алчность
贪婪 tānlán, 贪欲 tān-yù, 贪心 tānxīn
алчность к деньгам - 贪财
1. 〈
2. 贪婪, 贪得无厌
алчность к деньгам 贪财
проявить алчность 暴露贪心
непомерная алчность капиталистических дельцов 资本主义投机商的贪得无厌
饥饿; 贪婪
贪婪; 饥饿
алчный 的
алчность к деньга 贪财
Она (Щука) по алчности своей глотает даже лягушек, крыс и утят. (С. Аксаков) 狗鱼性贪食, 甚至吞食小青蛙, 水老鼠
Человека, который из тщеславия, или из алчности рискует жизнью, нельзя назвать храбрым. (Л. Толстой) 出于虚荣心或私欲而冒生命危险的人算不得勇敢
в китайских словах:
迦拉克隆的贪婪
Алчность Галакронда
贪婪的愚行
Слепая алчность
太阳之王的贪婪
Алчность Солнечного короля
利欲薰心
быть ослепленным жаждой наживы, проявлять ненасытную жадность к деньгам (выгодам), безудержная алчность
资本主义投机商的贪得无厌
непомерная алчность капиталистических дельцов
贪心
2) жадность, алчность
艺
贪欲无艺 алчность и похотливость не знают границ
钱愚
2) скупость; маниакальная страсть к наживе; безмерная алчность
见利忘义
завидев деньги, забывает долг; ради денег готов на все, корыстолюбивый, корыстолюбие, алчность, стяжательство
毒气
2) будд. алчность, гнев, глупость (злая, пагубная энергия ци)
钱癖
жадность к деньгам; алчность, корыстолюбие
叨冒
алчность, жадность
利欲
жажда наживы; алчное стремление к выгоде (деньгам); алчность
利欲熏心
быть ослепленным жаждой наживы; проявлять ненасытную жадность к деньгам (выгодам); безудержная алчность
酒色财气
вино, женщины, алчность, вспыльчивость (обр. в знач.: пагубные привычки; разгул, кутежи)
规求
вожделеть; зариться; домогаться; жадность, алчность
贪饕
1) жаждать (чего-л.); алчность; скупость, скаредность
觎
1) страстно желать; жаждать, вожделеть; стремиться к (чему-л. неположенному), домогаться (чего-л. сверх своего удела, рока); алчность, вожделение, неумеренные желания
贪婪
2) алчный, жадный; скупой; алчность
觎心
жадность, алчность; вожделение; жадный, алчный
拜金
1) сребролюбие, алчность, жадный до денег, поклонение деньгам
毚欲
страстное желание; жадность, алчность
满身铜臭
досл. весь пропах медью; в знач. корыстолюбивый, алчный; гнаться за выгодой, думать только о деньгах; корыстолюбие, алчность
懫
叨懫 алчность и злоба
暴露贪心
проявить алчность
贪
1) жадный, алчный, хищный, ненасытный; жадность, алчность
贪者怨之本 алчность — корень вражды
金币贪欲
Золотая алчность
贪墨
1) взяточничество, стяжательство, коррупция, алчность; отнимать, незаконно присваивать
审判:贪婪
Приговор: алчность
贪诈
скупость и притворство; скаредность и лукавство; алчность и хитрость
藏宝贪欲
Алчность Скряги
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Жадность, ненасытность в еде.
б) перен. Страстное желание чего-л., стремление к чему-л.
2) перен. Корыстолюбие.
синонимы:
[в форме алкание, алкота, алчба -- голод, голодание (Даль, алкать)] см. голод, желание, корыстолюбиепримеры:
贪者怨之本
алчность — корень вражды
贪欲无艺
алчность и похотливость не знают границ
贪婪是损毁幸福的祸根。
Алчность — это корень крушения счастья.
这个商人满身铜臭,令人讨厌
Алчность этого торговца вызывает отвращение
你翻越了无数山岭来到这里,一路上你应该已经看到在这片土地上都发生了些什么。贪婪正在将这神圣的山脉引向毁灭的深渊。
Чтобы достигнуть этого пика, тебе пришлось пройти через горы, и, конечно же, от глаз твоих не ускользнуло искажение, постигшее эту землю. Алчность привела к уничтожению священных холмов.
奉纳长居然派他的石裔魔收割这些居民的心能。这种事情已经持续多久了?这种行径真是贪婪无度。
Казначей снова послал своих камнерожденных отбирать аниму у местных жителей. Сколько это уже продолжается? Невероятная алчность...
