бутылка
瓶[子] píng[zi]
бутылка молока - 一瓶牛奶
1. <口俚, 谑讽>[青年]长着漂亮大腿的女人
2. [罪犯]<旧>皮袄, 皮大衣
3. [罪犯]<不赞>谎言, 谎话
загнать в бутылку 揭穿... 的谎言
сидеть в бутылке [ 罪犯, 监]被捕, 被拘留, 坐牢
потерять бутылку [ 罪犯]<不赞>变得没良心; 变得无耻
в бутылку полезть 生起气来, 发怒
瓶, 瓶子, 复二-лок(阴)
1. (玻璃)瓶
молочная бутылка 奶瓶子
бутылка из-под пива 装过啤酒的瓶子
открыть(закрыть)~у 打开(盖上)瓶子
заткнуть ~у пробкой 用瓶塞把瓶子塞上
откупорить (закупорить) ~у 拔出(塞上)瓶塞
2. 一瓶(使用公制前的俄国液量单位, 等于06升)
бутылка вина 一瓶酒
бутылка молока 一瓶牛奶
В бутылку заглядывает 或 (4). не враг бутылке < 口>贪杯; 爱喝酒
1. 瓶; 瓶子
2. 瓶
3. (玻璃)瓶
瓶; 瓶子; 瓶; (玻璃)瓶
①瓶②燃烧瓶(一种反坦克武器)
瓶; 瓶子瓶(玻璃)瓶
(bottle)瓶
[阴]细颈玻璃瓶
①瓶②罐
瓶; 罐
瓶; 坛
①瓶②罎
瓶子
瓶
瓶
слова с:
бутылка из-под молока
огнетушительная бутылка
стеклянная бутылка для кислоты
удельно-весовая бутылка
бутылконос
выпустить джинна из бутылки
посадить на бутылку
бутылочное пиво
бутылочный
бутылочный эпизод
бутыль
в русских словах:
литровый
литровая бутылка - 一升容量的瓶子
пустой
пустая бутылка - 空瓶子
закупориться
-рюсь, -ришься〔完〕закупориваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)堵塞, 塞紧; 阻塞. Бутылка ~илась. 瓶子塞紧了。Кишка ~илась. 肠子阻塞了。 ⑵〈转, 口〉(紧闭门窗把自己)关在屋里; 闭门独居; ‖ закупорка〔阴〕.
в китайских словах:
空瓶子
пустая бутылка
圆瓶
круглая бутылка
扩口瓶
бутылка расширения рта
空烈酒瓶
Бутылка из-под грога
古董红酒
Бутылка винтажного вина
阔口瓶
широкогорловая бутылка
瓶装静水
Бутылка воды
火酒
火酒瓶子 бутылка с зажигательной смесью
水桶
2) бутылка
揦子
диал. (стеклянная) бутылка
满瓶不响半瓶叮当
посл. полная бутылка молчит, а [полу]пустая звенит; в пустой бочке звону больше; пустой колос голову кверху носит
剌子
уст. бутылка
箪醪
короб с едой и бутылка с вином (личный запас, который хороший военачальник бросает в реку, чтобы поднять дух своих войск, и этим обеспечивает им победу)
洋揦子
уст. бутылка
储水瓶
водосохранительная бутылка
玻璃瓶
стеклянная бутылка, банка, кувшин, пузырек
瓶装饮料
бутылка питья
比重瓶
физ. пикнометр; удельно-весовая бутыль, гравиметрическая бутылка
瓶装达拉然黑葡萄酒
Бутылка "Даларан нуар"
拖油瓶
1) презр. притащенная бутылка из-под масла (о пасынке или падчерице, приведенных их матерью в дом второго мужа или о женщине, вторично вышедшей замуж)
一瓶威士忌酒
Бутылка виски
琉璃
琉璃瓶 стеклянная бутылка
一瓶僵尸酒
Бутылка сока зомби
瓿
устар. ваза-флакон; небольшая керамическая бутылка (для приправ, до эпохи Хань)
酒瓶
винная бутылка (фляга); бутылка спиртного; емкость для спиртного
瓶
1) бутылка, фляга; флакон, пузырек (также счетное слово)
两瓶葡萄酒 две бутылки портвейна
六凌瓶
гексагональная бутылка
瓶子
бутылка; фляга; флакон; ваза
一瓶墨水
бутылка чернил
奶瓶
бутылочка для кормления, (детский) рожок; бутылка с молоком (для молока)
奶瓶子
молочная бутылка; молочный бутылка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Стеклянный сосуд для жидкостей, обычно цилиндрической формы, с узким продолговатым горлом.
