнаменованием) 凶险的 xiōngxiǎnde
зловещее предзнаменование - 不祥之兆; 凶兆
в китайских словах:
祲
1) пары вокруг солнца [вызываемые столкновением сил Инь и Ян]; зловещий признак, дурное предзнаменование; несчастливый, зловещий
吉占
счастливое предзнаменование
佳朕
хороший признак, доброе предзнаменование
九苞
миф. девятицветное (разноцветное) оперение феникса (счастливое предзнаменование)
示瑞
явить знамение; предзнаменование
先声
предзнаменование, предвестник, первый признак, "первый звоночек"
氛祲
зловещее предзнаменование
垂钩
2) счастливое предзнаменование успеха правителя
凶兆
дурное предзнаменование; предвестник несчастья
墨
7) * трещины на щите черепахи (образующиеся в огне при гадании) ; перен. предзнаменование, предсказание
金天
2) золотистое небо (как счастливое предзнаменование)
怪象
странное явление, феномен; предзнаменование
佳气
счастливая примета, благоприятное предзнаменование
佳兆
счастливое предзнаменование, хороший знак
征兆
предзнаменование, признак; симптом; свидетельство
口象
* фигура в форме рта (в гадании, неблагоприятное предзнаменование)
交柯连理
переплетающиеся ветви деревьев, растущих рядом (обр. в знач.: а) дружное супружество; б) доброе предзнаменование)
嘉
嘉祥 доброе предвестие (предзнаменование, знамение)
兆儿
признак; предзнаменование
吉祥
счастливый, благоприятный; счастливая примета, счастливое предзнаменование, доброе предвестие; счастье
凤鸣朝阳
феникс поет навстречу утреннему солнцу (обр. в знач.: счастливое предзнаменование; к счастью; все обещает счастье)
吉利儿
取吉利儿 считать доброй приметой, принимать за хорошее предзнаменование
预彰
предзнаменование, знамение
吉兆
счастливое предзнаменование, хорошая примета
不祥之兆
плохое предзнаменование, плохой знак, дурная примета
吉兆儿
счастливое предзнаменование, хорошая примета
正祥
счастливое предзнаменование, доброе предзнаменование
善祥
хорошее предзнаменование
豫兆
предвещать, предсказывать; предвестие, предзнаменование
喜兆
счастливое предзнаменование (предсказание)
征祥
счастливое предзнаменование; благоприятный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Примета, признак, предвещающий близость, наступление чего-л.
синонимы:
см. знак, предсказаниепримеры:
取吉利儿
считать доброй приметой, принимать за хорошее предзнаменование
是何祥也? 吉凶安在?
что это за предзнаменование? где счастье и где несчастье?
亳有祥, 桑谷共生于朝
в Бо недоброе предзнаменование: шелковица и просо выросли от одного корня на царском дворе
牝鸡牡鸣
курица запела петухом ([i]зловещее предзнаменование[/i])
国家将兴, 必有祯祥
если государство накануне подъёма, то должно явиться счастливое предзнаменование
不祥之兆; 凶兆
зловещее предзнаменование
不祥之兆
дурное предзнаменование
不祥的先兆
несчастливое предзнаменование
那是一个好兆头。
Это хорошее предзнаменование.
大凶之兆
предзнаменование большого бедствия
我常常在睡梦中被灾难的幻象惊醒——绿色的火焰雨不断地砸向要塞和工事。这种幻象已经折磨我好几周的时间了,直到最近我才了解到其中的寓意。
Мой покой часто бывает нарушен видениями катастрофы: с небес на землю обрушивается зеленый огонь, поражая храбрых защитников крепости. Это видение мучает меня уже не одну неделю, но только недавно я осознал, к чему это предзнаменование.
在预兆之时,大地将依照天空燃烧的印记形状来型塑自身。
Когда случается предзнаменование, земля принимает форму запечатленных на небе знаков.
最近我们庆祝了三胞胎的出生,这是个好预兆。
Недавно у нас в деревне родилась тройня, хорошее предзнаменование для всех.
(摇摇头。)“太多人失忆了……这是∗末日∗的某种前兆……”
(Покачать головой.) «Все больше и больше людей теряет память... Предзнаменование ∗беды∗...»
“嘿,它看上去∗确实∗有点像你。”他想了一会儿。“这肯定是个预兆,你想问什么呢?”
«Хм, а ведь действительно, похож». Он на мгновение задумывается. «Это какое-то предзнаменование. Что ты хочешь знать про наклейку?»
