бай
〔阳〕巴依(旧时中亚地区的大财主、大地主、牧主).
бая[阳][罪犯]
1. 富翁
2. [赌]牌, 扑克牌
3. 劳教所队长
[感][青年]告别用语:再见, 回头见, 拜拜(英语 good bye)
, -я[阳]巴依(中亚细亚一带的大财主、大地主、大牧主)бай
1. [
2. =баиньки
Пора бай-бай. 该睡觉觉了。
Хочу бай-бай. 我想睡觉觉了。
бай, -я[ 阳]白族(中国少数民族)
1. 巴依(旧时中亚地区的大财主, 大地主, 牧主)
2. 悠啊, 嗯(摇晃婴儿睡觉的用语; 摇篮曲中的重唱词)
巴依(旧时中亚地区的大财主、大地主、牧主); 摇篮曲中的重唱词); 悠啊, 嗯(摇晃婴儿睡觉的用语
或бай-бай(感)悠啊, 嗯(摇晃婴儿睡觉的用语; 摇篮曲中的重唱词)
Мать ему: —Бай, бай! закрой свои ты глазки. 妈妈对他唱着:"悠啊, 悠啊! 闭上你那双小眼睛吧." идти бай--бай 去睡觉觉(儿童用语)
(阳)巴依(旧时中亚地区的大财主, 大地主, 牧主)
(Байцзу)白族[中]
слова с:
в китайских словах:
贝伊
1) Бай (фамилия)
白广恩
Бай Гуанэнь (китайский военачальник времен поздней эпохи Мин)
白静
Бай Цзинь (1983— 2012, китайская актриса)
白起
Бай Ци (ум. 257 г. до н. э., выдающийся полководец царства Цинь 秦国, известен также как Гунсунь Ци 公孙起)
响水白族彝族仡佬族乡
Сяншуй-Бай-И-Гэлаоская национальная волость
柏辉章
Бай Хуэйчжан (1901–1952 гг., военный и политический деятель Гоминьдана)
图书专家北巢
Библиотекарь Бай Чао
彭湃
Пэн Бай (1896 — 1929, китайский революционер)
妈
他的四妈白氏 жена его четвертого дяди, Бай
百
5) Бай (фамилия)
Байсэ (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе)
百了半天百不到答案 долго искал в байду, но не нашел ответ
拜
IV собств. bài Бай (фамилия)
柏
2) Бай (фамилия)
3) ист. Бо, Бай (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, до эпохи Чуньцю)
白虎
1) миф. Бай-Ху (белый тигр) дух-покровитель запада (обр. в знач.: запад, правая сторона)
白药
2) кит. мед. "Бай-яо", белое лекарство (Рulvis Medicinalis Albus) (порошок из гинуры перистонадрезной и других ингредиентов. Применяют как кровоостанавливающее средство, назначают при травмах)
巴伊
Байи, Бай (имя)
败
Бай (фамилия)
栝蒌薤白白酒汤
成分:栝萎、薤白、白酒。主治:胸阳不振、痰阻气机之胸痹证。Гуа-лоу-се-бай-бай-цзю-тан, отвар трихозантеса и аллуима с вином. Показание: Би-синдром груди от обструкции грудного Ян флегмой.
莲社
2) [Бай] Ляньшэ, общество (союз) белого Лотоса (молитвенное буддистское общество)
把盒子交给百闻
Отдайте коробку Бай Вэнь
巴
ислам. бай, почтенный, господин (после имени)
白族
народность бай (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Юньнань, Гуйчжоу, Хунань)
贝
2) Бай (фамилия)
绿化白族彝族乡
Лухуа-Бай-Ийская национальная волость
李白
Ли Бай, Ли Бо (известный китайский поэт времен династии Тан)
百劳
кит. мед. "Бай-лао" (иглоточка)
白下
1) Бай Ся (древнее название Нанкина)
2) Бай Ся (улица на северо-западе Нанкина)
白春礼
Бай Чуньли (1953 г.р., китайский ученый, президент Академии наук КНР; руководитель Комиссии национальностей ВСНП 13-го созыва)
半夏白术天麻汤
кит. мед. "Бан-ся-бай-чжу-тянь-ма-тан", отвар пинеллии, атрактиллиса и гастродии
拜泰加山
гора Бай-Тайга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Богатый скотовод или землевладелец в Средней Азии.
