букет
1) 花束 huāshù
2) (совокупность вкусовых свойств) 香味 xiāngwèi, 美味 měiwèi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
花束, (阳)
1. 一束(花), 花束
букет роз 一束玫瑰花
преподнести ~ы цветов 献花束
2. (茶, 酒, 烟等的)香味, 美味
букет чая 茶的香味
3. <转>一沓, 一连串(聚集在一起的同类事物, 现象等)
букет цитат 一连串的引文
У этого ученика целый букет двоек. < 谑>这个学生得了一大串2分
1. 花束; 一束束
2. (茶, 酒, 烟等的)香味, 美味
3. <转>一沓, 一连串(聚集在一起的同类事物, 现象等)
1. 一组, 一套(常指饰品或引人注目的东西)
2. [常用单数]<口语>一大堆, 一连串(常指消极的现象, 属性等)
букет болезней 一大堆病, 一身的病
1. 花束; 〈转〉一沓; 一束束(焰火的)火花
букет роз 玫瑰花束
целый букет векселей 一沓期票
2. (酒、茶、烟的)香气和美味
букет чая 茶香
букет табака 烟草的芳香
Вино имеетбукет. 酒很醇美。
花束; 一束束; (茶、酒、烟等的)香味, 美味; 〈转〉一沓, 一连串(聚集在一起的同类事物、现象等)
(法 bouquet)一组, 一套(常指饰品或引人注目的东西)
花束, 花球, (酒, 茶等的)香气和美味
①一套, 一组, 簇②<数>并集
①花束, 簇 ; ②芳香(酒)
[数]并集; 簇, 束
一点并
束簇
слова с:
в русских словах:
разный
букет из разных цветов - 用各种花作成的花束
нарвать
нарвать букет цветов - 采一束花
подносить
поднести букет цветов - 献上一束花
из
букет из роз - 一束玫瑰花
в китайских словах:
阿尔弗雷德的花束
Букет Альфреда
鲜花
一束鲜花 букет свежих цветов
一束干花
Букет сухоцветов
手持花束
держать в руках букет
纪念花束
Букет на памятник
一束黑玫瑰
Букет темных роз
敬赠
我买了一束鲜花敬赠给母亲, 祝她生日快乐 Я купил букет цветов и подарил маме, поздравил ее с днем рождения.
球面联管节
букет сфер
簇
一簇鲜花 пук (букет) цветов
束
花束 букет цветов
凑
她拿起一束鲜花凑鼻子闻 она поднесла к носу букет цветов и понюхала (вдыхала их аромат)
献花
我代表我们公司献给你这束花 от имени нашей компании преподношу вам этот букет
鼎味
1) вкусовой букет пищи в треножнике (обр. о кулинарном искусстве)
一束玫瑰花
букет роз
花束
букет цветов
空株, 缺株
пустой букет
花球
1) букет
束花
букет цветов
花丛
2) бордель, букет красавиц (обр. в знач.: проститутки)
一束白玫瑰
Букет белых роз
把
一把花儿 пучок (букет) цветов
一束玫瑰
букет роз
攒花
1) собирать цветы [в букет]
一束绽放的猩红玫瑰
Букет цветущих кровавых роз
七病八痛
различные заболевания; букет болезней 指大小各种各样的疾病
陈年美酒
Тонкий букет
花簇
букет цветов, пучок цветов
白玫瑰花束
Букет белых роз
一束
букет, охапка, связка, сноп, моток (нитей)
一沓期票
целый букет векселей
酒香
букет, аромат (вина), аромат алкоголя
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Срезанные или сорванные цветы, собранные вместе.
б) перен. разг. Совокупность чего-л. (обычно отрицательных явлений, свойств и т.п.).
2) а) Совокупность ароматических, вкусовых свойств чего-л. (обычно о вине, чае, табаке и т.п.).
б) перен. То, что составляет характерную черту, особенность чего-л.
3) Группа из трех-четырех растений, остающихся в прореженном ряду при механической обработке пропашных культур.
синонимы:
см. запах, качество, связкапримеры:
她拿起一束鲜花凑鼻子闻
она поднесла к носу букет цветов и понюхала (вдыхала их аромат)
一簇鲜花
пук (букет) цветов
新闻集锦
букет новостей
一把花儿
пучок (букет) цветов
采一束花
нарвать букет цветов
献上一束花
поднести букет цветов
用各种花作成的花束
букет из разных цветов
束鲜花
букет (свежих) цветов
簇花
букет цветов
酒很醇美。
Вино имеет букет.