因为你是个∗不祥之兆∗。但是只要没有带枪的人追你,你在这里还是受欢迎的。甚至在那种情况下也是一样,因为我们渔村从来就是如此。
Потому что ты ∗дурное предзнаменование∗. Но здесь тебе все равно рады. Если только за тобой не гонятся вооруженные люди. Хотя, может быть, и в этом случае тоже. Такая уж у нас рыбацкая деревня.
“是啊,你是的,黑暗的预兆——只想帮你自己和你的组织。帮助暴风云聚集在地平线上……”她摇摇头。
«Это точно, Дурное предзнаменование. Чтобы помочь себе и своей организации. Помочь тучам собраться на горизонте...» Она качает головой.
“尽管我猜你已经做好了最坏的打算。原来你是∗自己的∗不祥之兆。”老妇人暗自发笑。
«Хотя, кажется, у тебя все еще хуже. Видимо, ты — дурное предзнаменование для себя самого». Женщина усмехается.
“我∗就是∗不祥之兆,没错。”(继续。)
«Я, без сомнения, дурное предзнаменование». (Продолжить.)
“我就是∗彻头彻尾∗的不祥之兆。一直以来我都是这么跟大家说的。末日已经到来。”(继续。)
«Я абсолютно точно дурное предзнаменование. Именно это я и пытаюсь до всех донести. Конец близок». (Продолжить.)
你看,我刚才看见了自己将不久于人世的预兆。所以我不在乎什么夹克了。
Послушай, я только что видел предзнаменование собственной смерти. Мне нет дела до какой-то куртки.
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“如果这起凶杀案是一个前兆呢?至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «А что, если убийство — это предзнаменование? Что же касается показаний...»
写了预兆的纸板在风中激烈地摇摆,就像钟摆滴答摆向恐怖的尾声一样……
Ветер угрожающе раскачивает картонное предзнаменование, словно это маятник, отсчитывающий время до страшного эпилога...
这个收发器感觉有些∗不太吉利∗。不是个好兆头。
В этом радиопередатчике есть что-то ∗зловещее∗. Он — дурное предзнаменование.
“祥”引申而偏指吉兆
слово "сян" расширило свою семантику и стало преимущественно значить счастливое предзнаменование
无比吉祥的预兆...
Доброе предзнаменование...
这是一种预兆。我能感觉到它。是关于世界变化的...启示。我只知道这些。
Это – предзнаменование грядущего. Откровения эти... изменят весь мир. Я это чувствую.
竞技场管理员的灵魂向我们中的胜利者表示了祝贺,认为其有资格被称作“天选者”。这也算是在飞升之井接受最后挑战前的好兆头。
Призрак распорядителя арены поздравил победителя, достойного называться "Избранным". Кажется, это хорошее предзнаменование перед финальными испытаниями у Ключа Вознесения.
一名圣教骑士告诉我,布拉莫斯已经不在此地了。一些鬼鬼祟祟的蜥蜴人似乎追踪到了他的踪迹,所以他不得不往南向墓地的方向逃去。这情况可不太妙。
Один из паладинов сообщил мне, что Брамос уже не здесь. Какие-то таинственные ящеры его выследили, поэтому он бежал на юг в направлении кладбища. Зловещее предзнаменование, ничего не скажешь.
看到众神如此狼狈...真是不祥之兆。我感觉末日就要来临了。
Зрелище богов в таком виде... это дурное предзнаменование. Надвигается беда.
圣教骑士的一员告诉猩红王子布拉莫斯已经不在这里了。似乎有一些鬼鬼祟祟的蜥蜴人在追踪他,导致他逃往了南边的一个墓地。应该说是,凶多吉少了。
Один из паладинов сообщил Красному Принцу, что Брамос уже не здесь. Какие-то таинственные ящеры его выследили, поэтому он бежал на юг в направлении кладбища. Зловещее предзнаменование, ничего не скажешь.
大多是预感...英雄是什么时候变成恶棍的?这份“圣契”又是什么?
Дурное предзнаменование. Когда это герои успели стать злодеями? И что такое "Завет"?
морфология:
предзнаменовáние (сущ неод ед ср им)
предзнаменовáния (сущ неод ед ср род)
предзнаменовáнию (сущ неод ед ср дат)
предзнаменовáние (сущ неод ед ср вин)
предзнаменовáнием (сущ неод ед ср тв)
предзнаменовáнии (сущ неод ед ср пр)
предзнаменовáния (сущ неод мн им)
предзнаменовáний (сущ неод мн род)
предзнаменовáниям (сущ неод мн дат)
предзнаменовáния (сущ неод мн вин)
предзнаменовáниями (сущ неод мн тв)
предзнаменовáниях (сущ неод мн пр)