шофёр
[汽车]司机 [qìchē] sījī
шофёр такси - 出租车司机
шофёр грузовика - 卡车司机
(阳)(汽车)司机.шофёр такси́出租汽车司机.рабо́тать ~ом 当司机.(汽车)司机
шофёр, -а, 复 -ы[阳](汽车)司机 шофер 汽车司机
(汽车)驾驶员, 司机
汽车驾驶员, 汽车司机
司机; 汽车司机
司机汽车司机
{汽车}司机
汽车司机
汽车司机
汽车司机
(阳)(汽车)司机. шофёр такси 出租汽车司机
работать ~ом 当司机
汽车司机, (阳)(汽车)司机. шофёр такси 出租汽车司机
работать ~ом 当司机
<谑>(婚礼上的)伴郎
[罪犯]<谑>审判员, 法官
шофёр, -а, 复 -ы[阳](汽车)司机 шофер 汽车司机
1. 司机
2. 汽车司机
[阳](汽车)司机
шоумен такси 出租汽车司机
работать шоуменом 当司机
(汽车)驾驶员, 司机
汽车驾驶员, 汽车司机
司机; 汽车司机
司机汽车司机
{汽车}司机
汽车司机
汽车司机
слова с:
в русских словах:
приказывать
я приказал шоферу подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
отделываться
шофер отделался небольшим штрафом - 司机只被罚了一小笔罚款
окрикнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕окрикивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉大声招呼 (或呼唤), 喊…的名字(使注意、停住). ~ шофера 喊住司机.
наездить
-зжу, -здишь; -зженный〔完〕наезжать, -аю, -аешь〔未〕наезживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(что 或无补语)(乘车、马等)走, 行(若干里程). ~ тысячу километров 行一千公里. ⑵что〈口〉(开车、赶马车)赚, 挣. Шофер ~ил сто рублей. 司机开车挣了一百卢布。 ⑶что(车、马等)压实, 辗平; 压出, 轧成(道路). ~ дорогу по болоту 在沼泽地上压出一条道来. ⑷кого〈专〉把(小马)训练出来(供驾车或坐骑). ~ рысака 把走马训练出来; ‖ наездка〔阴〕(用于④解).
лихач
шофер-лихач - 不注意行车安全规则的司机
левак
-а〔阳〕〈口, 不赞〉 ⑴“左”倾分子. ⑵捞外快的人, 干私活的人(利用工作时间、公家的设备或社会劳动成果而谋私利). шофер-~ 搞外快的汽车司机.
в китайских словах:
轨道车司机
водитель дрезины; шофер автодрезины
雇佣司机
наемный шофер
摩托机车司机
шофер мотовоза
司机因拉私脚而受到处分
Шофер наказан за левый рейс
小汽车司机
шофер легковой машины
在肇事中有责任的司机
виноватый в происшествии шофер
司机每班总是跑四趟
Шофер делает регулярно четыре рейса в смену
司机, 驾驶员
водитель, шофер
为黛茜小姐开车
"Шофер мисс Дрэйзи" (фильм)
驾车人
водитель; шофер
驾驶员
2) водитель, шофер; [механик-]водитель
开车的
шофер, водитель
司机
1) водитель, шофер; машинист; моторист
车夫
извозчик; кучер; возчик; рикша; шофер
толкование:
м.Водитель автомобиля.
примеры:
半路上一个熟识的司机赶上了我, 我就搭上了他的车
по дороге меня нагнал знакомый шофер, я и подсел к нему в машину
司机开车挣了一百卢布
Шофер наездил сто рублей
司机把车子开动了
шофер дал ход
司机摘下帽子, 用手抹了一把脸
шофер снял шапку и утер рукой лицо
货車司机扬起眉头。“是跟同性恋有关的事吗?”
Шофер удивленно приподнимает бровь: «Это какие-то ваши мужеложеские приколы?».
“跟着味道走。当你走到附近的时候,会闻到类似杏子和∗油∗的味道……”货車司机因为自己的幽默感发出一声刺耳又沙哑的声音。
«Иди на запах. Если запахло абрикосами и ∗маслом∗, то ты на верном пути», — шофер хрипло усмехается собственной шутке.
“我没学到什么之前不知道的事。”货車司机愤怒地摇摇头。
«Я не узнал ничего такого, чего бы не знал раньше», — шофер с неприязнью качает головой.
