бессмысленно
см. бессмысленный
с ним бессмысленно говорить - 跟他说话是没有用处的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 无意义
2. (中性短尾
无意义; (中性短尾)无意义
бессмысленный 的
бессмысленно тратить время 毫无意义地浪费时间
Аким раскрыл рот, хотел что-то сказать, затрясся всем телом и бессмысленно развёл руками. (Григорович) 阿基姆张口说什么, 全身发抖, 茫然地把两手一摊
слова с:
в русских словах:
убивать
4) перен. разг. (бессмысленно тратить) 浪费 làngfèi; (время тж.) 消磨 xiāomó
бессмысленный
бессмысленные слова - 无意义的话
бессмысленный поступок - 盲目行为
бессмысленный взгляд - 无表情的眼神
в китайских словах:
干白
1) бессмысленно, бесполезно
搅理儿
сленг бессмысленно спорить, зря шуметь, попусту скандалить, производить беспорядок, зря пререкаться, спорить без причины
东游西逛
бездельничать, бессмысленно ходить
送和尚梳子——无用
бесполезный поступок; букв. дарить (лысому) монаху расческу — бессмысленно
没店三
бессмысленный, не имеющий значения; бессмысленно
毫无道理地
бессмысленно, без всякого смысла
东游西荡
бездельничать, бессмысленно ходить
黄牛拿耗子——有劲使不上
бык ловит крыу - сила есть, применять бессмысленно; сила не всегда применима
横议
ожесточенно вести беспричинные и безрассудные споры, бессмысленно препираться
强词夺理
бессмысленно спорить
发睃
бессмысленно уставиться (таращить глаза)
没意思
1) бессмысленно; неинтересно
没掂三
бессмысленный, не имеющий значения; бессмысленно
口舌之争
отчаянно спорить, бессмысленно спорить (досл. спор рта с языком)
没滋没味
1) бессмысленно, неинтересно
拳头打鸡蛋——无济于事
разбивать яйцо кулаком - бессмысленно; бесполезно
毫无道理
бессмысленно, без всякого смысла; ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу
叫牛坐板凳——办不到
подзывать быка, сидя на скамейке - бессмысленно, неосуществимо
昏虐
невежественный и грубый, бессмысленно жестокий (о тиране)
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: бессмысленный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как являющихся бессмысленными, напрасными, ненужными.
примеры:
他说的话根本毫无意义
то, что он говорит, совершенно бессмысленно
跟他说话是没有用处的
с ним бессмысленно говорить
抵抗没有用!
сопротивление бесполезно!; сопротивление бессмысленно!
不要白不要, 哪怕要了又白要
отказываться глупо, пусть даже и соглашаться бессмысленно
不要白不要,要了白要
отказываться глупо, но и соглашаться бессмысленно
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
我知道这话你不明白,不过传来的命令就是这样了。
Я понимаю, что это звучит бессмысленно, но ветер не нашептал ничего более определенного.
你能帮我调查一下吗?我知道“半人马情报”听上去像是在开玩笑,但在他们的营地里,重要的书信往来常常被到处乱丢。去死水绿洲半人马的帐篷里找找看,有什么消息就带回来给我。
Поможешь мне кое-что разыскать? Я понимаю, что говорить об "оперативной информации кентавров" бессмысленно, но все же в их лагерях часто бывают разбросаны разнообразные важные сообщения. Обыщи все палатки кентавров в районе Застывшего оазиса и принеси все, что сможешь там найти.
我的力量与日俱增。反抗是毫无用处的。
С каждым днем моя сила растет. Сопротивление бессмысленно.
我要你去搜索一下附近的建筑,寻找生还者,确保他们能够及时逃跑。你一定要说服他们,不要继续留在城里。
Нужно обойти дома поблизости в поисках выживших. Помоги им бежать, пока их не обнаружили. Убеди в том, что оставаться бессмысленно.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
酒豪,这个称号真是…我知道了,想要请我去调酒对吧?
Пьянчуги? Ну... Спорить с этим бессмысленно. Хочешь, чтобы я намешал тебе коктейль, да?
我的爱好自然是看书。什么书都会看。嗯?你一脸坏笑看着我干什么。唔,那事我们两个知道就行了,还是不适合明面上讲。说出来就没意思了。
Естественно, моё хобби - это чтение книг. Я читаю всё, что попадается под руку. Почему это ты так недобро улыбаешься? Давай всё сказанное останется между нами. Ни к чему посвящать в это других. Да и бессмысленно...
那毫无意义。
Это было бессмысленно.
这一切都是徒劳,从来都是如此。
Все это всегда было бессмысленно.
哦,撞上了死胡同。
Это было бессмысленно.