我送她一束花。
Я подарил ей букет.
我送给她一束鲜花。
Я подарил ей букет живых цветов.
这个学生得了一大串2分
У этого ученика целый букет двоек
这是你要的花。我为你选了水仙,这是我最喜欢的花儿!
Вот и букет. Я выбрала для тебя нарциссы. Мои любимые цветы!
在祭坛上,将尾羽和熊爪草合在一起,接受熊灵的祝福。
Когда найдешь святилище, свяжи вместе перья и стебли травы. Пусть дух медведя благословит этот букет.
听好,我想帮你这个忙。你看起来是个诚实的人。帮我弄点鹿肉、烟草和一束黄色鲜花,我有可能会给你破个例。
Слушай, я не прочь тебе помочь. Я на тебя гляжу и думаю, что обманывать меня ты не станешь. Принеси мне оленины, табака для трубки и букет желтых цветов, и, возможно, я сделаю для тебя исключение.
她总是很忙,我想,她不需要为了收我的礼物而费神。能把这束花放在她桌上,我就满足了。
У неё так много дел, и я не хочу, чтобы она из-за меня отвлекалась. Если она просто получит мой букет, я буду счастлива.
欢迎光临「花语」,呼呼,风花节到了,要给重要的人买一束花吗?
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! Ищешь букет для кого-нибудь? Праздник ветряных цветов на дворе.
其实…是因为鲁道夫先生之前刚在我这里订了一大捧花,要送给吉丽安娜小姐…
На самом деле, Рудольф заказал огромный букет для Джиллианы...
既然来了,还是照例挑一束花吧?
Раз уж ты здесь, и Лиза здесь. И это цветочная лавка. Может стоит подарить ей букет цветов?
经过熏制的腿部兽肉。薄薄的一片就能带来满嘴的芳香。
Копчёная свиная нога. Даже тонкий ломтик может вызвать букет эмоций.
我来挑一束花送给丽莎吧?
Тебе нравится этот букет?
只是,这束花和这首诗…真难决定啊。嗯,果然还是不要署名比较好!
Вот только... И букет и стихи... Не знаю... Наверное, всё же не стоит подписывать.
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
明天这个时候,我会写好诗歌,带着新鲜采摘的蒲公英花束去琴大人办公室,把花交给值班卫兵。
Завтра в это же время я допишу своё стихотворение, возьму букет свежесобранных одуванчиков, отправлюсь в её кабинет и передам букет караульному.
小火细烤的鱼串。火烤后的油脂细腻地分布在酥脆鱼皮与香嫩鱼肉之间,轻轻一抿就已满口留香。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. Такой способ жарки позволяет задержать рыбные соки под хрустящей корочкой. Хватает всего лишь маленького укуса, чтобы прочувствовать весь букет вкусов и ароматов этого шашлычка.
谁也没有见过风,更别说我和你了。谁也没有见过爱情,直到有花束抛向自己。
Кто видел ветер? Я не видел, и ты не видел. И никто не видит любви, пока ему не прилетит букет цветов.
扎成花束肯定很漂亮。小心你的手指。
Из них выйдет знатный букет. Ты только пальцы береги.
可以这么说。其实也没什么战斗,不过倒是可以当成美味的小点心。特别是尝起来有股浓郁的香气,我大力推荐。
Можно сказать и так. Почти никакого сопротивления, но отличная закуска. Потрясающий букет вкусов, очень рекомендую.
我亲爱的族长,我会帮你带一整束回来。
Мой дорогой вождь, я принесу тебе целый букет, если захочешь.
可以这么说吧。没什么挑战性,但是当点心还不错。味道也满丰富的,我建议你也品尝看看。
Можно сказать и так. Почти никакого сопротивления, но отличная закуска. Потрясающий букет вкусов, очень рекомендую.
∗啪!∗死结应声而断。在下一钳之后,绑带就如同花束一般散落在地,暴露出死者的脖颈——以及一圈暗红色的勒痕。
∗Щелк∗! Болторез режет узел. ∗Щелк∗! Ремень рассыпается, словно букет цветов, обнажая шею мертвеца и темно-красную странгуляционную борозду вокруг нее.