б) Количество жидкости, вмещающееся в такой сосуд.
2) Русская мера объема жидкостей, равная 0,6 л, применявшаяся до введения метрической системы.
примеры:
火酒瓶子
бутылка с зажигательной смесью
一瓶牛奶
бутылка молока
一升容量的瓶子
литровая бутылка
瓶子碎了
Бутылка разбилась
瓶子塞紧了
Бутылка закупорилась
没有什么是一瓶伏特加搞不定的。
Бутылка водки и проблем нет.
易拉盖玻璃瓶
стеклянная бутылка с легко вытаскиваемой пробкой
这瓶酒原封未动地放在那里。
Эта бутылка вина стояла там непочатой.
喝着朗姆,光阴飞逝!
И бутылка рома!
盖罗恩农场的空瓶
Пустая бутылка с пустоши Гаррона
锈水燃烧瓶
Бутылка с зажигательной смесью картеля Трюмных Вод
礼盒装魔力酒
Бутылка чародейского вина в подарочной упаковке
达尔松之泪的样本瓶
Полная бутылка с поля Слез Далсона
盖罗恩农场的样本瓶
Полная бутылка с пустоши Гаррона
仔细装瓶的圣水
Плотно закрытая бутылка со святой водой
嚎哭鬼屋的空瓶
Пустая бутылка с Призрачной фермы
费尔斯通农场的空瓶
Пустая бутылка с поля Джанис
费尔斯通农场的样本瓶
Полная бутылка с поля Джанис
达尔松之泪的空瓶
Пустая бутылка с поля Слез Далсона
半满的监狱月光酒瓶
Наполовину полная бутылка тюремного самогона
半空的监狱月光酒瓶
Наполовину пустая бутылка тюремного самогона
嚎哭鬼屋的样本瓶
Полная бутылка с Призрачной фермы
冰冠冰川的水
Есть бутылка воды Ледяной Короны
我需要一瓶叫做僵尸酒的饮料。夜色镇血鸦旅店的店主斯密茨应该有些存货。
Мне нужна бутылка особого напитка – сока зомби. У хозяина темнолесской таверны "Алый ворон" Смиттса наверняка найдется лишняя бутылочка.
再次感谢你的帮助,。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
一股酒香从桌上的瓶子中飘散出来。
На столе стоит бутылка, от которой исходит восхитительный аромат.
我需要一瓶特别的酒——僵尸酒。夜色镇血鸦旅店里的旅店老板斯密茨应该有一些。
Мне нужна бутылка определенного напитка – сока зомби. У Смиттса, хозяина таверны "Алый ворон", он найдется.
<野猪人携带的瓶子里装着一种散发出恶臭的橙色液体。你不确定这东西能不能喝,但是带一些样本回布伦纳丹应该没什么问题。
<Бутылка, которую нес свинобраз, наполнена оранжевой жидкостью с мерзким запахом. Вы не уверены, можно ли ее пить, но собрать несколько образцов и принести их жителям Бреннадама явно не помешает.
他经常自吹自擂,说自己是美酒鉴定家。一些上年头的美酒应该可以吸引他。
Он же считает себя знатоком вин. Бутылка с какой-нибудь древней бурдой ему наверняка понравится.
去附近的老酒窖看看。那里曾经存放着补给品,也许里面还藏有一两瓶好酒。我和阿拉克会在这里处理其他的细节。
Проверь старый погреб рядом с развалинами. Раньше там хранились припасы, и, может, где-то еще завалялась бутылка. Мы с Арааком подготовим остальное.
