надоеда
-ы 或 надоедала, -ы〔阳, 阴〕〈口〉令人讨厌的人, 纠缠不休的人.
-ы 或 надоедала, -ы(阳, 阴)<口>令人讨厌的人, 纠缠不休的人.
〈口〉令人讨厌的人, 纠缠不休的人
〈口〉令人讨厌的人, 纠缠不休的人
及
надоедала, -и[阳及阴]〈俗〉讨厌鬼, 纠缠不休令人腻烦的人
слова с:
надоедает бездельничать
надоедать
надоедливый
надоедный
вам уж это надоело, а мне в новинку
надоел хуже горькой редьки
надоело играть
надоело слушать
надоесть
он смертельно мне надоел
в русских словах:
надоедать
надоесть
надоедать кому-либо просьбами - 再三再四地请求使人厌烦
он всем надоел - 他使大家都讨厌
тьфу
тьфу, надоел! - 呸, 真讨厌!
харя
надоела его пьяная харя - 他那醉熏熏的嘴脸令人讨厌
чертик
〔阳〕 ⑴черт 的指小. ⑵(只用复)(用在某些语句中表示)眼中闪动的星星点点, 某物模模糊糊的轮廓. допиться до ~ов 醉得不得了, 醉到产生幻觉的程度. 〈〉 До чертиков〈口〉非常, 极; 很多. Надоело до чертиков. 烦死了(十分厌烦). Грибов в лесу до чертиков. 树林里的蘑菇多极了。
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
до черта
надоело до черта - 厌恶极了
порядком
порядком надоело - 相当地藏烦
беречь
надо беречь свое время - 要节约时间
балдеть
Ему много не надо, он от одной рюмки балдеет. - 不用多,他喝一杯就醉.
вот
вот вас-то мне и надо - 我找的就是你
считаться
с ним надо считаться - 要重视他
спать
надо было не спать, а действовать - 不应该消极, 应该行动
редактировать
надо изменить формулировку - 要把句子的措词改动一下
подтопить
-оплю, -опишь; -опленный〔完〕подтапливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(炉子)生一会儿; 再生一点儿火. ~ печь 把炉子生一会儿. В комнате еще холодно, надо ~ить. 房间里还冷, 得再生一点儿火。‖ подтопка〔阴〕.
да и только
он смеется надо мной, да и только - 他只是笑我
выход
Раз трудно, так надо искать выход - 有困难就得想法子
высовываться
не надо высовываться из окна - 别探身窗外
выполаскивать
после стирки надо выполоскать белье - 洗过的衣服要漂过
всерьез
всерьез и надолго - 非常认真地
перебиваться
надо перебиваться до получки - 得勉强熬到领钱的时候
поди
— Надо его уговорить. — Поди-ка его уговори! - "应当说服他. " "你去试试说服他吧!"
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
полагать
надо полагать - 大概
надо полагать, что он не придет - 大概他不来啦
заболтаться
заболтался я у вас, надо идти - 我在你们这里谈得太久了, 应当走了
смотреть
надо смотреть вперед, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
запахнуть
запахло жареным, и нам надо убираться отсюда, пока не поздно - 情况不妙, 咱们趁早离开这里
страсть
надо уметь побеждать свои страсти - 应当会克制自己的各种激情
засесть
1) (надолго расположиться где-либо) 在...呆(待)下来 zài...dāi(dāi)xialai, 久居 jiǔjū; 盘踞(据) pánjù(jù)
2) (надолго заняться чем-либо) 着手...用功 zhuóshǒu...yònggōng, 着手勤奋地作 zhuóshǒu qínfèn-de zuò
тут
тут надо подумать - 这应该考虑一下
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
как-нибудь
надо как-нибудь помочь ему - 应当想个办法帮助他
обрыбиться
Не век тут будем сидеть; улов не улов, а обрыбиться надо! (Данилевский) - 我们不能老是在这儿坐等啊, 捕多少鱼倒不要紧, 总得捕到第一条鱼发个利市呀!
в китайских словах:
толкование:
м. и ж. разг.Навязчивый, надоедливый человек.
примеры:
闪现飞行当恼人鬼进场时,你可以横置或重置目标永久物。
Миг Полет Когда Надоеда входит в игру, вы можете повернуть или развернуть целевой перманент.
你会死在这座岛上的,入侵者!
Ты умрешь здесь, на острове, надоеда.
- 哎,什么叫《电子邮件》啊?
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- Послушай, а что такое «И-мэйл»?
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
一开始的确是,但小朋友很快就腻了。公主们的下午茶会几次之后也变得索然无味。
Поначалу. Но детям быстро все надоедает. Даже чай с принцессами в конце концов становится рутиной.
不好意思打扰你了,我们以后再谈。
Простите, что надоедаю вам. В другой раз поговорим.
