варево
调合, 〔中〕〈俗〉热汤, 羹.
〈俗〉
1. 稀食, 汤粥, 粥羹, 熬煮的汤菜
жидкое варево 稀薄的粥羹
хлебать варево 喝粥羹
2. 煮
, 熬
1. 煮, 熬, 调合
2. <俗>热汤, 羹
煮, 熬, 调合; 〈俗〉热汤, 羹
<俗>热汤, 羹
调合, (中)<俗>热汤, 羹
в русских словах:
чечевичный
〔形〕小扁豆的. 〈〉 За чечевичную похлебку 或 за чечевичное варево (продать, уступить. . . ) 〈书〉为贪一点小便宜(出卖、让步等).
смородинный
〔形〕смородина 的形容词. ~ое варенье 穗醋栗果酱.
сливовый
сливовое варенье - 李子果酱
розетка
2) (для варенья) 果酱碟 guǒjiàngdié
наползти
-зу, -зешь; -полз, -зла〔完〕наползать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(爬着)碰上, 撞上. ~ на пень 撞到树桩上. ⑵(不用一、二人称)爬进, 爬来(若干). Муравьи ~зли в варенье. 一些蚂蚁爬进了果酱。
нализаться
-ижусь, -ижешься〔完〕нализываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴чего〈口〉舔够. ~ варенья 舔够果子酱. ⑵〈俗, 不赞〉喝醉.
варежки
мн.; (<ед.> варежка <ж>)
ягода
варенье из ягод - 浆果酱
на
варенье (, сваренное) на сахаре - 用糖煮的果酱
малиновый
малиновое варенье - 马林果酱
малина
варенье из малины - 马林果酱
клубничный
клубничное варенье - 草莓的果酱
земляничный
земляничное варенье - 草毒果酱
дынный
〔形〕 ⑴香瓜(制)的, 甜瓜(制)的. ~ое варенье 甜瓜酱. ⑵дынное дерево 木瓜, 番木瓜.
наварить
наварить варенья - 熬成许多果酱
яблочный
яблочное варенье - 苹果酱
надколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕надкалывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴劈开一点. ~ полено 把一块木柴劈开一点. ⑵把(表层)略扎一扎, 略微扎穿. ~ сливу для варенья 把李子扎一扎用来煮果酱.
китайка
варенье из китайки - 海棠果果酱
абрикосовый
абрикосовое варенье - 杏酱
в китайских словах:
不稳定的合剂
Ненадежное варево
被诅咒的汽泡美酒
Проклятое игристое варево
冒泡的合剂
Кипящее варево
喝粥羹
хлебать варево
致命阴谋
Смертельное варево
搅拌炖肉
Помешать варево
颅酿鼎镬
Варево из черепов
伊尔萨·枪酒
Ильса Бурное Варево
被诅咒的酒
Проклятое варево
一瓶粘液
Склизкое варево
异味炖煮
Ароматное варево
神谕者的秘密溶液
Секретное варево Оракулов
困顿之酒
Дурманящее варево
稀薄的粥羹
жидкое варево
吐酒
Плюющееся варево
炎术师灼酒
Пиромант Обжигающее Варево
水疱药水
Бурлящее варево
阿尔斯坦·山酿
Алстан Горное Варево
女巫杂酿
Ведьмино варево
渗漏啤酒
Сочащееся варево
女巫药水
Ведьмино варево
馇食
1) варево, болтушка, пойло (корм для скота)
2) делать варево, замешивать болтушку
толкование:
ср. разг.-сниж.1) а) Вареное жидкое кушанье.
б) То, что приготавливается посредством варки.
в) перен. Что-л., полученное в результате сильного нагревания и находящееся в расплавленном состоянии.
2) То же, что: варка.
примеры:
为贪一点小便宜出卖
за чечевичное варево продать; за чечевичный варево продать
为贪一点小便宜让步
за чечевичное варево уступить; за чечевичный варево уступить
将沸腾的盎迦陈酿丢入锅中
Бросить в котел пролитое варево унга
断气的科林·烈酒手中还紧紧抓着一只小酒桶。这大概就是他所酿造的臭名昭著的烈酒吧!
Даже после смерти Корен Худовар не выпустил из рук маленькую фляжку, прижатую к животу. Должно быть, в ней хранится знаменитое худое варево!
我的朋友,你需要去影月谷西南角的蛮锤要塞。等你到了那里,去和伊尔萨·枪酒谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,她的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в цитадель Громового Молота на юго-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Ильсой Бурное Варево по поводу обучения полетам. Учти – ее наставления стоят недешево. Но они того стоят.
拿上这些十字军徽记,把它们扔进锅里。你会对它的结果感到满意的。
Возьми эти черепа рыцарей Света и брось их в варево. Могу поспорить, тебе это понравится!
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
这里最古老的树就是螳螂妖女皇夏柯希尔的老巢,现在被称为恐惧之心的那棵树。帮我从那棵树上弄点琥珀回来,我们的酒就可以完成了。
Самое древнее из местных деревьев – дом великой императрицы Шекзир, который сейчас зовут Сердцем Страха. Добудь немного янтаря с того дерева, и варево будет готово!