一瓶白兰地酒开始传来传去。
Бутылка коньяку заходила из рук в руки.
这里倒是有一瓶水。
У нас с собой есть бутылка воды.
…我的意思是那瓶酒和那座别墅的价值差不多。
Так вот, та бутылка стоила дороже, чем этот дом.
这酒平日里我可一杯都买不起呀,赶紧趁这次机会…再来一杯,嗯,再来一杯。
Бутылка этого вина стоит целое состояние! Нужно наслаждаться моментом! Поднимем же ещё один бокал за барда!
一瓶三百…
Одна бутылка - 300 моры.
不是一瓶,三瓶!
Одна бутылка?! Три бутылки!
我这里刚好有大老板给的一瓶酒,还没开过呢。
У меня для таких случаев есть бутылка вина от самого мистера Дилюка.
哎呀呀,真是看得起我。不过,一瓶美酒就能换到您的指导,我当然不会错过这个好机会啦。
Ха-ха, какого ты высокого мнения обо мне. Но одна бутылка за твоё наставничество - такую возможность пропускать нельзя.
这仅存的一瓶是当初带来的样品,只作为展示不对外出售,要是真想尝尝的话就去至冬吧。
Эта бутылка - первый и последний образец, который нам достался, и она не продаётся. Если тебе так уж хочется её попробовать, придётся ехать в Снежную.
沉甸甸的漂流瓶,寄托了故友的信物与重聚的希望,随波逐流而来。
Принесённая волнами большая бутылка. Она несёт в себе знаки древней дружбы и надежды на воссоединение.
从康纳那里取得的水瓶。里面装着解决事件的关键。
Бутылка воды, полученная от Коннора. В ней содержится ключ к решению этого происшествия.
欸,这个瓶子沉甸甸的,好像里面有什么东西…
Хм, какая увесистая бутылка. Кажется, в ней что-то есть...
酒具和摆设…要选哪一个呢?
Бутылка или украшение... Что выбираете?
能喝两瓶为什么只喝一瓶呢?
Я знаю, что может быть лучше, чем бутылка. Две бутылки!
几年前我沿着码头走,看到一个丹莫走得跌跌撞撞,手里还拿着一瓶苏贾玛。
Несколько лет назад иду я по докам и вижу: стоит себе данмер, шатается, а в руке бутылка суджаммы.
瓶子在浮蜇的身上破掉了。我想它应该把瓶子里的内容物给喝掉了吧,因为它后来飘起来的时候有点歪歪斜斜的。
Ну, бутылка разбилась о нетча, и, судя по всему, он проглотил выпивку, потому что дальше поплыл как-то... кособоко.
没问题。我来找找看还有没有其他的酒。
Конечно. Я посмотрю, есть ли у нас еще такая бутылка.
我发誓,我刚刚就在这里丢了一个瓶子。
Могу поклясться, тут же была еще бутылка...
或许你可以先为我做些事。朵奇有一瓶斯库玛,是把月糖精心蒸馏后所得到的。我一直都很想要。
Но сперва, может, ты мне поможешь? У Дуаха есть бутылка скумы. Из чистейшего лунного сахара. Я как о ней подумаю - аж руки трясутся.
每个顾客仅限一瓶。不过拯救了节日的人除外,这两瓶给你。
Одна бутылка в одни руки. Исключение только для героя, спасшего праздник. Вот пара бутылочек для тебя.
嘿。在敕旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。他们不会发现的,拜托……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
几年前我沿着码头走,看到一个丹莫族走得跌跌撞撞,手里还拿着一瓶苏贾玛。
Несколько лет назад иду я по докам и вижу: стоит себе данмер, шатается, а в руке бутылка суджаммы.
瓶子在气母的身上破掉了。我想它应该把瓶子里的内容物给喝掉了吧,因为它后来飘起来的时候有点歪歪斜斜的。
Ну, бутылка разбилась о нетча, и, судя по всему, он проглотил выпивку, потому что дальше поплыл как-то... кособоко.
当然,让我看看还有没有另一瓶。
Конечно. Я посмотрю, есть ли у нас еще такая бутылка.