你说“不抱希望”是什么意思?
Почему бессмысленно?
这毫无意义。我该直接杀了你,结束这一切。
Это бессмысленно. Мне стоит просто убить тебя и покончить со всем этим.
“没希望了”是什么意思?
Почему бессмысленно?
你的把戏毫无用处。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
这一切都只是为了倒出来?我完全搞不懂。
И это только для того, чтобы потом все вылить? Как по мне, совершенно бессмысленно.
你们没有存活的意义!
Твое существование бессмысленно!
这根本没意义。
Это бессмысленно.
多年前,我曾试图劝她。我还以为她现在已经不抱希望了……
Я думал, она уже поняла, что это бессмысленно. Я пытался ей объяснить много лет назад...
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。有一把耙子和一块好地才是真章。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
你的诡计是没用的。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
到头来只为了一口气全部倒掉?听起来很不合理。
И это только для того, чтобы потом все вылить? Как по мне, совершенно бессмысленно.
你的存在没有意义!
Твое существование бессмысленно!
这没有意义。
Это бессмысленно.
我还以为她现在已经认清形势了。我曾试图劝她,几年前……
Я думал, она уже поняла, что это бессмысленно. Я пытался ей объяснить много лет назад...
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。我现在只想要一把耙子和一块肥沃的地。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
说来话长...当你的人四处追逐…
Долгая история... В то время, как вы, мужчины, бегаете бессмысленно по свету…
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
我很抱歉。我吹牛了。我唯一会做的就是吹牛,这毫无意义。
Извини. Я — пена. Я способен на одну лишь пену, и это бессмысленно.
我的锐影工具箱里应该有一只。我们应该先回去取,然后再继续前进。这样在黑暗里跌跌撞撞的毫无意义。
У меня в „Кинеме“ в ящике с инструментами есть фонарик. Прежде чем мы пойдем дальше, нужно вернуться за ним. Бессмысленно блуждать в темноте.
但是那就毫无意义了啊。
Но тогда это все бессмысленно.
“等等……”警督检查着黑乎乎的冰箱内部。“如果冰箱没开的话,那就一点用也没有了。我们先把它插上,然后回这里搬尸体。”
Подождите... — Лейтенант осматривает темную камеру холодильника. — Это бессмысленно, если холодильник не работает. Сначала его нужно включить, а затем уже вернуться и перенести тело.
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
如果你坚持的话。不过再说一次,这样真的毫无意义……
Ну, если ты настаиваешь. Но это правда бессмысленно...
“朝醉鬼大声嚷嚷是没用的,”警督插了一嘴。“他勉强才能撑下来的。”
Бессмысленно кричать на пьяного человека, — вмешивается лейтенант. — Он едва соображает.
为什么气流sca会用一份几百年的录音当做门铃信息呢?这一点也说不通啊。
Зачем „ска Слипстрим“ использовать в качестве сообщения для домофона какую-то древнюю запись? Это же бессмысленно.
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
这全都∗毫无意义∗。我已经完全超越了这一切。你根本不知道我刚才看见了什么!
Все это ∗бессмысленно∗. Я абсолютно вне этого всего. Вы понятия не имеете, что я только что видел!
如果听起来毫无意义,那是因为的确没有。
Звучит бессмысленно, потому что в этом нет никакого смысла.
“是啊,不然……”女人捻弄着自己的头发,“就太没道理了。”
Ага, потому что иначе... — девушка накручивает прядь волос на палец, — это будет просто бессмысленно.
我是你完美的敌手。别追踪我,那很愚蠢。
Противник в самый раз для таких, как вы. Не пытайтесь меня поймать. Это бессмысленно.
我很乐意和你讨论学术,不过诗篇让我困惑。老实说,我怀疑这诗篇有任何有趣之处。你应该去找对诗篇有兴趣的人来讨论。
Я с удовольствием поговорю с тобой о науке. Но в стихах я не понимаю ничего. И потом, сомневаюсь, что в них может быть что-то интересное. Обсуждать со мной поэзию бессмысленно.
亚历安明白自己毫无胜算并弃械投降,将自己交由国王处置。
Видя, однако, что сражаться далее бессмысленно, Ариан прислушался к доводам разума, сложил оружие и сдался на милость короля.
没用的。我不觉得愈疗师能让她好转,或许没人能办到。
Это бессмысленно. Сомневаюсь, что даже знахарь ей поможет. Или кто-нибудь еще.
那你说我们要怎么做?孤军奋战,然后英勇却毫无意义地战死吗?
И что ты предложишь взамен? Биться в одиночестве и умереть прекрасно, но совершенно бессмысленно?
