балахон
〔阳〕(旧时农民穿的无固定式样的)粗布上衣; 〈谑〉肥大的长衣裳.
1. 肥大的衣服
2. (旧时农民穿的无固定式样的)粗布上衣; <谑>肥大的长衣裳
[青年]宽松的立领衬衫
带风帽的, 平纹针织男上衣
(旧时农民穿的无固定式样的)粗布上衣; <谑>肥大的长衣裳
肥大的衣服; 〈谑〉肥大的长衣裳; (旧时农民穿的无固定式样的)粗布上衣
-а[阳](旧时俄国农民穿的)肥大的外衣; 〈谑〉(泛指)肥大的衣服
(阳)(旧时农民穿的无固定式样的)粗布上衣; <谑>肥大的长衣裳
白色罩衫(狩猎用的)
слова с:
в русских словах:
затащиться
Раз Данило (в праздник, помнится, то было) ... затащился в балаган. (Ершов) - 有一次 (记得是个节日) 丹尼洛无意中来到了集市游艺场
БНХ
(баланс народного хозяйства) 国民经济平衡表
активное сальдо
активное сальдо платежного баланса - 国际收支的顺差
расхлябаться
-ается〔完〕расхлябываться, -ается〔未〕〈俗〉=расшататься расшатываться. Гайка ~балась. 螺帽活动了。
баланда
【俗】 травить баланду
пассивный
пассивный баланс внешней торговли эк. - 对外贸易的入超
платежный
платежный баланс - 收支差额
активный платежный баланс - 收支顺差
пассивный платежный баланс - 收支逆差
валюта
3) бухг. (валюта баланса) 资产负债合计 zīchǎn fùzhài héjì, 总借贷对照表 zǒng jièdài duìzhàobiǎo
номенклатура
номенклатура баланса - 会计科目名称表
баланс
годовой баланс - 年度平衡表
составлять баланс - 编制平衡表
платежный баланс - 收支平衡
торговый баланс - 贸易差额
самостоятельный баланс - 独立资产负债表
пополнять баланс - 充值
балансовый платеж - 尾款
баламут
〔阳〕〈口〉惹事生非者; 捣乱者, 闹事者; ‖ баламутка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
в китайских словах:
强力长袍
Прочный балахон
秘源猎人长袍
Балахон искателя
破烂袍服
Рваный балахон
特雷顿的长袍
Балахон Третона
古老的长袍
Древний балахон
法夜纺织背包
Балахон из ночной ткани
寒冬纺织背包
Балахон из зимней ткани
肋脦
диал. неаккуратный, неряшливый, неопрятный; неподходящий (об одежде); платье не по фигуре; балахон, хламида
优雅的长袍
Элегантный балахон
牢固的长袍
Солидный балахон
魅夜朝臣的背包
Балахон ночного придворного
厚实的长袍
Толстый балахон
针织茄克
толстовка с капюшоном, балахон с капюшоном
陈年的长袍
Изношенный балахон
温西尔仪式长袍
Ритуальный балахон вентиров
出众的长袍
Превосходный балахон
自制长袍
Самодельный балахон
灿烂的长袍
Роскошный балахон
坚韧的长袍
Несносимый балахон
灵魂看护者的背包
Балахон хранительницы духов
蒙头蝠翼斗篷
Балахон из крыльев нетопыря
衬垫的长袍
Балахон на подкладке
缝补布袍
Прошитый тканевый балахон
高文的囚服
Балахон Гэвина
老兵的长袍
Потрепанный балахон
定制的法师长袍
Подогнанный балахон волшебника
结实的长袍
Крепкий балахон
精良的长袍
Качественный балахон
英雄的长袍
Балахон героя
奇妙的长袍
Замечательный балахон
精致的长袍
Изысканный балахон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Старинная крестьянская верхняя одежда свободного покроя из холста, парусины и т.п.
2) разг. Длинная, очень свободная, бесформенная одежда.
примеры:
破烂的长袍
рваный балахон
你只需要一件长袍和一个秘源咒语,然后你就可以加入这些真正的坏小子了!在那之后也许我能得到片刻的安宁。
Одень балахон, выучи пару заклинаний Источника - и настоящие злодеи примут тебя с распростертыми объятиями. Может, хоть тогда я вздохну спокойно...
“他-是-我的!”她尖叫道,声音刺破天际。所有的吊唁者都屏住了呼吸,瞬间从悲伤变成了恐惧,纷纷从这个可怕的女人身边躲开。她跳到了床上,举起了她那肮脏的外衣,疯狂地抖动起来,好像被什么附身了一样。
"ОН МОЙ!" - закричала она, сбрасывая заклинание. Родственники советника сначала застыли от изумления, а потом в ужасе побежали прочь. Ведьма вскочила на кровать, задрала свой грязный балахон и начала дергаться в исступлении.
是时候穿上我剃刀般锋利的长袍了...
Пора надевать балахон с остриями...
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
随着瓶罐被打碎,一个人类的灵魂冒了出来。她身着死灵法师的长袍,转向你,鞠了一躬,然后慢慢地消失了。
Из осколков кувшина вылетает дух женщины, одетой в балахон некроманта. Она поворачивается к вам, кланяется и начинает растворяться, обращаясь в небытие.
