благосклонность
好感 hǎogǎn; 善意 shànyì
снискать чью-либо благосклонность - 受...的垂青
1. 好感
2. 慈善
赏识; 青睐; 好感; 慈善; 抱好感
благосклонный 的
снискать чью благосклонность 得到... 的垂青
оказывать кому-л. благосклонность 对... 表示好意
проявлять благосклонность 表示好感
заслужить чью-л. благосклонность 赢得某人的好感
пользоваться ~ью 得到厚待
Порфирий Владимирыч и на другой день встретил её с обычной благосклонностью. (Салтыков-Щедрин) 第二天波尔菲里·弗拉基米雷奇还是照样亲切地接待了她
Я не вдруг приобрёл благосклонность петербургской публики. (С.Аксаков) 我并不是一下子就得了彼得堡观众赏识的
слова с:
в китайских словах:
风暴领主的恩惠
Благосклонность повелителя бурь
悦纳
одобрение, благосклонность
博取欢心
1) завоевать расположение, благосклонность
群众眷宠
Благосклонность Толпы
恩慈
любовь и ласка; благосклонность, благоволение
构造体的欢心
Благосклонность дома Кадавров
瓦丝琪女男爵的青睐
Благосклонность баронессы Вайш
幸福
счастье; благополучие; благосклонность судьбы; счастливый
打当
1) стар. привлечь на свою сторону (чиновника взяткой); купить благосклонность (чиновника)
善念
желание сделать добро; доброта, благосклонность; доброжелательства
幸
1) счастливый, благосклонный (напр. судьба); к счастью; по счастливому случаю
幸运气 благосклонная судьба; счастливая участь
3) пользующийся благосклонностью (любовью, протекцией) вышестоящего; любимый, протежируемый; благосклонно, благоволением начальства
幸赏 благосклонно наградить
1) войти в милость, пользоваться благосклонностью вышестоящего
1) удостоить благосклонностью (милостью, любовью), осчастливить, облагодетельствовать; оказать честь (напр. вину, угощению); любить
公有贱妾,幸之有身 у князя была наложница низкого происхождения, он осчастливил ее своей благосклонностью, и она забеременела
2) благосклонность, милость (вышестоящего); покровительство; любовь
天幸 благосклонность небес
得幸于帝 * завоевать благосклонность (любовь) императора
推恩
2) распространять [свои] милости на... (напр., потомков); проявлять благосклонность к...
恺泽
благосклонный, великодушный; добрый, милостивый; милость, благосклонность
垂爱
благосклонность, милость, любовь
法令:月莓女勋爵的青睐
Указ: благосклонность Лунной Ягоды
倚注
благоволить, быть благосклонным, благодетельствовать, благоприятствовать; благоволение, благосклонность
天选者的眷顾
Благосклонность Главного куратора
厚意
доброта, благосклонность, благоволение, внимание, забота; добрый, благожелательный
祭师的欢心
Благосклонность дома Ритуалов
得幸
пользоваться милостью; снискать благосклонность, быть в фаворе
勇气试炼:奥丁的眷顾
Испытание доблести: благосклонность Одина
得宠
приобрести благосклонность (высшего); стать любимчиком (фаворитом)
隆厚
2) великодушие, милость, благосклонность, благоволение; благосклонный, милостивый, великодушный
夺宠
перехватить (чью-л.) благосклонность, завладеть (чьим-л.) расположением
知遇之恩
покровительство, благосклонность, благоволение, фавор
尊宠
оказывать благосклонность, держать в фаворе
眷宠
благоволение, благосклонность
青睐
благосклонность, расположение, симпатия
得到垂青
снискать благосклонность
青眼
прямой (открытый) взгляд (обр. в знач.: благосклонность; внимание, уважение)
法令:女伯爵的青睐
Указ: благосклонность Графини
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: благосклонный.
синонимы:
см. благоволение, любовь || приобрести благосклонностьпримеры:
得幸于帝 *
завоевать благосклонность (любовь) императора
施其惠
проявить свою доброту (благосклонность)
受...的垂青
снискать чью-либо благосклонность
总有一天我会报答你对我的恩德。
Когда-нибудь я отплачу тебе за твою благосклонность.
我却唯独对妻子青眼有加
я питаю благосклонность только к жене
这肯定能让他们的酋长对我们青睐有加。
Это поможет нам завоевать благосклонность их вождя!
我命令你为我伸张正义!打败死木,我就会赐予你我的……我的眷顾!是的!卢姆波的眷顾!
Я требую, чтобы ты <свершил/свершила> правосудие! Победи племя Мертвого Леса, и ты завоюешь мою... мою... благосклонность! Благосклонность самого РОУМБО!