2. межд. разг.
Употр. как компонент колыбельной песни при укачивании ребенка.
примеры:
他的四妈白氏
жена его четвёртого дяди, урождённая Бай
旧营白族彝族苗族乡
Цзюин-Бай-И-Мяоская национальная волость
羊场布依族白族苗族乡
Янчанбу-И-Бай-Мяоская национальная волость
龙场苗族白族彝族乡
Лунчан-Мяо-Бай-Ийская национальная волость
诗仙李白
гений поэзии Ли Бай
李白生于发达昌盛的唐代。
Ли Бай родился в развитой процветающей империи Тан.
李白写庐山瀑布。
Ли Бай пишет о водопадах горного массива Лушань.
(Байулы)拜乌尔人
Бай улы
这位…白术老板,对吧?我是「愚人众」的执行官,「公子」。不嫌弃的话,我们未来可以多多合作。
А вы... врач Бай Чжу, я прав? Меня зовут Чайльд, я один из Предвестников Фатуи. Если вы не возражаете, я бы хотел продолжить наше сотрудничество.
对了,如果你愿意的话,能去帮一下小白吗?
Да, если у тебя есть минутка, поможешь мисс Бай?
稍微好了一点就不吃药,病情会反复的。而且,去抓药的话,你还能见到白术哥哥哦?
Если ты не будешь принимать лекарства только потому, что тебе чуть-чуть лучше, то снова заболеешь. А ещё ты сможешь увидеть господина Бай Чжу. Как тебе такое?
不好意思,忘了自我介绍。您可以叫我百闻。
Прошу прощения, я совсем забыла представиться. Меня зовут Бай Вэнь.
轻策庄内有位精通农家菜做法的料理高手——小白。向她讨一份菜谱,完成菜肴制作。
В деревне Цин Цэ есть повар, который отлично умеет готовить «Сельскую усладу». Её зовут мисс Бай. Спросите у неё рецепт, если у вас не получится приготовить это блюдо.
江城爷爷,是我,小白啊。前两天我还给你送过豆腐,这么快就不记得我了?
Дедушка Цзян Чэн, это я, мисс Бай. Я вам недавно тофу приносила, помните?
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!药那么苦,不要吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже того горького лекарства не надо!
…不过白术师父得了什么病,我就不太清楚了。
...Но вот природа болезни мастера Бай Чжу мне неизвестна.
…忘记帮白先生分拣药材了。
...Забыла разложить лекарства для господина Бай Чжу.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
白术先生和七七呢?
А где Бай Чжу и Ци Ци?
可是你不喜欢他的药,白术哥哥讨厌你了怎么办?
Но если ты не будешь принимать лекарство, господин Бай Чжу очень расстроится. Разве ты хочешь его расстраивать?
其实我的身体状况比白先生好很多…
На самом деле, моё физическое состояние намного лучше, чем у господина Бай Чжу...
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!不用吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже лекарства не надо!
啊…小白…是小白啊!记得记得!就前一阵子,你爹爹还在跟我夸你呢…
А?.. Мисс Бай... Ну конечно же помню! Отец твой недавно рассказывал мне, какая ты у него хорошая...
总感觉七七的身上藏着谜团。但只要白术先生在场,就跟她说不上几句话。除非,我们能找个白术先生外出看诊的机会,专门…
У меня такое ощущение, что в Ци Ци есть какая-то загадка. Но с ней невозможно общаться, когда рядом господин Бай Чжу. Разве что мы можем подождать удобного случая, когда его вызовут к больному на дом, и разговорить её...
这个盒子我就不知道是什么了,不然你把它拿给百闻看看吧。
А что это за коробка, я не знаю. Лучше покажи её Бай Вэнь.
欢迎,我是凝光大人的秘书,客人请叫我百晓就好。
Я секретарь госпожи Нин Гуан. Посетители зовут меня просто Бай Сяо.
