不祥之兆
bùxiáng zhīzhào
плохое предзнаменование, плохой знак, дурная примета
Зловещие предзнаменования
предзнаменование беды; зловещий признак; плохое предзнаменование; дурное предзнаменование
bùxiáng zhīzhào
[bad (evil, ill) omen] 不吉利的预兆
小弟初会时, 以玉簪赠我, 投下跌成两段, 原是不祥之兆。 --清·袁于令《西楼记·邸聚》
bù xiáng zhī zhào
不吉祥的徵兆。
五代史平话.晋史.卷下:「狐升御座,不祥之兆。」
二十年目睹之怪现状.第六十一回:「若供了壮缪,一面才开张,一面便供出那关门的『关』字来,这不是不祥之兆么?」
bù xiáng zhī zhào
bad omenbù xiáng zhī zhào
bad omen; evil (ill) sign; portent of bad things to come; The prodigy is inauspicious.portent; an ill omen
bùxiángzhīzhào
bad omen; portent of bad things to comeчастотность: #61624
в русских словах:
зловещий
зловещее предзнаменование - 不祥之兆; 凶兆
предзнаменование
дурное предзнаменование - 不祥之兆
примета
дурная примета - 不祥之兆
примеры:
不祥之兆; 凶兆
зловещее предзнаменование
不祥之兆
дурное предзнаменование
这个特殊的装置似乎充斥着不祥之兆。
Рядом с этим устройством ощущается зловещее присутствие.
这真是不祥之兆,凡人。
Воистину дурные вести.
最近落下的那些陨石恐怕是不祥之兆,能避还是避一避吧。
Метеориты, которые недавно упали - дурное знамение. Не приближайтесь к ним, если можете.
我们说的到底是哪种不祥之兆?
О каком дурном предзнаменовании идет речь?
哦,当然了。我们上一次在附近见到你……是12年前。那时的你也是来处理麻烦的。而你也是这么∗做∗的……不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
О, ну конечно. Последний раз вас видели здесь... двенадцать лет назад. Тогда вы тоже приходили решить проблему. И решили ее... Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
因为你是个∗不祥之兆∗。但是只要没有带枪的人追你,你在这里还是受欢迎的。甚至在那种情况下也是一样,因为我们渔村从来就是如此。
Потому что ты ∗дурное предзнаменование∗. Но здесь тебе все равно рады. Если только за тобой не гонятся вооруженные люди. Хотя, может быть, и в этом случае тоже. Такая уж у нас рыбацкая деревня.
一个不祥之兆。小心这座教堂。
Дурной знак. Остерегайся этой церкви.
你不是的。这里没人把我们当成是∗不祥之兆∗。不然大家会告诉我们的。
Нет, ничего подобного. Никто не считает нас ∗дурным предзнаменованием∗. Нам бы об этом сообщили.
“尽管我猜你已经做好了最坏的打算。原来你是∗自己的∗不祥之兆。”老妇人暗自发笑。
«Хотя, кажется, у тебя все еще хуже. Видимо, ты — дурное предзнаменование для себя самого». Женщина усмехается.
“如果我是不祥之兆,为什么没人告诉我呢?”(继续。)
«Почему мне никто не сказал, что я считаюсь дурным предзнаменованием?» (Продолжить.)
什么也没有。只有擦身而过的危险——远在世界之外。来自来世的不祥之兆。不是这一个。你都忽略掉了。很好。睡眠能滋养你。再多睡一会儿。
Ничего. Просто угрозы, которые прошли мимо тебя там, в наружном мире. Дурные предзнаменования из другой жизни. Не этой. Ты не обращал на них внимания. Хорошо. Сон придаст тебе сил. Постарайся поспать подольше.
“我∗就是∗不祥之兆,没错。”(继续。)
«Я, без сомнения, дурное предзнаменование». (Продолжить.)
不,你不是。我之前在附近见过你。12年前。你没惹什么麻烦——事实上你挺乐于助人的。不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
Ничего подобного. Я видела вас здесь и раньше. Двенадцать лет назад. Не было никакого хаоса — сплошная польза. Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
“我就是∗彻头彻尾∗的不祥之兆。一直以来我都是这么跟大家说的。末日已经到来。”(继续。)
«Я абсолютно точно дурное предзнаменование. Именно это я и пытаюсь до всех донести. Конец близок». (Продолжить.)
这对我们是不祥之兆。
This bodes us no good.
我们这位神秘伙伴的下场有点凄惨啊。真是个不祥之兆...
Наш таинственный друг встретил жестокую смерть. Если это знак, то очень плохой...
看到众神如此狼狈...真是不祥之兆。我感觉末日就要来临了。
Зрелище богов в таком виде... это дурное предзнаменование. Надвигается беда.
好吧,这一点也不像是不祥之兆...
Что-то это не особо впечатляет...
哦!你看那个。它的转向。不祥之兆。但可能相当不错。只要它不能开始移动了......
Ой, поворачивается... Какой ужас... Но все будет в порядке. По крайней мере, пока не начнет подниматься...
пословный:
不祥 | 之 | 兆 | |
1) книжн. предзнаменование; предвещать
2) миллион; мега-
|