бессмыслица
ж разг.
荒谬 huāngmiù, 无意义的东西 wúyìyìde dōngxi
какая бессмыслица! - 真是胡说!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 废话; 荒谬行为, 无稽之谈, 胡说八道
2. 没有意义的东西, 无意义的东西
废话; 荒谬行为, 无稽之谈, 胡说八道; 没有意义的东西, 无意义的东西
没有意义的东西, (阴)<口>无意义的东西; 无稽之谈, 胡说八道
〈口语〉废话, 无意义的东西, 荒谬, 荒谬行为
написать ~у 写出毫无意思的东西
говорить( 或 городить) ~у 讲废话
<口>无意义的东西; 无稽之谈, 胡说八道
слова с:
в русских словах:
бред
2) (бессмыслица) 胡说八道 húshuō bādào
в китайских словах:
和尚买梳子——无用
монах покупает расческу - ни к чему; бессмыслица
床底下躲雷公——无用
прятаться от Лэйгуна под кроватью - бессмыслица
诳言妄语
ложь, вздор и бессмыслица
没意义
не иметь смысла, бессмыслица, нонсенс, ерунда, белиберда
荒唐话
ахинея, галиматья, вздор, нелепость, бессмыслица
废话连篇
набор пустых фраз, сплошная бессмыслица, словесный мусор
混帐
1) бессмыслица, вздор
混账
1) бессмыслица, вздор
觚不觚
2) бессмыслица
火星
4) инт. бессмыслица
梦话
сонный бред; чушь, бессмыслица
谬谈
абсурдные речи, вздор, бессмыслица, чепуха; молоть вздор
谬言
2) ложь, вздор; бессмыслица
怪说
1) небылица, бессмыслица, нелепость, чушь
怪言
небылица, нелепица; бессмыслица, чушь
толкование:
ж. разг.Что-л., не имеющее смысла; нелепость, вздор.
синонимы:
см. нелепостьпримеры:
真是胡说!
какая бессмыслица!; Вот вздор!
无谓的话
бессмыслица
人家往外放霄灯,我往回收霄灯,总觉得有点不对头啊…
Они их запускают, а я собираю, и так без конца. Бессмыслица какая-то...
结果来了这里之后,你这儿也不去,那儿也不去,就在入口附近闲逛,那有什么意义!
И теперь, когда мы сюда пришли, ты никуда идти не хочешь, а только слоняешься у входа! Бессмыслица какая-то!
这简直是胡闹。
Бессмыслица какая-то.
这毫无道理。她和这件事又有什么关系?
Бессмыслица какая-то. Как она тут замешана?
这一切都不合理。她跟这一切又有何关连?
Бессмыслица какая-то. Как она тут замешана?
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全……没有任何意义。很高兴我们把你也带来了。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Рад, что мы взяли тебя с собой. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
我只能说这个问题∗毫无意义∗。你可以认为我有多疑症,但我不认为穿越时间能够帮助我们解决这个谋杀案件。
∗Бессмыслица∗ — вот что я думаю об этой линии сбора показаний. Можете считать меня скептиком, но я не верю, что путешествия во времени помогут нам раскрыть убийство.
“那些用自己∗文化∗语言来讽刺我们的混蛋。”梅斯克人愤怒地唾了一口。“一切都是∗超现实主义∗或是∗崇高的什么∗,没有任何意义。”
Ох уж эти вялые писюны из ми и их ∗язык культуры∗. — Мескиец зло сплевывает на землю. — Всё-то вам ∗сюрреалистичный спектакль∗ да ∗возвышенная хренота∗. Бессмыслица.
这根本说不通啊。为什么经济需要被拯救呢?
Это бессмыслица какая-то. Почему это экономику нужно спасать?
我们怎么走到现在这一步了?怎么会这样?没道理啊……也许还是有办法的,只要唤回他的∗理智∗!
Как так получилось? Как до этого дошло? Это бессмыслица какая-то! Но ты еще можешь выпутаться — надо воззвать к его ∗здравому смыслу∗!
没有任何意义。这只是幽灵在说话。
Да бессмыслица какая-то. Просто глюк разговаривает.
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全没有任何意义。你还真是个左翼呆子。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Ты действительно левак. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
你能翻译这碑文吗?我只能看懂三分之一,可还是一头雾水。
Ты можешь перевести надпись? Я понял едва ли треть, да и выходит бессмыслица.
让我们想想,糖与硫酸会发生剧烈反应,但不会严重到产生爆炸。
Подумаем. Сахар бурно реагирует с серной кислотой... Но не так быстро, чтобы вызвать взрыв. Бессмыслица.
这样根本说不通啊。
Это какая-то бессмыслица.
爱情是狗屁,忠诚毫无意义。
Любовь — дерьмо, верность — бессмыслица.
这……根本没道理嘛。
Это... бессмыслица какая-то.
这场屠杀是反文明社会的耻辱。毫无意义的死亡——背后没有任何理由。
Эта бойня противна естественной природе вещей. Смерть без цели - это бессмыслица.
这话说得完全没道理!想想吧!你要是因为害怕我半路上干掉你搜刮你的包裹,然后把尸体丢进水里毁尸灭迹,就不愿意在到达对岸前付钱那就错了。我的朋友...
Но это же бессмыслица! Подумай сам! Ты не платишь паромщику до того берега из страха, что он пришибет тебя на середине переправы, оберет труп и сбросит в воду. Друг мой...
这不合理。
Бессмыслица какая-то.
什么?那一点都没有道理,我怎么可能有任何杀伊斯拉的动机?
Что? Это же бессмыслица, с какой стати мне убивать Эзру?
你胡说八道。
Бессмыслица какая-то.
我倒觉得是胡说八道。
Какая-то бессмыслица.
我搞不懂。我想不出为什么有人会绑架我儿子……
Это полная бессмыслица. Зачем кому-то похищать моего сына...
这根本不合理。我想不出为什么有人会绑架我儿子……
Это полная бессмыслица. Зачем кому-то похищать моего ребенка...
这不是巧合也不是……陷阱?可是这样说不通啊。
Не может быть, чтобы это было совпадение... или западня... Это же бессмыслица.
可是这说不通啊,兄弟会教你这么多事情,你怎么可能还会爱上一个……一个机器人?
Бессмыслица какая-то. После всего, чему тебя учило Братство, как ты можешь любить... машину?
等等,这说不过去。把人类废弃物堆积起来后的平均高度为 170.18 厘米,我 注意到了。
Стоп. Бессмыслица какая-то. Средний вес кучи человеческих отходов составляет 90 килограммов. ЭТО я знаю совершенно точно.
морфология:
бессмы́слица (сущ неод ед жен им)
бессмы́слицы (сущ неод ед жен род)
бессмы́слице (сущ неод ед жен дат)
бессмы́слицу (сущ неод ед жен вин)
бессмы́слицей (сущ неод ед жен тв)
бессмы́слицею (сущ неод ед жен тв)
бессмы́слице (сущ неод ед жен пр)
бессмы́слицы (сущ неод мн им)
бессмы́слиц (сущ неод мн род)
бессмы́слицам (сущ неод мн дат)
бессмы́слицы (сущ неод мн вин)
бессмы́слицами (сущ неод мн тв)
бессмы́слицах (сущ неод мн пр)