我尝过。香味极佳、色泽也漂亮,而且有很多层次。总之点吧,肯定不会让你失望的。
Отличный букет, невероятный цвет. И очень деликатное. Закажи - не пожалеешь.
真是佳酿。口感温和,后劲又够强。你不觉得吗?
Невероятный букет. Мягкое раскрытие и неожиданное послевкусие. Ты не находишь?
和你出生年份相同的酒,绝对的极品,令人惊艳的酒香,你一定要试试。可是尝完请物归原处。
"Вино года твоего рождения и отличное! Неожиданный букет. Непременно попробуй. Только, пожалуйста, положи потом бутылку на место".
嗯,哇噢…这三叶草真棒,这才称得上佳肴。
М-м... Годный клевер. А-а-атличнейший букет.
然后葡萄酒会存放在地窖里,增添风味。等到完成,桑格烈就酿好了。但只有我有地窖的钥匙。
Затем вино должно отлежать свое в погребе, получить букет, и только тогда оно станет Сангреалем. Ключ же от погреба есть только у меня.
我先把一束收了起来。我原本要亲自向她献花,但你拿去吧。我知道女爵对你相当重要…
Я отложила один букет, сама хотела отнести... Но вы возьмите. Я знаю, вы ей были не чужим человеком...
干花。仍然很香…
Засохший букет цветов. Все еще чувствуется запах.
这也没什么好吃惊的吧,先生。丧礼举办时花全都被买走了。男人、女人、小孩,所有人都想在女爵的坟上献花。银莲花、牡丹、剑兰…
Не удивляйтесь, сударь. Все на похороны пошло, каждый хотел на могилу княгини букет отнести. Анемоны, пионы, гладиолусы...
味道浓烈的花束。
Букет цветов с сильным запахом.
你出生年份的葡萄酒──味道是极好的,花果味十分丰富,你一定要试试看。不过喝完了请记得把瓶子物归原处。
Вино года твоего рождения и отличное! Неожиданный букет. Непременно попробуй. Только, пожалуйста, положи потом бутылку на место.
以杏仁,肉桂和酿酒者的青春酿制而成的美酒。
Примитивный букет с нотками миндаля, корицы и бесцельно потраченной юности винодела.
灵魂心不在焉地把你轰走,眼睛盯着手捧花在空中划过的弧线...
Призрак рассеянно отмахивается от вас. Взор ее устремлен на букет, взлетающий в воздух...
也许我应该感谢他。看起来我躲过了和他人一样的遭遇。我想知道鲜花是否合适...
Наверное, я должен его поблагодарить: судьба, постигшая остальных, меня миновала. Не знаю, насколько в данном случае уместен будет букет или венок...
这束花是我的...
Это мой букет...
矮人女士的灵魂热情地站在那里,像是等着接住手捧花。
Рядом с вами в нетерпении подпрыгивает призрак гномихи: она хочет схватить летящий букет.
灵魂蹲下,准备跳起来接住手捧花...
Призрак тянется, чтобы схватить летящий букет...
一瓶佳酿,瓶上记载了杏仁、肉桂等原料,以及酿造师被挥霍的青春。
Примитивный букет с нотками миндаля, корицы и бесцельно потраченной юности винодела.
灵魂接到手捧花,发出欣喜的叫声...但随着她被吞噬,欢快声也化为了恐惧的尖叫。
Призрак хватает букет на лету и радостно вскрикивает... возглас переходит в вопль ужаса, когда вы ее поглощаете.
在混合区,我们融合17种严选的水果香料,制造出核口可乐独特的口味。
Здесь, в смесительном цехе, мы объединяем капельки из 17 фруктовых вкусов, которые создают уникальный вкусовой букет "Ядер-Колы".
морфология:
буке́т (сущ неод ед муж им)
буке́та (сущ неод ед муж род)
буке́ту (сущ неод ед муж дат)
буке́т (сущ неод ед муж вин)
буке́том (сущ неод ед муж тв)
буке́те (сущ неод ед муж пр)
буке́ты (сущ неод мн им)
буке́тов (сущ неод мн род)
буке́там (сущ неод мн дат)
буке́ты (сущ неод мн вин)
буке́тами (сущ неод мн тв)
буке́тах (сущ неод мн пр)