ведь надо же!
真想不到!; 真怪!
слова с:
ведь
ведьма
ведьмак
надо
надоблачный
надобно
надобность
надобный
надоеда
надоедать
надоедливый
надоедный
надоесть
в китайских словах:
真想不到
ведь надо же; не ожидать
真可惜
ведь надо же; очень жаль
唠
真要走唠, 可怎么办 ведь надо же идти, как же быть?
примеры:
真要走唠, 可怎么办
ведь надо же идти, как же быть?
真想不到!; 真怪!
(ведь) надо же!
真想不到他竟干出这种蠢事!
ведь надо же было ему сделать такую глупость!
真可惜(表示惊讶, 遗憾等)
Ведь надо же
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
人最宝贵的东西是生命。生命对人来说只有一次。因此,人的一生应当这样度过:当一个人回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全部精力都献给了人生最宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。我们必须抓紧时间生活,因为即使是一场暴病或意外都可能终止生命。(《钢铁是怎样炼成的》)
Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому главному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её. («Как закалялась сталь»)
瞧瞧你,我的朋友。大冒险让你的神经都绷在了一起!
Ты посмотри на себя, <дружище/подруга>! Что ж ты <такой напряженный/такая напряженная>?! Сплошные великие приключения – это, конечно, неплохо. Жизнь становится интереснее, насыщеннее, да... Но ведь надо когда-то же и отдыхать!
我一直在想办法要改善这个地方,但你带来了心能和灵魂,所以还是应该由你来决定我们从哪里开始。
У меня была пара идей о том, как здесь все улучшить, но, думаю, решить, с чего начать, надо тебе. Ведь это ты <доставил/доставила> сюда все эти души и аниму.
不!不要!别,别伤害他们,你们…你们要钱对吧,我现在就给你们…
Нет! Не надо! Не трогайте их. Вам... Вам ведь деньги нужны, да? Я сейчас же дам вам их...
寒霜凛冽的好处就是死难者不会腐烂得那么快。
У меня пальцы так заледенели, едва меч держу... А ведь мечом еще и махать надо...
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」 「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
但你还没有走出森林!明白吗?走出森林?
Но тебе ведь еще из огня надо в полымя! Понимаешь? В полымя?
但是我还有好多房间需要打扫呢。灰色荒原堡垒实在太大了,而且我得说真是脏到家了。
Так ведь мне еще много комнат надо убрать. Форт большой, а грязища тут, как в хлеву.
但你还没有走出森林!明白吗?走出森林!
Но тебе ведь еще из огня надо в полымя! Понимаешь? В полымя?
但是我还有好多屋子需要打扫呢。灰色荒原堡垒实在太大了,而且我得说真是脏到家了。
Так ведь мне еще много комнат надо убрать. Форт большой, а грязища тут, как в хлеву.
物价越来越贵,我们总得过活。
Как говорит одна моя знакомая чародейка, все дорожает, а нам ведь надо как-то жить.
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
“是的,没错,不过当铺就是这么盈利的……”他歪着头,等待着。“所以,你想不想要了?”
Все верно. Но ведь и мне надо как-то зарабатывать... — он выжидающе наклоняет голову. — Ну что, будете брать?
“明智的选择,”小胡子男人表示赞同。“到头来你只有一个部位需要防护——会被子弹击中的部位。”
Мудрое решение, — соглашается усатый. — Тебе ведь и защитить надо всего ∗одно∗ место: то, куда попадет пуля.
想一想——似乎春天已经到来。
Надо же, а ведь казалось, что уже весна.
打折?我这里还要钱维持供电呢。12雷亚尔不改了。
Скидку? Мне ведь на что-то и жить надо. Он стоит двенадцать реалов.
“不,不……”她深吸一口气。“我只是需要告诉我的女儿们……”突然,她肺里的空气全被抽了出来。
«Нет, нет... — шумно вдыхает она. — Мне ведь еще девчонкам надо сказать...» Воздух вдруг со свистом вырывается из ее легких.
不需要。我是说,那只不过是几千年前从天体坠落、歼灭所有巨大蜥蜴的钢铁。
Спасибо, не надо. Это ведь просто руда из частиц небесного тела, которое вызвало гибель расы гигантских ящеров всего-то несколько тысяч лет назад. Да к тому же она желтая.
我的渔获咧?根本不够晚餐吃…而且现在要开始腌冬天的食物了。
Я едва на ужин наловил. А ведь уже надо начинать на зиму коптить.
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
诺维格瑞可不是你的菜,
Что он ищет в Новиграде, ведь в Велен ехать надо...