我的爱人罗想从族长那里获得娶我的许可。虽然他们已经离开了这个世界,但我们仍然希望能获得他们的祝福。
Мой возлюбленный Ло попросил у пандриархов разрешения жениться на мне. Хотя они уже давно перешли в иной мир, их благосклонность очень важна для нас.
他以一人之力征服了许多魔古族部落,现在他们和他们的新首领都甘愿为他效力。
Он подчинил себе все кланы могу, и теперь они сражаются за его благосклонность.
我们对夜之子的魔法极为熟悉,但我们被禁止靠近心脏。只有女王的宠臣才拥有这项权利。
Да, мы кое-что знаем о магии ночнорожденных. Но нас никогда не допускали к Сердцу. Путь к нему открывала только благосклонность королевы.
要进入这个尊崇的地方,唯一的办法就是获得风暴之神的恩宠。
Попасть туда можно, только заслужив благосклонность бога бурь.
不过,我注意到它们偏爱这种苍翠的草料,常常会特意去寻找。我相信,如果我们可以让森林里长出更多这种营养丰富的牡鹿食物,就可以赢得他们的亲睐。
Однако я заметил, что если у них есть выбор, они предпочтут некую темно-зеленую траву. Думаю, мы заслужим их благосклонность, если вырастим побольше такой питательной травы.
我们已经将深渊节杖送给了拉斯塔哈大王,进一步赢得了他的好感。
Скипетр Глубин доставлен королю Растахану, и этим мы заслужили его благосклонность.
我们的好意可不是免费的。
Возможно, наша благосклонность будет вам не по карману.
「别耍花招。 爱耍的都死了。」 ~火花法师谚语
«Не выказывай благосклонность. Умрут все». — поговорка электромагов
当你在一个领地内闻名,并成为领主的朋友之后,你有机会购买你自己的房产。每个主要城市都有房产出售。
Когда вы прославитесь в том или ином владении и заслужите благосклонность ярла, вам могут предложить купить дом. В каждом большом городе есть дома на продажу.
当你在一处领地内闻名,并与其领主成为朋友之后,你便有机会购买你自己的房产。
Когда вы прославитесь в том или ином владении и заслужите благосклонность ярла, вам могут предложить купить дом. В каждом большом городе есть дома на продажу.
这没有女人能抗拒的神奇香水配方是我的家族代代相传下来的。这是我最珍贵的宝物,所以请好好珍惜它。我靠它赢得我的老婆,我父亲和祖父也是这样获得新娘的。
Из поколения в поколение моя семья передавала рецепт чудесных духов, которые очаровывают женщин. Это мое величайшее сокровище, так что не относись к нему легкомысленно. С его помощью я завоевал благосклонность своей жены, а мои отец и дед - своих супруг.
我不能永远倚赖集会所的协助。我也需要某个真的想杀掉一批国王的人。
Я не мог бесконечно полагаться на благосклонность Ложи. Мне был нужен кто-то, кто мечтает убить пару королей.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
他以光辉的女公爵安娜·亨利叶塔的袜带许下誓言。肯定是女公爵的光辉让他获得胜利。
Он поклялся подвязкой княгини Анны-Генриетты. И благосклонность княгини без сомнения помогла ему одержать эту блестящую победу.
噢,亲爱的。你认为名誉重于一切。恐怕我并不欣赏这样无聊的自吹自擂...
Ох, моя радость. Ты полагаешь, что слава твоя летит впереди тебя. Но я не могу дарить благосклонность в обмен лишь на слухи.
噢,亲爱的。你认为一些东西像外貌一样稍纵即逝,这让我印象深刻。但我恐怕不喜欢你这种无聊的自吹自擂...
С ума сойти. Ты полагаешь, что нечто настолько маловажное, как твоя внешность, произведет на меня впечатление. Увы, я не дарю благосклонность в обмен на пустое бахвальство.
我的宽容是非卖品!回监狱去吧。
Мою благосклонность не купить! Пройдем-ка в тюрьму.
欢迎您的代表团与礼物,您的善举使我荣耀万分。
Мы рады вашей делегации и вашим дарам. Ваша благосклонность – честь для меня.
морфология:
благоскло́нность (сущ неод ед жен им)
благоскло́нности (сущ неод ед жен род)
благоскло́нности (сущ неод ед жен дат)
благоскло́нность (сущ неод ед жен вин)
благоскло́нностью (сущ неод ед жен тв)
благоскло́нности (сущ неод ед жен пр)
благоскло́нности (сущ неод мн им)
благоскло́нностей (сущ неод мн род)
благоскло́нностям (сущ неод мн дат)
благоскло́нности (сущ неод мн вин)
благоскло́нностями (сущ неод мн тв)
благоскло́нностях (сущ неод мн пр)