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
「——不卜庐,白术留。」
«- Бай Чжу, целитель из хижины "Бубу"»
唉,我也说不好,但是据白先生说,这病极难治根,但就算只治表,也要一直吃药。
Эх... Хотела бы я знать... Господин Бай Чжу говорит, что эту болезнь невозможно вылечить. Но лекарство хотя бы помогает справляться с симптомами.
关于白术…
О Бай Чжу...
…直到前段时间我被白术先生查出已经病入膏肓,那时我才彻底想明白…什么工作、事业都是天上的浮云!
...Так бы всё и продолжалось, если бы господин Бай Чжу не обнаружил, что дни мои сочтены. Тогда я понял, ерунда эта ваша работа!
如您所见,这里是璃月港最好的药庐。多亏白术师父医术高超,每日来求方抓药的客人络绎不绝。
Как вы могли заметить, это лучшая лавка травника в Ли Юэ. Благодаря выдающемуся мастерству врачевания мастера Бай Чжу, к нам за снадобьями каждый день приходит много людей.
可算打扫干净啦!不知道小白和江城爷爷聊得怎么样了…
Теперь здесь чистота и порядок! Интересно, о чём беседуют мисс Бай с Цзян Чэном...
阿识,你还好吗…难道说站着睡着了…
Бай Ши, ты как?.. Ты что, заснула стоя?
「话说自从小白女承父业,回来经营磨坊,轻策庄的杏仁豆腐也是越来越清甜爽口,鲜嫩润滑了…」
«С тех пор как мисс Бай стала управлять отцовской мельницей, миндальный тофу в деревне Цинцэ стал только нежнее и слаще!»
叫我小白就好,这是我的磨坊…嘿嘿,准确来说,是我管理的磨坊。
Меня зовут мисс Бай. Это моя мельница... Если говорить точнее, это мельница, которой я заведую...
至于白术先生,可能是在钻研医术,还是在做什么其他的事吧,总之也不是我应该过问的事。
Ну а Бай Чжу, наверное, занят медицинским исследованием, или ещё чем-нибудь. В общем, это его дело.
白术先生的医术备受居民的信赖,如果有什么疑难杂症,去找他肯定不会有错。你说…那些奇怪的传闻?我只知道有一件事是真的,他开的药,确实特别苦,不止是小孩子觉得…给我都留下了很深刻的印象。
Все верят в медицинское искусство господина Бай Чжу. Если заболел, то иди к нему - не ошибёшься. А... Ты о тех слухах? Единственное, что я знаю точно, так это то, что его лекарства ужасны на вкус. И не только дети так говорят. У меня с его лекарствами тоже связаны ужасные воспоминания.
白术?哼,麻烦的家伙。
Бай Чжу? А, скользкий тип.
自我见白术师父的第一面起,他就已经染病了,直到现在都未痊愈。
В момент нашего знакомства мастер Бай Чжу был уже болен, и он не исцелился до сих пор.
失礼失礼。我是这家「不卜庐」的老板,白术。
Прошу прощения за свои манеры. Меня зовут Бай Чжу, я владелец хижины «Бубу».
轻策庄的小白似乎正为某事而做着准备…
Мисс Бай из деревни Цинцэ занята приготовлениями...
白术师父身体不太好,因此日常抓药的工作就落到了我的身上,采药则是由七七负责…
Мастер Бай Чжу нездоровится, поэтому я выписываю лекарства, а Ци Ци отвечает за сбор трав...
椰奶,椰奶。白先生,椰奶。
Кокосовое молоко... Кокосовое молоко... Бай Чжу... Кокосовое молоко...
是百闻给的清单…
Это из перечня Бай Вэнь...
谢谢你帮忙,我也请了小白来帮我处理药材,我们去磨坊那边,把这几份药材也送过去吧。
Спасибо за помощь. Я также попросила мисс Бай помочь с обработкой трав. Давай отнесём их на мельницу.
你想…托付白术研制缓解我痛苦的药物?呵…你的好意我心领了。凡人的药物,对仙人是无法起效的。
Думаешь... Бай Чжу сможет сделать лекарство от моей боли? Я ценю твоё намерение, но лекарства смертных не действуют на Адептов.