我的直觉告诉我,她在战争前线,为受伤的士兵包扎。我和她说过,这么做毫无意义。你救下一百个人的同时,也会有一千个人死去。但是这样的医生肩负重任,你是劝不了的。
Что-то мне подсказывает, что где-то на фронте, латает солдат. Я говорил ей, что это бессмысленно. Что пока она спасает сотню жизней, погибает еще тысяча. Но... сложно спорить с медиком, увлеченным высокой идеей.
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
它没用了。
Все бессмысленно.
凯姆,这没道理啊。
Cáelm, это же бессмысленно...
毫无意义。
Это бессмысленно.
在下盘超越政府控制之外的跨国事务方面 —包括从气候变化到流行疾病到跨国恐怖主义—实力的分配是混乱的,因而在这样的背景下提出美国的霸权也是毫无意义的。
А на нижней доске транснациональных проблем, неподконтрольных правительствам – включающих все, от изменения климата до пандемий и международного терроризма – сила распределена хаотически, и заявлять об американской гегемонии вообще бессмысленно.
是吗?真是个抠门的奖励。财富真是神奇的东西,你根本没法拒绝它。
А я другого мнения. Богатство сродни чуду. Зарекаться от него глупо и бессмысленно.
都死了,白白死了!真是我职业生涯中的污点,这种事情不该发生在我的眼皮底下。
Оба умерли - и притом так бессмысленно! Ужасное пятно на нашей репутации. Я не должен был этого допустить.
巨魔收路费!交出过路费!你也许觉得这毫无意义,我还觉得生活毫无意义呢,但过路费该交还是得交...
ДАЙ НА ЛАПУ! Дай мне на лапу, пожалуйста! Может, это бессмысленно; может, вся жизнь не имеет смысла, но за проход нужно платить...
正是如此。财富真是奇妙,你根本没法拒绝它。
Соглашусь. Богатство сродни чуду. Зарекаться от него глупо и бессмысленно.
净源导师的灵魂呆呆地盯着自己半透明的手,手指已经被切掉了...
Призрак магистра бессмысленно смотрит на свою полупрозрачную руку с отрубленными пальцами...
毫无意义...
Все это бессмысленно...
但我猜现在哭也没用了吧。事情已经这样了。我们还要继续前行。
Но сейчас бессмысленно об этом горевать. Что сделано, то сделано. И нам надо двигаться вперед.
他毁掉了学院使继任者崛起的方式?这说不通...但谁可以质疑他的所作所为呢?神谕者高高在上。
Зачем ему было уничтожать академию, где обучались его преемники? Не понимаю, это бессмысленно... но кто вправе требовать от него отчета? Божественный превыше всех нас.
毫无知觉的沉默僧侣如行尸走肉般站立不动,甚至都感受不到他的呼吸。
Безмолвный монах бессмысленно стоит, словно колонна гниющей плоти. Он неподвижен, и кажется, что он даже не дышит.
打斗是毫无意义的。我们将归来,会更强大,人数更多。受死吧...
Драться бессмысленно. Мы вернемся, мы будем сильнее, нас будет больше. Умриии...
当然不是没有意义,我的姑娘。你会相信我这老妇人,对吧?
Это не бессмысленно, моя девочка. Поверь старухе, прошу тебя.
你的挣扎毫无意义。你太弱小了。
Сопротивление бессмысленно. Ты слишком слаб.
抱歉,老大。就经验来说。否认真实的自己是没有用的。
Извини, босс. Могу сказать тебе по своему опыту, бороться с этим чувством бессмысленно.
老实说吗?是的。就我的经验看来,否认真实的自己是没有用的。
Честно? Да. И могу сказать тебе по своему опыту, что бороться с этим чувством бессмысленно.
这我们全都必须妥协。我可以告诉你,心里再怎么抗拒是没有用的。
Рано или поздно все мы это осознаем. Могу тебя заверить бороться с этим чувством бессмысленно.
躲我也没用,我的设定是使命必达。
От меня прятаться бессмысленно. Я не отступлюсь такая уж программа.
所以我们又要绕道。这一点意义也没有。
И снова здорово. Это бессмысленно.
莫名其妙。战争已经结束了。
Это бессмысленно. Война давно закончилась.
那些人是珍贵的资产。杀他们太浪费了。
Эти люди могут принести пользу. Убивать их бессмысленно.
没错,你闻到的就是我,渺小、惊慌的人类。不值得你杀,甚至不值得你伤害。
Да, это про меня. Я жалкое человеческое создание. Меня и бить-то бессмысленно, не то что убивать.
不管你多想放弃,请不要放弃。要有希望,那个能再见到他们的希望。或者至少,希望能找出真相。
Никогда не сдавайтесь, даже если кажется, что все бессмысленно. Вы должны надеяться на то, что отыщете своих родных. Или, по крайней мере, узнаете правду.