“你们俩还真是天生一对呢,你知道吗?”货車司机吐了口口水。
«Вы — милая парочка, вы в курсе?» — сплевывает шофер.
货車司机沉默了一会儿。然后朝人行道吐了一口唾沫。“是啊,他。”
Несколько мгновений шофер молчит, потом сплевывает на тротуар. «Да, про него».
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
看来司机把一张砂纸粘在了油门上,以此来提供更多抓地力。
Похоже, что шофер наклеил на педаль газа наждачную бумагу, — чтобы не скользила нога.
货車司机啊。开货車的。或者有时候碰上塞車,还要看守货車。
Шофер-дальнобойщик. Тот, кто водит грузовик — или вот торчит в пробке, охраняя груз.
司机用很多特殊的随身用品装饰着侧墙。有关∗荣耀∗,∗力量∗和∗纯净∗的宣言粘贴在各种各样的面板上。
Шофер украсил стены кабины изрядной коллекцией аксессуаров расистской направленности. Лозунгами о ∗чести∗, ∗силе∗ и ∗чистоте∗ обклеены все панели.
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
“在找什么吗?”货車司机认出你来了。
«Ищешь кого-то?» — узнает тебя шофер.
“什么?”货車司机爆笑出声,很是轻蔑。“你觉得我们现在在做什么,小畜生?我们就在外面,聊天呢!”
Чего?— презрительно смеется шофер. — А мы, по-твоему, что сейчас делаем? Стоим на улице и говорим!
“就是他。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”货車司机缓慢又满足地抽了一口烟,然后吐出一个烟圈。
«Он. Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер медленно и с наслаждением затягивается сигаретой, а потом выпускает кольцо дыма.
“欢迎来到瑞瓦肖!”货車司机认出了你。“甩掉另外那货了?干得好。”
Добро пожаловать в Ревашоль! — узнает тебя шофер. — Избавился от своего приятеля, да? И правильно сделал.
道路消失了,它只不过是一个幻象……站在你眼前的是一个高个子货車司机,眼睛十分悲伤。
Дорога пропадает, это был мираж... Перед тобой стоит высокий шофер с грустными глазами.
他笑了。有些紧张。“当然,当然了,”他说道。“他们那种人天生就是骗子。这是他们的天性……”
Шофер смеется — немного нервно. «Конечно, я уверен, — говорит он. — Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...»
“就是他,兄弟。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了。”货車司机看着你,满是欣赏和理解。
«Это он, брат. Все его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер смотрит на тебя с одобрением и пониманием.
看来司机把一张砂纸粘在了油门上,来解决falna-Z‘飞驰’油门太滑的问题。
Похоже, что шофер наклеил наждачную бумагу на педаль газа. Скользкая педаль — извечная проблема этих фалн А-Я „Темпо”.
你把自己塞到方向盘下面,想看得更仔细一点。这里好像散落着一些工具——一把锤子,一副老虎钳,一个锈蚀的扳手——被那个没有条理的司机随手扔的到处都是。
Ты втискиваешься под приборную панель, чтобы получше посмотреть. Похоже, инструменты, которые тут валяются, — молоток, плоскогубцы, ржавый гаечный ключ, — побросал на пол неаккуратный шофер.
你看不见。它出了城。在那前方,雾气挡住了所有视线。一阵狂风吹过你的脸颊……有点冷。站在你眼前的是一个高个子货車司机,眼神十分悲伤。
Ты не видишь. Дорога выходит из города. Впереди все скрывается в тумане. Ветер дует тебе в лицо... он холодный. Перед тобой стоит высокий шофер с грустными глазами.
但你∗是∗一个货車司机。其他司机认得你,∗还有∗你的货車。
Но ты ∗водитель∗. Другой шофер опознал тебя и твой грузовик.
拟声的货車司机
«Ономатопоэтический шофер»
看到一辆活力大使卡车。射破轮胎。司机停到路边查看时,我把他敲昏,偷走了动力装甲。他算幸运的,因为一切顺利。
Заметил грузовик "Посланников "Вим!". Прострелил шину. Когда шофер вылез посмотреть, что случилось, дал ему по башке и забрал костюм. Ему повезло, что все прошло гладко.