听百闻说,应该已经提上日程了。但那么大一个楼,重建应该也需要很长时间吧…
По словам Бай Вэнь, график работ уже готов. Но я думаю, что отстроить такое огромное здание получится нескоро...
听话,去抓药的话,你可以见到不卜庐的白术哥哥哦?
Послушай, Доудоу, мы должны забрать лекарство. Если ты пойдёшь в хижину «Бубу», то сможешь увидеть господина Бай Чжу. Как тебе такая идея?
这样应该就可以了,我们去月海亭告诉百闻吧,还要顺便把这本书给她呢。
Ну, всё готово. Расскажем об этом Бай Вэнь, и заодно передадим ей книгу.
好了,既然事情都解决了,我们也该回玉京台了。「公子」先生、白术老板、七七小朋友,后会有期。
Решено. С этим делом мы закончили. Если у вас нет никаких других дел, то я буду ожидать вас на террасе Юйцзин. Господин Чайльд, господин Бай Чжу, малышка Ци Ци... Всем удачи.
就是百晓姐软磨硬泡才勉强定下来的…
Бай Сяо настояла, чтобы Нин Гуан сохранила за мной должность.
我记不起来白先生的脸了,但是也没什么关系…
Никак не запомню, как выглядит господин Бай Чжу, но это ничего...
此行送达信函之后,我曾回到璃月港,发现我的工作已被百闻、百晓、百识接替…
Когда я доставила письмо и вернулась в Ли Юэ, то обнаружила, что меня заменили Бай Вэнь, Бай Сяо и Бай Ши.
希望白术哥哥经常来我家做客,这样我就能天天见到他了!
«Надеюсь, что в новом году господин Бай Чжу будет чаще нас навещать. Тогда я смогу видеть его каждый день».
…不管是为了病人的性命安全,还是为了白术师父以及「不卜庐」的名声,这种事情都是马虎不得的。
Будь то ради здоровья больных или доброго имени мастера Бай Чжу и хижины «Бубу», с такими вещами следует быть очень осторожным.
原来是小白啊…你爹爹最近都还好吗?
Так это ты, мисс Бай... Как поживает твой отец?
呜…白术哥哥那么厉害的人,为什么不能把药做成杏仁豆腐味呢…
Фу... Если доктор Бай Чжу такой умный, то почему же он не придумает лекарство со вкусом миндального тофу?
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
有什么需要冷藏?白先生的药材、椰奶…还有胡桃。
Нужно заморозить... лекарства господина Бай Чжу... кокосовое молоко... и Ху Тао...
白术做起来却从没有什么真情实感,效果也大打折扣。
Бай Чжу при этом не хватает искренности, от чего страдает результат.
若非不卜庐的白术及时截停,她真能得手。
Если бы не Бай Чжу, то так оно могло и случиться.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
途中巧遇药庐「不卜庐」之主白术,收留了她。
По дороге ей случайно встретился Бай Чжу, хозяин хижины «Бубу», и взял её к себе.
白术医术精湛,却非高风亮节、见义勇为之人。
Бай Чжу обладал великим даром врачевателя, но благородство и отвага были ему чужды.
白术对七七的宽容,似乎与他的个人追求存在一些关联。
Терпимость Бай Чжу к Ци Ци, похоже, каким-то образом связана с его личными целями.
不知道北巢还让不让我进图书馆……
Интересно, Бай Чао когда-нибудь еще пустит меня в библиотеку?
跟随小白回到磨坊
Вернитесь на мельницу с мисс Бай
帮助小白准备三份兽肉与三份禽肉
Добудьте по три куска сырого мяса и мяса птицы для мисс Бай
除了汉族之外,中国还有壮、回、维吾尔、苗、满、藏、蒙古、布依、朝鲜、白、哈尼、哈萨克、拉祜、柯尔克孜、达斡尔、塔吉克、保安、门巴、独龙、高山、塔塔尔、京、俄罗斯、赫哲、鄂温克、鄂伦春等55个民族。
Помимо ханьцев, в Китае есть 55 национальностей, включая чжуан, хуэй, уйгуров, мяо, мань, тибетцев, монголов, буи, корейцев, бай, хани, казахов, лаху, киргизов, дауров, таджиков, баоань, мэньба, дулунов, гаошань, татар, вьетов, русских, нанайцев, эвенков и орочонов.
