баклуши
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(复): бить баклуши <口>游手好闲; 吊儿郎当.
(колки)[复](草原)小片林, 草原丛林柳树下木的山杨林
〔复〕: бить баклуши〈口〉游手好闲;吊儿郎当.
: бить баклуши <口>游手好闲; 吊儿郎当.
小丘间洼地; 小片林; 草原小片林; 草原丛林
或 колки (草原的)小片林, 草原丛林
в китайских словах:
Деревянные чурки, предназначенные для выделки из них посуды (чашек, мисок, ложек и т.п.).
(колки)[复](草原)小片林, 草原丛林柳树下木的山杨林
〔复〕: бить баклуши〈口〉游手好闲;吊儿郎当.
: бить баклуши <口>游手好闲; 吊儿郎当.
小丘间洼地; 小片林; 草原小片林; 草原丛林
或 колки (草原的)小片林, 草原丛林
бить баклуши <口>游手好闲; 吊儿郎当
слова с:
в китайских словах:
搞白
диал. бить баклуши; ворон ловить; лоботрясничать
宰予昼寝
бить баклуши, увиливать от обязанностей, бездельничать в рабочее время, букв. "Цзай Юй спит днем"
俩钱儿
当地有一家人,在当地算是很富有的家庭,他家有个儿子,整天吊儿郎当,啥活不干,就仗着家里有俩钱儿,整天约着一帮人吃喝嫖赌。 Была тут одна семья, здесь считалась довольно зажиточной, и был у них сын, целыми днями баклуши бил, ничем не занимался, пользуясь тем, что дома водились денюжки, приглашал кодлу, и целыми днями они пили, ели, развратничали и играли.
偷闲躲静
праздно жить, бить баклуши
耍死狗
2) диал. разыгрывать из себя дохлую собаку; обр. бездельничать, бить баклуши
卖保
2) бездельничать, бить баклуши; глазеть попусту [на происшествие]
偷油儿
увертываться от работы; бить баклуши, бездельничать
不务正业
1) бездельничать, слоняться без дела, бить баклуши
卖呆
2) бездельничать, бить баклуши; глазеть попусту [на происшествие]
吊儿郎当
беспечный, безответственный, безалаберный, нерадивый; бездельничать; работать спустя рукава, халтурить; бить баклуши, прохлаждаться
混饭吃
3) бездельничать, бить баклуши
游手好闲
бездельничать, лодырничать, бить баклуши
打闲
2) бездельничать, ничем не заниматься; бить баклуши
蹭工
бить баклуши
磨洋工
тянуть волынку, волынить, мешкать, бить баклуши
坐
4) сидеть сложа руки, бездельничать, ничего не делать, бить баклуши
толкование:
мн. местн.Деревянные чурки, предназначенные для выделки из них посуды (чашек, мисок, ложек и т.п.).
синонимы:
|| бить баклушипримеры:
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
指挥官,我会让我的军队留下守卫小径,但在敌人准备发起新一轮攻击的同时,我绝不能坐以待毙。
Командир, мои воины займут и будут удерживать ущелье, но я не собираюсь бить баклуши, в то время как противник готовится к следующей атаке.
你到底是在谨慎地准备,还是在磨磨蹭蹭地偷懒?
Ты так тщательно готовишься или просто бьёшь баклуши?
我不想看到你偷懒。
Конечно, я им расскажу. Почему бьешь баклуши на работе?
морфология:
баклу́ша (сущ неод ед жен им)
баклу́ши (сущ неод ед жен род)
баклу́ше (сущ неод ед жен дат)
баклу́шу (сущ неод ед жен вин)
баклу́шей (сущ неод ед жен тв)
баклу́шею (сущ неод ед жен тв)
баклу́ше (сущ неод ед жен пр)
баклу́ши (сущ неод мн им)
баклу́ш (сущ неод мн род)
баклу́шам (сущ неод мн дат)
баклу́ши (сущ неод мн вин)
баклу́шами (сущ неод мн тв)
баклу́шах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
打闲; 吊儿郎当