我们去偷些那种饮料,然后冲进去把希罗救出来!
Давай украдем у них это варево, и тогда никакие демоны нас не остановят! Мы ворвемся в лагерь и спасем Хиро!
巨槌食人魔也和他们一道参与了这次攻击。他们都要付出代价。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。
Им помогали огры клана Молота Ужаса. Все они будут страдать. Возьми этот яд и капни немного в их крысиное варево. Яд будет медленно разъедать их изнутри. Они умрут медленной и мучительной смертью, как и заслужили.
对藏身泥泞下之物来说,沼泽是锅无味淡汤,得加点肉才行。
В черной трясине обитают твари, для которых болото это варево, жиденькая похлебка, в которой явно не хватает мяса.
只要尝过一次颅酿,其香气便在咽喉盘桓不去,这是参与过禁忌快感者所享受的神秘罪恶感。
Стоит вам единожды попробовать варево из черепов, и его вкус вечно будет стоять у вас во рту. Это тайный знак вины для тех, кто предается запретным наслаждениям.
欧佐夫囚犯会被丢入黝黑浸液来榨取力量精华。 执政官饮下之后,便能延年益寿。
Орзовы погружают своих узников в черное варево, которое высасывает силы из их душ. Затем это варево пьют патриархи, чтобы продлить свои собственные жизни.
很不错的药剂,继续研究吧,勤于探索之人才能解开炼金术的秘密。
Хорошее варево. Но постоянно пробуй что-нибудь новое. Алхимия вознаграждает пытливых.
很不错的药剂,继续研究吧,勤于探究之人才能解开炼金术的秘密。
Хорошее варево. Но постоянно пробуй что-нибудь новое. Алхимия вознаграждает пытливых.
没错。多年以来,那里∗积累∗了250克的白粉。我们说的可是萨马拉的高级纯品,不是你爷爷抽的那种二流货色。
Вот так. За многие годы там осело 250 грамм снега. И это было не какое-нибудь бабушкино варево, а высококлассный чистый сарамиризский кокс.
特酿!那个很可疑,非常可疑的特酿。
Варево! Подозрительное, очень подозрительное варево.
我甚至都不想知道这些都是什么意思——特酿啊,可疑啊,酒精啊,关闭啊。我准备等着这个世界给我∗惊喜∗。
Я даже знать не хочу, что все это значит: варево, что в нем подозрительного, алкоголь или не алкоголь. Пусть жизнь меня ∗удивит∗.
可疑的特酿。你告诉我让它变得更可疑一点。我没有。那里面有酒精。现在没有了。
Подозрительное варево. Вы сказали мне сделать его еще более подозрительным. Я этого делать не стал. В нем был алкоголь. Теперь его там нет.
厨房调制的汤能让罢工者保持醉酒状态。帮他们罢工。
Его готовит повар. И это варево позволяет поддерживать определенный уровень алкоголя в забастовщиках. Помогает им бастовать.
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
“罢工特酿,”她点点头。“很经典。那你说的∗增加了热度∗,我推测你的意思就是∗往里面多加点酒精∗咯?”
Варево для забастовщиков. — Она кивает. — Классика. Я полагаю, под словами ∗сделать его еще горячее∗ вы имеете в виду, что ∗добавили в него еще больше алкоголя∗?
呕…那汤闻起来比腐尸还臭!别被她泼到了!
Фу-у... Ну и смердит это варево... Берегись, чтоб она тебя не облила.
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
我在大杂烩里加了点之前遇到蓝蘑菇,我叔叔曾经在他的晚餐里也加过,结果一整晚他都能看到蓝色的哥布林!
Я бы добавила в это варево синие грибы, которые здесь растут, если бы не мой дядя. Однажды он их наелся и потом две недели видел синих гоблинов!
一天,一个医生来找他。他叫泽因。泽因说他能治好皇帝的病。皇帝同意使用他的草药黑玫瑰花瓣泥,它奏效了!只要他继续治疗,皇帝似乎就会痊愈。
Как-то раз к нему пришел лекарь, его звали Зин. И этот Зин сказал, что может вылечить императора. Император согласился попробовать его варево из трав и лепестков черной розы – и это помогло. Император был здоров. Пока продолжал пить лекарство.
不晓得这是“碉堡山特酿”还是“死红衣兵麦芽酒”的酿酒缸?
Интересно, что в этом чане? "Варево Банкер-Хилла" или "Эль дохлого бриташки"?
морфология:
вáрево (сущ неод ед ср им)
вáрева (сущ неод ед ср род)
вáреву (сущ неод ед ср дат)
вáрево (сущ неод ед ср вин)
вáревом (сущ неод ед ср тв)
вáреве (сущ неод ед ср пр)
вáрева (сущ неод мн им)
вáрев (сущ неод мн род)
вáревам (сущ неод мн дат)
вáрева (сущ неод мн вин)
вáревами (сущ неод мн тв)
вáревах (сущ неод мн пр)