<林达斯偷偷看了一下你强大的武器,脸上浮现出渴望的表情。他很快收起情绪继续说话。>
<Линдрас бросает жадный взгляд на ваше могучее оружие. Наконец ему удается побороть в себе алчность, и он продолжает.>
「贪心、眷恋、凝视、妒忌、嗔怒、恶欲、自矜、竞夺、动乱…」
«Алчность, сожаление, сосредоточенность, зависимость, гнев, похоть, самовосхваление, конкуренция, смута...»
摒弃你的 贪欲!
Поплатитесь за свою алчность!
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его».— Дионус, эльфийский архидруид
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉他好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
「要特别提防美洛,他们忌妒又贪婪,比所居住的无餍漩涡更危险。」 ~《他族通论》
«Остерегайся мерроу, чья зависть и алчность страшнее, чем ненасытность омутов, в которых они обитают». — Кискенская книга о других народах
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护暮光灵庙,娜克图诺的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莱雅坚持我们应该立刻把消息带给布林乔夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护黄昏坟墓,诺克图娜尔的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莉亚坚持我们应该立刻把消息带给布林纽夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
好极了。瑟拉娜声称你是她的守护者,然而你第一个反应就是露出贪婪的本性。我明白我的女儿仍旧一如既往般的天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
贪婪?嫉妒?还是鄙视?谁知道是什么让她做出了如此邪恶的举动。
Алчность? Зависть? Ненависть? Кто знает, что толкнуло ее на такое предательство.
哦……对……对。你掉进了我的陷阱!贪婪是最好的诱饵。真奇怪你没有摔死。大部分人都会死的。
Оо-о-о... да... да. Ты попал в мою ловушку! Алчность способна заманить куда угодно. Хотя странно, ты еще дышишь. Все разбиваются.
太好了。瑟拉娜说你是她的守护者,但你的动机似乎是贪婪的。看来我的女儿跟从前一样天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
财富和奢华对地狱魔王阿兹莫丹来说并不陌生。事实上,贪婪和傲慢是他最喜爱的罪恶。
Владыке демонов Азмодану не чужда любовь к роскоши и великолепию. Как раз наоборот, алчность и гордыня — его любимые грехи.
“国际资本的联合力量,顷刻之间——世界上所有的贪婪和恐惧——朝瑞瓦肖猛攻而来。街道从地面上掀翻,房屋化作幽灵。我们在高射炮塔里……”他朝那边比了个手势。
«Вся мощь международного капитала в едином порыве — вся алчность, все ужасы мира, — обрушились на Ревашоль. Целые улицы взлетали на воздух, а дома рассыпались в пыль. Мы были на вышке...» Он указывает на нее рукой.
独断,贪婪,好色,易怒…弗尔泰斯特集所有人性的缺点於一身。
Тщеславие, алчность, похоть, гнев... Всеми этими демонами Фольтест был одержим в полной мере.
他们不应该做的!比在这里的那些人还要疯狂,他们…喔,贪婪…
Не надо... не надо им было этого делать... Они были безумней здешних обитателей... Алчность...
不知道他们为什么会来这里,是因为饥饿?还是贪婪?
Интересно, что их сюда привлекло, голод или алчность?
但贪婪还是压倒了理性。
Но алчность помутила ваш разум.
雷比欧达说了,对金币的欲望是所有邪恶的根源!
Так говорит Лебеда: "Алчность до денег есть корень зла-а-а"!
似乎正是岩石巨魔杀害了布蓝岱尔的矿工。尽管他们知道此处已经有人定居,并且巨魔也曾声明不喜欢访客,但矿工们却并没有放弃。贪婪使他们为了几块矿石而丢了性命。
Похоже, горняков из Бландаре убил горный тролль. Хотя они знали, что пещера обитаема, да и сам тролль предупреждал, что не рад незваным гостям, это не остановило их. Алчность привела горняков к погибели из-за нескольких мешков серебряной руды.