你看,正如我所言,当大洪水来临时,一切都毫无意义可言了。所有可能的献祭都浪费了。
Вот видите! Говорил же я вам, что ваше сопротивление бессмысленно. А ведь сколько жертв можно было успеть принести…
何苦还用这等谜题与邪恶舞蹈来混淆视听?这一切早已无所谓了,一切都无所谓了…
Зачем утруждать себя этими напыщенными танцами? Все это столь бессмысленно...
你我都知道这不可行。
Мы с вами оба знаем, что все это бессмысленно.
是啊,这完全没意义。 但很高兴告诉你们,叛军已经愿意接受一位新的领导人。 而这个人,也证明了自己是一颗很不错的棋。
Согласен. Это бессмысленно. К счастью, сопротивление продемонстрировало готовность принять нового лидера. А он, в свою очередь, — готовность быть послушной пешкой в руках хозяев.
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.
морфология:
бессмы́сленно (нар опред кач)
бессмы́сленнее (нар сравн)
бессмы́сленней (нар сравн)
побессмы́сленнее (нар сравн)
побессмы́сленней (нар сравн)
бессмы́сленно (предик)
бессмы́сленный (прл ед муж им)
бессмы́сленного (прл ед муж род)
бессмы́сленному (прл ед муж дат)
бессмы́сленного (прл ед муж вин одуш)
бессмы́сленный (прл ед муж вин неод)
бессмы́сленным (прл ед муж тв)
бессмы́сленном (прл ед муж пр)
бессмы́сленная (прл ед жен им)
бессмы́сленной (прл ед жен род)
бессмы́сленной (прл ед жен дат)
бессмы́сленную (прл ед жен вин)
бессмы́сленною (прл ед жен тв)
бессмы́сленной (прл ед жен тв)
бессмы́сленной (прл ед жен пр)
бессмы́сленное (прл ед ср им)
бессмы́сленного (прл ед ср род)
бессмы́сленному (прл ед ср дат)
бессмы́сленное (прл ед ср вин)
бессмы́сленным (прл ед ср тв)
бессмы́сленном (прл ед ср пр)
бессмы́сленные (прл мн им)
бессмы́сленных (прл мн род)
бессмы́сленным (прл мн дат)
бессмы́сленные (прл мн вин неод)
бессмы́сленных (прл мн вин одуш)
бессмы́сленными (прл мн тв)
бессмы́сленных (прл мн пр)
бессмы́слен (прл крат ед муж)
бессмы́сленна (прл крат ед жен)
бессмы́сленно (прл крат ед ср)
бессмы́сленны (прл крат мн)
бессмы́сленнее (прл сравн)
бессмы́сленней (прл сравн)
побессмы́сленнее (прл сравн)
побессмы́сленней (прл сравн)
бессмы́сленнейший (прл прев ед муж им)
бессмы́сленнейшего (прл прев ед муж род)
бессмы́сленнейшему (прл прев ед муж дат)
бессмы́сленнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
бессмы́сленнейший (прл прев ед муж вин неод)
бессмы́сленнейшим (прл прев ед муж тв)
бессмы́сленнейшем (прл прев ед муж пр)
бессмы́сленнейшая (прл прев ед жен им)
бессмы́сленнейшей (прл прев ед жен род)
бессмы́сленнейшей (прл прев ед жен дат)
бессмы́сленнейшую (прл прев ед жен вин)
бессмы́сленнейшею (прл прев ед жен тв)
бессмы́сленнейшей (прл прев ед жен тв)
бессмы́сленнейшей (прл прев ед жен пр)
бессмы́сленнейшее (прл прев ед ср им)
бессмы́сленнейшего (прл прев ед ср род)
бессмы́сленнейшему (прл прев ед ср дат)
бессмы́сленнейшее (прл прев ед ср вин)
бессмы́сленнейшим (прл прев ед ср тв)
бессмы́сленнейшем (прл прев ед ср пр)
бессмы́сленнейшие (прл прев мн им)
бессмы́сленнейших (прл прев мн род)
бессмы́сленнейшим (прл прев мн дат)
бессмы́сленнейшие (прл прев мн вин неод)
бессмы́сленнейших (прл прев мн вин одуш)
бессмы́сленнейшими (прл прев мн тв)
бессмы́сленнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) (лишённый смысла) 无意义的 wúyìyìde
бессмысленные слова - 无意义的话
2) (нелепый) 荒谬的 huāngmiùde
бессмысленный поступок - 盲目行为
3) (неосмысленный) 无表情的 wúbiào qíng-de; (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde
бессмысленный взгляд - 无表情的眼神