бородок
〔名词〕 扩孔机, 扩孔器冲头, 击出杆, 方冲, 冲子, 冲孔器, 扩孔机头
1. 扩孔机, 扩孔器, 冲头, 冲孔器, 扩孔机头
2. 1. 扩孔机; 扩孔机头
2. 击出杆
3. 方冲; 冲子; 冲孔器
3. 冲子, 冲孔机; 扩孔器
扩孔机, 扩孔器, 冲头, 冲孔器, 扩孔机头; 扩孔机; 扩孔机头; 击出杆; 冲孔器; 冲子; 方冲; 冲子, 冲孔机; 扩孔器
扩孔机, 扩孔器, 冲头, 冲孔器, 扩孔机头扩孔机; 扩孔机头|击出杆|方冲; 冲子; 冲孔器冲子, 冲孔机; 扩孔器
扩孔机, 扩孔器冲头, 击出杆, 方冲, 冲子, 冲孔器, 扩孔机头
打眼器, 穿孔器, 扩孔器, 冲(钻)孔器, 击出杆锥
[阳](单二 -дка)打眼器, 穿孔器, 扩孔器
①冲子, 冲孔器, 穿孔器, 扩孔器②击出杆
打眼器, 穿孔器, 冲子, 扩孔器; 击出杆
①锥, 穿孔器, 冲头, 扩孔器②击出杆
穿孔器, 扩孔器, 冲子
打眼器; 冲钉机; 穿孔器; 击出杆
打眼器, 穿孔器, 扩孔器, 冲子
[压]冲孔机, 扩孔器; 击出杆
锥, 穿孔器, 扩孔器, 击出杆
凿子, 冲头; 锥, 穿孔器
扩孔机; 扩孔器冲头击出杆
冲子, 穿孔器, 扩孔器
钻孔器, 打眼器
穿孔器(锥子)
穿孔器,钻
锥, 冲子, 穿孔器, 空心冲滏
1.扩孔机,扩孔器冲头;2.击出杆; ①扩孔机;扩孔机头②击出杆③方冲,冲子,冲孔器
слова с:
Бородинское сражение
Смеяться в бороду
борода
борода клином
борода трубки ударника
бородавка
бородавник
бородавчатый
бородатый
бородач
бородка
бородка откидного рельса
бородка ударника
выхоленная бородка
ус в честь, а борода и у козла есть
в русских словах:
поглаживать
поглаживать бороду - 抚摩胡子
ус в честь, а борода и у козла есть
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
подергивать
подергивать свою бородку - 把自己的胡子扯几下
тощий
тощая бородка - 稀疏的胡子
трепать
трепать бороду - 揪胡须
сивый
瓦灰色的 wǎhuīsède; (о бороде и т.п.) 花白的 huābáide
старить
борода его старит - 胡子使他显 老
разглаживать
1) 弄平 nòngpíng; (морщины) 舒展开 shūzhǎnkāi; (бороду) 捋顺 lǚshùn
седина
1) (седые волосы) 白发 bái fà; (в бороде) 白胡子 bái húzi
отпускать
отпускать бороду - 留下胡须
окладистый
-ист〔形〕宽而密的(指胡须). ~ая борода 大胡子.
огладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕оглаживать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 抚摩(动物使安静); 用手抿平. ~ лошадь 抚摩马, 使其安静. ~ бороду 用手捋平胡须.
колючий
колючая борода - 刺人的胡子
козлиный
козлиная борода - 山羊胡子
бороздка
小沟, 小槽, [铸] 导沟, 〈复二〉 -док〔阴〕 ⑴борозда 的指小. ⑵=борозда②解.
пропахивать
пропахать борозду - 耕出一条犁沟
дисковый
〔形〕圆盘(式)的. ~ая борона 圆盘耙. ~ая пила 圆盘锯.
бороздить
1) (проводить борозды) 犁出垄沟 líchū lónggōu
зубовой
〔形〕带齿的. ~ая борона 钉齿耙子.
в китайских словах:
钳工冲孔器
слесарный бородок; слесарно-подгоночное отделение
颔
白鬓满颔 весь подбородок седою зарос бородою
锻工用方冲子
кузнечный квадратный бородок
钳工用冲孔器钳工冲孔器
слесарный бородок
球状头扩口器
бородок с шарообразным концом
钳工用冲孔器
слесарный бородок
锅炉扩孔器
котельный бородок
打出铆钉用的冲头
бородок для выбивания заклепок
扩口器
бородок для разбортовки
锻工冲孔器
кузнечный бородок
穿孔器
тех. пробойник; перфоратор, бородок
примеры:
- 我说, 银行存款又降息了!
- 你这是不是 «旧闻» 啊, 我早知道了!