可惜,弗尔泰斯特的贪婪意味着下一个春天也不得安宁。一切都在布伦纳之战爆发,我们的英雄军团对阵泰莫利亚和瑞达尼亚的联军。时至今日,北方人仍认为这一役是整场战争的转折点。不断针对这场战斗的定位进行论战也没意义,更为重要的是,这场战争是两种战略的冲突,一方面是帝国军领袖的正直战略,另一方面则是北方人的阴谋诡计。
К сожалению, алчность короля Темерии привела к тому, что вместе с приходом весны возобновились и военные действия, кульминационной точкой которых стала битвой под Бренной, где наши героические отряды сошлись с темерско-реданской армией. До сего дня на Севере эта битва считается поворотным пунктом войны. Нет смысла полемизировать с этими убеждениями, гораздо важнее то, что в этой битве произошло столкновение двух стратегий: стратегии чести и достоинства, представленной командованием имперской армии, и стратегии вероломства и предательства, которую представили нордлинги.
事实上并不是,阿玛迪厄斯,你知道的!贪婪是一种恶习,我的儿子!这是一个只有最卑鄙的秃鹰在捕食的时候才会是美德的东西!把它从你的灵魂里提取出来,遵从你的内心,去征收你想要的一切!
Амадей, ты прекрасно знаешь, что это не так! Алчность - это порок, сын мой! Кровожадный хищник, который охотится на добродетель! Извергни его из своей души и снова назови сумму требуемого денежного сбора со всей честностью, идущей от самого сердца!
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
你的一个选择既祝福了他们,也诅咒了他们。你没有表现出你的无私,而是表现出了你的贪婪。
Своим выбором ты их благословил и проклял одновременно. И это был не альтруизм. Это была алчность.
一个毫无意义的承诺。你的一个选择既祝福了他们,也诅咒了他们。你没有表现出你的无私,而是表现出了你的贪婪。
Бессмысленное обещание. Своим выбором ты их благословил и проклял одновременно. И это был не альтруизм. Это была алчность.
贪婪。
Алчность.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
她说,需要更多的武器对抗秘源术士。她需要魔杖,但是~呻吟~但是这里还有些其它东西。我们太贪婪了...
Новое оружие против колдунов, она сказала. Ей нужны были жезлы, но... ~стонет~ но было и кое-что еще. Нас охватила алчность...
我觉得你太贪心了。我会给你我原本答应的200枚瓶盖,然后额外的奖赏是我不会把你杀了。
Меня раздражает ваша алчность. Я дам вам 200 крышек, как и предлагала, а в качестве бонуса решу не стрелять в вас.
达顿家靠伐木跟渔业富有起来,但是他们变太贪心,从岛上掠取太多东西。
Далтоны разбогатели, промышляя лесозаготовкой и рыболовством, но их обуяла алчность. Они забрали у острова слишком много.
贪婪、仇恨、愤怒……人类似乎依赖负面情绪来生存,真可惜。
Алчность, ненависть, злость... Жаль, что в борьбе за выживание люди полагаются на негативные эмоции.
贪婪,是一种罪,对吧?
Алчность грех, не так ли?
帮助我们终结学院的贪婪。
Помогите нам обуздать алчность Института.
贪婪是一种罪恶,将导致万劫不复。我祈祷你能提出更好的提议。
Помните, алчность - смертный грех. Смею надеяться, вы улучшите предложение.
这不够;贪婪是罪恶,不是吗。
Этого недостаточно. Алчность - грех, верно же?
贪婪抓住了进化的本质。感谢你。
Алчность - двигатель эволюции. Хвала вам.
你的贪婪威胁了人类的进步。你大可以执迷不悟,但我是不会袖手旁观的。
Ваша алчность угрожает прогрессу человечества. Если вы не измените свой курс, мне придется принять меры.
诅咒你对权力永不满足的贪婪和慾望!我会将你这蛮族从世界上彻底消灭!
Будь проклята ваша ненасытная алчность и жажда власти! Клянусь, я смету с лица земли такого варвара, как вы!
多么贪婪的提议。来吧,我们公平一点。
Какая алчность. Ну же, давайте по справедливости.
我无法再忽视这个世界,因为它渴望解放。你的贪婪必须被终止。
Планета стонет под вашим ярмом, и я больше не могу игнорировать ее мольбы. Вас нужно остановить, иначе ваша алчность нас погубит.
морфология:
áлчность (сущ неод ед жен им)
áлчности (сущ неод ед жен род)
áлчности (сущ неод ед жен дат)
áлчность (сущ неод ед жен вин)
áлчностью (сущ неод ед жен тв)
áлчности (сущ неод ед жен пр)
áлчности (сущ неод мн им)
áлчностей (сущ неод мн род)
áлчностям (сущ неод мн дат)
áлчности (сущ неод мн вин)
áлчностями (сущ неод мн тв)
áлчностях (сущ неод мн пр)