我发誓,我刚刚留了另一瓶酒在那里。
Могу поклясться, тут же была еще бутылка...
或许你可以先为我做些事。朵奇有一瓶斯库玛,是把月亮糖精心蒸馏后所得到的。我一直都很想要。
Но сперва, может, ты мне поможешь? У Дуаха есть бутылка скумы. Из чистейшего лунного сахара. Я как о ней подумаю - аж руки трясутся.
嘿。在战旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡人麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。拜托!他们不会发现的……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
哟呵呵,一整瓶的…兰姆酒!
На сундук мертвеца! Йо-хо-хо! И бутылка рому... РОМУ!
一瓶0.75公升的‘陶尔洛拉’伏特加,瓶盖已经不见了。里面几乎没剩下什么东西。
Водка «Тулула», 0,75 литра. Крышка отсутствует. Бутылка практически пустая.
回收机站在角落。上面的标志写着:“一瓶=10分钱”
В углу стоит автомат по приему тары с надписью: «одна бутылка = 10 сентимов».
当然,我的朋友。一瓶优质烈酒马上就来,只要3雷亚尔就行。这个价格你简直就是在抢劫。
Конечно, друг. Бутылка первоклассного спирта! С тебя 3 реала. Ты буквально грабишь меня.
为什么这瓶烈酒要300雷亚尔?
Почему бутылка спирта стоит 300 реалов?
所以,你有没有什么好东西要给白痴厄运漩涡呢?一瓶酒换一个故事。在我看来这很公平。
Так что, есть у тебя что-нибудь для старого доброго меня? Бутылка за историю. Думаю, это честно.
你怎么还在看这些垃圾?留心酒瓶的召唤吧。
Почему ты вообще продолжаешь читать эту лажу? Бутылка зовет.
那个瓶子,∗兄弟∗!看看那个瓶子!
Бутылка, ∗братан∗! Ты только глянь на эту бутылку!
而且,你现在就应该去喝一杯——你的手里∗现在∗就应该拿着一瓶酒。
Кроме того, прямо сейчас тебе полагается выпить. ∗Прямо сейчас∗ у тебя в руках должна быть бутылка с алкоголем.
肯定是的——我的房间里有一支大酒瓶……
Скорее всего. У меня в номере была бутылка-магнум...
“不过,那并不意味着你错了……总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Но это не значит, что ты не прав... В общем, так вот бутылка меня и победила». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пустая...»
不坏,不坏。只是缺少一些∗破坏性的东西∗。需要来根烟或半瓶酒。事实上,∗你∗也需要。
Неплохо, неплохо. Только не хватает каких-то ∗objets de destruction∗. Нужна сигарета, например, или початая бутылка. Как и тебе самому, на самом деле.
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
这都是所谓南辕北辙。喝酒只会让和熊较量更∗轻而易举∗!除此之外,喝完还能用酒瓶扇丫脑袋。小菜一碟!
Ты все понял задом наперед! Пьяному гораздо ∗проще∗ драться с медведем! К тому же у тебя тогда будет бутылка, чтобы расколошматить ему об голову. Как два пальца!
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
这里有没有什么东西可以证明——有个狙击手把这里当成了开枪的据点?眼下只有一些碎石,一只瓶子,还有一个废弃的通讯塔。
Указывает ли хоть что-то на то, что здесь находится снайперская позиция? Тут лишь какие-то обломки городских сооружений, пустая бутылка и полуразрушенная вышка связи.
“你无法想象这对一个男人的自信心有什么影响。”他看向酒瓶。“总之,一瓶酒只能换来这么多故事。这瓶都快空了……”
«Можешь себе вообразить, какой удар это наносит по самоуважению». Он снова переводит взгляд на бутылку. «В общем, так вот бутылка меня и победила. Эта уже почти пустая...»
我现在手里就有一瓶酒——我可以试试!
У меня есть бутылка — я мог бы выпить!