- 你这是不是 «旧闻» 啊, 我早知道了!
- Послушай, банковские ставки вновь упали!
- Новость твоя «с бородой», это мне давно известно.
- Новость твоя «с бородой», это мне давно известно.
他就像无比饥饿的人,疯狂亲着吻你,接着滑向你的脖间,用胡须搔挠你的皮肤。那胡须引起一阵刺痛,但却令人感到十分美妙。
Он целует вас жадно, ненасытно, трется лицом о вашу шею, щекочет кожу бородой. Мурашки. Восхитительно.
他脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
以屠熊者之须的名义,另一个人类!逃出白银谷吧,那边的兽人会少一点,我也是听说的。
Человеческое лицо, клянусь бородой Медведеборца! Ты, наверно, из Силверглена? Говорят, там орков поменьше.
以我的胡子起誓!你知道这是什么吗?这块上古石板描述了如何锻造山丘之王的壁垒。
Клянусь бородой, это же потрясающе! Ты знаешь, что это?! Это древняя табличка с описанием процесса ковки доспехов горного короля!
以我胡子的名义,真的吗!
Клянусь бородой!
以谢尔格拉之名,你好丑啊。
Клянусь бородой Шеогората, ну и уродина.
以谢尔格拉斯之名,你好丑啊。
Клянусь бородой Шеогората, ну и уродина.
伊斯米尔在上,别跟我开玩笑。你知道战友团是些什么人,不要再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
伊斯米尔的胡子啊,别跟我开玩笑了。你明明就知道战友团的来头,别再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
伊斯米尔的胡子!我不喜欢这情况……
Бородой Исмира клянусь... мне это не по душе...
伊斯米尔胡子啊——我不喜欢看到那些……
Бородой Исмира клянусь... мне это не по душе...
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
你觉得呢,亲爱的?要不要留胡子?
Что скажешь, милая? С бородой или без?
你还真是有够疯狂的,但是天啊,卢锡安在上,你很可能就是天选者。
Ты, похоже, извращеннее самого страшного извращенца, но... клянусь бородой Люциана, ты можешь оказаться Избранным.
博得温的大胡子在上,瞄准他们,不要对着我,伙计!
Клянусь бородой Бодуина, целься в них, а не в меня!
即使胡子是假的,一名长胡子的精灵女子看来依然很特别。在没有观众时,伊欧娜靠经营食品店维持生计。
Эльфку с бородой, пускай и с искусственной, увидишь не каждый день. Когда публики было мало, а сборы становились слишком низкими, Илона приторговывала в продуктовой лавочке.
啊哈!当然——我就在外面溜达溜达。年轻人啊年轻人,你可真是闹了个大笑话!
Ха! Ладно, не вопрос, поболтаюсь тут где-нибудь. Нет, с тобой точно не соскучишься, бородой клянусь!
天呐,看看你自己!这么一把大胡子都遮不住你的丑。矮人,你怎么留了这么一大把胡子?是为了掩盖你牙签般的...
Благие боги, вы только гляньте! Такое уродство бородой не скрыть, вот что я скажу. Эй, гном! Зачем тебя такая бородища? Чтобы компенсировать свою маленькую...
天气转冷了。伊斯米尔的胡子啊,一天比一天冷了。
Ветер холодный. Клянусь бородой Исмира, с каждым днем все холоднее.
女王的胡子在上,看起来你在和大锤的战斗中失利了!也许你需要点帮助来治疗你自己,是吗?
Клянусь бородой королевы, у тебя вид такой, будто тебя кайлом отделали. Я так понимаю, тебе нужно что-то, чтобы подлечиться?
她的微微一笑给你带来温暖,接着她离开你,留下你的想法、胡须和自由。
Она согревает вас легкой улыбкой, а затем оставляет вас – с вашими мыслями, бородой и свободой.
她的描述没什么帮助:帅气、留了胡子。任何路人都有可能长这样。但她对他的女伴印象深刻,因为她认得她。
Описание не слишком приметное: красивый мужчина с бородой. Это мог быть кто угодно. Но она вспомнила, кем была его спутница.
帮我修剪一下胡子吧?
Займись моей бородой.
应该很少有律法能约束这种武器的使用...但是我敢打赌多少肯定有一点。
Вряд ли можно найти оправдания, чтобы использовать эту штуку... но, клянусь своей бородой, кое-кто на это напрашивается.
我希望找一名英俊未婚男子,在夜里帮我暖床。必须是金发,要求身材匀称、胡须浓密、口气清新、精力旺盛。
Приму в дом красивого молодца, который согреет молодую вдову ночью. Он должен быть рослым блондином, хорошего сложения, с густой бородой, свежим дыханием и до мужского дела ненасытен.