但那是疯子说梦话——胡言乱语。
Это же байда. Бай-да.
船随着波浪起伏,女孩也跟着船的节奏摇晃。她低声唱到,“乖乖宝贝,莫要再哭,鸟儿睡了,明月当空...”
~Девушка медленно качается в такт покачиванию корабля на волнах и напевает себе под нос: "Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки. Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай..."
鸟儿酣然入眠,月亮高高挂起。
Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай.
一天两毒品,现实远离你。
Две штуки в день и бай-бай, реальный мир.
морфология:
бáй (сущ одуш ед муж им)
бáя (сущ одуш ед муж род)
бáю (сущ одуш ед муж дат)
бáя (сущ одуш ед муж вин)
бáем (сущ одуш ед муж тв)
бáе (сущ одуш ед муж пр)
бáи (сущ одуш мн им)
бáев (сущ одуш мн род)
бáям (сущ одуш мн дат)
бáев (сущ одуш мн вин)
бáями (сущ одуш мн тв)
бáях (сущ одуш мн пр)
бáй (межд)
бáять (гл несов пер/не инф)
бáял (гл несов пер/не прош ед муж)
бáяла (гл несов пер/не прош ед жен)
бáяло (гл несов пер/не прош ед ср)
бáяли (гл несов пер/не прош мн)
бáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
бáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
бáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
бáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
бáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
бáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
бáй (гл несов пер/не пов ед)
бáйте (гл несов пер/не пов мн)
бáянный (прч несов перех страд прош ед муж им)
бáянного (прч несов перех страд прош ед муж род)
бáянному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
бáянного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
бáянный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
бáянным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
бáянном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
бáянная (прч несов перех страд прош ед жен им)
бáянной (прч несов перех страд прош ед жен род)
бáянной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
бáянную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
бáянною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
бáянной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
бáянной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
бáянное (прч несов перех страд прош ед ср им)
бáянного (прч несов перех страд прош ед ср род)
бáянному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
бáянное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
бáянным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
бáянном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
бáянные (прч несов перех страд прош мн им)
бáянных (прч несов перех страд прош мн род)
бáянным (прч несов перех страд прош мн дат)
бáянные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
бáянных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
бáянными (прч несов перех страд прош мн тв)
бáянных (прч несов перех страд прош мн пр)
бáян (прч крат несов перех страд прош ед муж)
бáяна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
бáяно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
бáяны (прч крат несов перех страд прош мн)
бáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
бáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
бáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
бáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
бáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
бáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
бáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
бáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
бáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
бáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
бáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
бáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
бáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
бáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
бáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
бáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
бáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
бáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
бáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
бáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
бáемые (прч несов перех страд наст мн им)
бáемых (прч несов перех страд наст мн род)
бáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
бáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
бáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
бáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
бáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
бáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
бáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
бáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
бáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
бáявший (прч несов пер/не прош ед муж им)
бáявшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
бáявшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
бáявшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
бáявший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
бáявшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
бáявшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
бáявшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
бáявшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
бáявшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
бáявшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
бáявшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
бáявшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
бáявшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
бáявшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
бáявшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
бáявшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
бáявшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
бáявшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
бáявшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
бáявшие (прч несов пер/не прош мн им)
бáявших (прч несов пер/не прош мн род)
бáявшим (прч несов пер/не прош мн дат)
бáявшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
бáявших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
бáявшими (прч несов пер/не прош мн тв)
бáявших (прч несов пер/не прош мн пр)
бáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
бáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
бáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
бáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
бáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
бáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
бáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
бáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
бáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
бáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
бáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
бáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
бáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
бáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
бáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
бáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
бáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
бáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
бáющие (прч несов пер/не наст мн им)
бáющих (прч несов пер/не наст мн род)
бáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
бáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
бáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
бáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
бáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
бáя (дееп несов пер/не наст)