金属长凳上有一些干涸的血迹,就在尸体头部停留的位置。地板有些腐烂,洞的周围又湿又滑。一只空酒瓶就躺在附近不远的地方。他的拳头里还紧紧攥着一张口香糖包装纸。
На металлической скамье под головой мертвеца видна засохшая кровь. Настил рядом с дырой прогнивший, влажный и скользкий. Рядом валяется пустая бутылка. В кулаке трупа крепко зажата обертка от жевательной резинки.
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有∗魔力∗的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто ∗волшебство∗.
“不要打给阿比盖尔!”他哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Он всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
一个深红色的大瓶子,里面装着廉价甜酒。由贫穷,糖,人造味觉提高剂——还有对葡萄的模糊记忆组成。保证能为你的嘴唇增添色彩。
Большая малиновая бутылка дешевого сладкого вина. Напиток содержит: бедность, сахар, искусственные усилители вкуса. И смутно напоминает о винограде. Гарантированно окрасит губы.
这个大容量的“海军准将红朗姆”瓶子是空的。
Большая бутылка «Красного командора» совершенно пуста.
一个冻在冰里的瓶子,里面的酒已经喝光了。
В лед вмерзла бутылка из-под какого-то алкоголя, совершенно пустая.
一瓶红酒,酿造标签已经被撕掉了。
Бутылка красного вина. Этикетка с годом изготовления сорвана.
那就跟我一起来喝一杯吧。我应该可以找到一瓶酒的,说不定还有两瓶、三瓶。
В таком случае, прошу ко мне. У меня определенно найдется бутылка. И не одна...
矮人私酿酒,没别的东西能臭成这样…瓶子在这里…
Ничто так не воняет, как краснолюдский самогон... А вот и бутылка...
我有箱家乡的酒,我们应该一起举杯庆祝。
А еще у меня есть бутылка вина из родных мест. Мы должны поднять тост за успех.
有可能。门被甩上、火焰冒出来的时候…你也有听到瓶子破裂的声音吗?
Возможно. Когда дверь захлопнулась и рванул огонь... ты слышала, как взорвалась бутылка?
你懂我当时的心情吗,猎魔人?不,你懂什么?我什么都没有了!只剩下酒瓶…
Ведьмак, ты знаешь, каково мне теперь, а? А-а, где тебе понять ! Ничего у меня не осталось! Только бутылка из-под вина.
只在我这里买!只要买整套装备就能获得一瓶费欧拉诺,免费!
Только у меня! При покупке полного снаряжения бутылка Фьорано бесплатно!
你跟麻花卷一样扭曲!
Кислый ты, как бутылка с уксусом!
好了,我拿到鸟巢里的瓶子了。
А-а, может, тебе нужна бутылка из гнезда? Я ее уже вытащил.
嗯,不知道你朋友是喝了多少瓶酒。十瓶吧,多喝一瓶就多一个人。
Интересно, сколько этот твой знакомый до этого бутылок выпил. Наверное, десять. Один клиент - одна бутылка.
一瓶酒足够给两个人,只要其中一个不喝。
Бутылка вина на двоих - это нормально, ну если один не пьет.
他说的大概就是这个瓶子。
Может, ему нужна эта бутылка?
鲍克兰镀银葡萄酒瓶
Боклерская серебряная бутылка с вином
哪里?瓶子?什么东西?
Где? Что? Бутылка?
又有一个福尔马林空瓶。
Еще бутылка из-под формалина.
一封信…还有一个瓶子。
Какое-то письмо... И бутылка
空玻璃瓶。
Пустая стеклянная бутылка
空塑料瓶。
Пустая пластиковая бутылка
морфология:
буты́лка (сущ неод ед жен им)
буты́лки (сущ неод ед жен род)
буты́лке (сущ неод ед жен дат)
буты́лку (сущ неод ед жен вин)
буты́лкою (сущ неод ед жен тв)
буты́лкой (сущ неод ед жен тв)
буты́лке (сущ неод ед жен пр)
буты́лки (сущ неод мн им)
буты́лок (сущ неод мн род)
буты́лкам (сущ неод мн дат)
буты́лки (сущ неод мн вин)
буты́лками (сущ неод мн тв)
буты́лках (сущ неод мн пр)