我的胡子有什么问题吗?
Что не так с моей бородой?
我的胡子有什么问题?我觉得胡子能增加我的威严。
Что-то не так с моей бородой? Я думал, она добавляет мне серьезности.
我的黑铁啊!那家伙也太大了!伊莉斯!帮帮我!
Клянусь своей бородой! Элиза! Мне нужна помощь!
托卢锡安的福!我们的弟兄正陷入大火中,而他们想让我们撤退?很好,我确定审判之锤有她的理由...
Бородой Люциана клянусь! Наши братья под обстрелом, а от нас требуют, чтобы мы отошли? Что ж, Кувалде виднее...
早已尽人皆知; 老掉了牙; 陈旧
с бородой
朔尔之须啊,我的儿子啊!你忘记你在做什么了吗?你忘记我们在做什么生意了吗?
Клянусь бородой Шора, сынок! Ты забыл, кто ты такой? Забыл, чем мы занимаемся?
朔尔的胡子,我的儿子啊!你忘记你在做什么了吗?你忘记我们在做什么生意了吗?
Клянусь бородой Шора, сынок! Ты забыл, кто ты такой? Забыл, чем мы занимаемся?
杜纳之神啊,我要下船!
Клянусь бородой Дюны, надо убираться с корабля!
比斯特摆弄着他的胡子,除了这个动作,他像是盯着那个地方。
Зверь возится со своей бородой, но остается стоять на месте.
比斯特睁大了眼睛,脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Глаза Зверя расширяются, и он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
没错,一个从没被兽人打扰过的外来者正是我所需要的,这样我就可以处理丢失的血石和巫师的房子这两个问题了。但让我们先到那边的总部去详谈,看在屠熊者的胡子的份上,这里的绿耳朵真是太多了...
Да, чужак, не успевший поссориться с орками, пригодится мне и для дела с камнями, и для проблемы с домом волшебника. Но давай продолжим разговор у меня - клянусь бородой Медведеборца, здесь слишком много зеленых ушей...
爱情?我的天呐,那不是下等人用以代替理智的东西吗?当然,她对我是十分痴迷,因为我的魅力,这么说吧,我让人无法抗拒。
При чем тут любовь? Клянусь бородой Дюны, и это то, что у низших сословий зовут здравым смыслом? Нет, она от меня, конечно же, без ума. Я могу быть... хм, неотразимым.
猎魔大师!我会把钱一毛不缺地还给你!我以我奶奶的胡子发誓!
Мастер ведьмак! Я все отдам, обещаю! Клянусь бородой моего батюшки!
留着胡子
с усами (бородой), отпустить усы (бороду)
白鬓满颔
весь подбородок седою зарос бородою
老天,你们有完没完啊,通通给我打起精神来。
Клянусь бородой своей матери, возьмите себя в руки, ребята.
老掉了牙的(指趣闻, 消息等)
с бородой
脸上长满了胡子
Все лицо заросло бородой
诚挚的向您致意,我很高兴见到你!我是穆瓦塔利斯,我是强大的西台人的领袖!
Клянусь бородой, я рад нашей встрече! Я Муваталли, правитель могучих хеттов!
赛西尔,在我们结束之前关紧大门,如果它因为任何理由被打开,就唯你的大胡子是问。
Сесиль, пока мы не закончим совет, ворота должны оставаться закрытыми. Отвечаешь за это собственной бородой.
那,那大可不必,毕竟事儿已经谈拢了!杜纳在上,这伙野蛮人...
Это... это уже лишнее. Сделай то, что сказано, и все! Бородой Дюны клянусь, эти дикари...
阴影中浮现出一张矮人的脸。你注意到他的脸颊上有几个新的划痕,部分被浓密的胡子遮住了。
Лицо гнома появляется из теней. Вы замечаете на его щеке несколько свежих царапин, частично спрятанных под густой бородой.
麦格尼的胡须啊!真是阿扎达斯本人吗??
Клянусь бородой Магни! Это же сам Аркедас?!
麦格尼的钻石胡子啊!
Клянусь бородой Магни! Ничего себе!
морфология:
боро́дка (сущ неод ед жен им)
боро́дки (сущ неод ед жен род)
боро́дке (сущ неод ед жен дат)
боро́дку (сущ неод ед жен вин)
боро́дкою (сущ неод ед жен тв)
боро́дкой (сущ неод ед жен тв)
боро́дке (сущ неод ед жен пр)
боро́дки (сущ неод мн им)
боро́док (сущ неод мн род)
боро́дкам (сущ неод мн дат)
боро́дки (сущ неод мн вин)
боро́дками (сущ неод мн тв)
боро́дках (сущ неод мн пр)