瓶罐如玻璃般碎了一地。碎片中腾起一阵烟雾,一个灵魂出现了,是个身着死灵法师长袍的矮人幽灵,她朝你眨了眨眼,送了个飞吻,然后慢慢消失了。
Кувшин разбивается, словно хрупкое стекло, но из осколков облачком тумана поднимается призрак. Дух гномихи, одетой в балахон некроманта, подмигивает вам и посылает воздушный поцелуй, прежде чем медленно раствориться в воздухе.
<达鲁从袍子里拿出一根长绳来。>
<Дуарн достает веревку из своего балахона.>
~吱吱声!~我知道得不多,但是我至少知道:不论黑袍子去哪儿,混乱都会如影随形!
~Пиии!~ Одно я знаю точно: где черные балахоны, там неприятности!
~吱吱!~好多穿着黑袍的人从这里经过...我一直在想那些闪闪发光的美丽金项链是不是用奶酪做的!
~Пиии!~ Сколько же тут этих типов в балахонах... Интересно, их желтые блестящие ожерелья и вправду сделаны из сыра?
~咯咯!~这些黑袍的蠢货真的激怒我了,每天晚上都潜伏在这里!
~Ко-ко-ко!~ От этих типов в балахонах, которые тут шляются по ночам, у меня все перья дыбом!
不是这些雪人,不是的。是像你一样的一群普通人,穿着斗篷,朝凛冬之王波瑞阿斯的城堡赶路。这只能意味着一件事:他们正把她带往监狱...
Нет, это были не снеговики. Обычные люди вроде тебя, одетые в балахоны, вели ее в замок короля Борея. А это значит только одно: ее заключили в тюрьму...
在墓穴大门前我遇到了三个好像邪教徒一般的人,他们似乎带着一块珍贵的石头。
У входа в гробницу мне попалась на глаза странная троица в балахонах. Мне показалось, у них был какой-то драгоценный камень.
我从这座危险的墓穴逃出生天,但并不知道那些身穿长袍的人为什么攻击我们,这块石头有什么宝贵之处,以至于让他们胆敢挑战秘源猎人。
Мне удалось преодолеть все ловушки этой гробницы, но я по-прежнему не представляю, почему эти типы в балахонах напали на нас. Что это за камень такой, что ради него они рискнули поднять руку на искателя Источника?
我们直接踏入了一场兽人进攻塞西尔沙滩的战斗,但他们在战斗中败给了我们。他们受到一个人类的领导,而且这个人穿的和我们早先遇到的盗墓者完全一样,这几乎不可能是巧合。这到底是怎么回事呢?
Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила, и с легкостью разбили врага. Орками командовал человек в точно таком же балахоне, что и воры из гробницы, напавшие на нас на берегу. Вряд ли это совпадение... Что вообще тут происходит?
我跟踪了当地的祭司,一个叫卢瓦克的男人。我感觉他比白银谷大多数人知道得都多,因为我跟踪他的那晚,他见了穿斗篷的陌生人,甚至还有哥布林。
Я следил за местным жрецом, которого зовут Лоик. Похоже, он знает намного больше, чем жители Силверглена. Поэтому я крался за ним по ночам и наблюдал, как он встречается с разными типами в балахонах и даже с гоблинами.
有一天我们在森林里发现了一群家伙,他们看起来鬼鬼祟祟的,身上披着黑袍,手执短剑。
Однажды в лесу мы встретили странных типов. У них были черные балахоны и большие ножи.
看来我们已经从这个危险的墓地逃出生天了,但我们完全不知道为什么那些身穿长袍的人要袭击了我们。
Мы преодолели все ловушки этой гробницы, но по-прежнему не представляем, почему эти типы в балахонах напали на нас.
看看你!如果我见过哪个使用秘源的陌生人,那就是你了。我很惊讶那些穿着长袍的家伙看见了你居然没攻击你!
Ничего себе! Колдун, как есть колдун! Удивительно, что эти люди в балахонах вас до сих пор не сцапали!
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
阿户告诉我们杰克被杀当晚的事:两个披着斗篷的人,后面跟着第三个,进了一个房间。很快发出了巨大的搏斗声。等旅馆老板过去查看情况的时候,房间已经毁了,杰克倒在地上,只有他一个。
Арху рассказал, что произошло в ночь убийства Джейка. В комнату вошли две фигуры в балахонах, за ними последовала третья. Вскоре после этого раздались громкие звуки борьбы. Когда трактирщик прибежал на шум, Джейк уже был мертв, а комната - разгромлена и пуста.
морфология:
балахо́н (сущ неод ед муж им)
балахо́на (сущ неод ед муж род)
балахо́ну (сущ неод ед муж дат)
балахо́н (сущ неод ед муж вин)
балахо́ном (сущ неод ед муж тв)
балахо́не (сущ неод ед муж пр)
балахо́ны (сущ неод мн им)
балахо́нов (сущ неод мн род)
балахо́нам (сущ неод мн дат)
балахо́ны (сущ неод мн вин)
балахо́нами (сущ неод мн тв)
балахо́нах (сущ неод мн пр)