不好意思烦着你了,我们以后再谈。
Простите, что надоедаю вам. В другой раз поговорим.
丹德里恩的故事和轶闻听都听不腻!要是我告诉其他人,白狼本人也听得很开心,大家一定会很诧异!
Баллады и рассказы Лютика никогда не надоедают! То-то все удивятся, если я скажу, что сам Белый Волк их с радостью слушает!
二十年经久不衰
вот уже двадцать лет не надоедать
人不厌其笑
людям не надоедал его ([i]Конфуция[/i]) смех
他会容忍这次∗私人事务∗的,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит твое ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
他会容忍这次∗私人事务∗,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит это ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
他总是泡蘑菇要我帮他做作业。
Он постоянно надоедает просьбами помочь ему с домашним заданием.
他说话太啰嗦。
Он надоедает болтовней.
但是,猎人大人…我们没挡道谁,又没惹到谁…
Но, господин охотник... мы же никому не мешаем, никому не надоедаем...
你们惹到我了。滚,不然我就一箭让你们断气。
Вы мне надоедаете, забулдыги. Пошли прочь, пока не пристрелил.
你再不会让我感到烦了,不过是破坏在我心目中的形象而异。
Вы мне не надоедаете. Вы всего лишь производите дурное впечатление на меня.
你有什么事,陌生人?
Зачем ты мне надоедаешь, чужак?
你烦够了吧。我的脚就像果酱般的酸软。
Не надоедай мне. У меня и так ноги уже ватные.
你真那么喜欢那个吗?
И вам это не надоедает, правда?
再三再四地请求使人厌烦
надоедать кому-либо просьбами
别烦我。
Надоедай кому-нибудь другому.
别讨人厌
не надоедай другим, не приставай к людям
原子教徒的传教士。一开始只像害虫,现在已经变成威胁了。
Проповедница, одна из Детей Атома. Раньше они просто надоедали, а теперь стали опасными.
听着,我不是想要打听你的隐私什么的。很多瞭望员喜欢八卦,聊些有的没的,男女朋友什么的。我只是……只是在闲聊。
Послушай, я не хочу тебе надоедать. Многие дозорные любят посплетничать и поговорить о девушках, парнях, чем угодно. Я просто… пытаюсь завязать беседу.
哈。这是他们应得的报应。他们的傲慢自大让人无法忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
哈。那两人是自作孽不可活。他们的傲慢令我难以忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
啊,看来你已经找齐伙伴了,那我就不打扰你了。
А, вижу, у тебя уже полный комплект. Тогда не стану надоедать.
喃念(nián)藏经
[c][i]диал.[/i][/c] бормотать буддийские сутры ([c][i]обр. в знач.:[/c] надоедать разговорами, гнусавить[/i])
喔,不,没有你跟在我旁边唠叨,我要怎么办……
О нет, что же теперь будет? Теперь ведь ты не будешь мне надоедать!..
嘁,麻烦。
Пфф, надоедает только.
回答是绝不,你给我听好了!别跟我在这讨价还价。
Нет и нет, сколько раз говорить! Прекрати надоедать мне со своими военными амбициями!
壮壮不想再跟随笨人类。
Силачу надоедать ходить за глупым человечком.
够了!你已经激怒那龙之母够多次了!
Довольно! Ты слишком долго надоедал матери драконов!
失去了形体……果然令人疲惫。
Мне порой так надоедает... бестелесность.
如果你再打扰我,我就让你横着出去,懂吗?
Если снова будешь мне надоедать, костей не соберешь. Понятно?
如果你没受伤,拜托别来烦我。
Если тебе не нужна медпомощь, иди и надоедай кому-нибудь еще.
如果我的朋友发现你打扰过我,你不会有好下场的!
Если мои друзья узнают, что ты мне надоедаешь, ты горько пожалеешь!
如果我的朋友发现你打扰过我,你不会有好果子吃的!
Если мои друзья узнают, что ты мне надоедаешь, ты горько пожалеешь!
对,真的够了。我已经懒得跟你还有我那叛徒女儿说话了。
Да, действительно. Разговор с тобой и дочерью-предательницей начинает мне надоедать.
希望这样不会太冒昧,我有一件事想请你帮忙。
Надеюсь, я не слишком вам надоедаю, но мне бы хотелось попросить вас об услуге.
当然了,虽然我越来越讨厌帮助笨蛋。
Конечно, хотя мне уже надоедает помогать болванам.
很好,我想我必须尊重你的隐私。但请记住:
Хорошо. Я больше не стану тебе надоедать. Но помни:
我会在他的厕所放鞭炮。这一招永远不会过时。
Брошу в унитаз хлопушку. Эта шутка никогда не надоедает.
我受够了。毫无意义的死亡和尸体...
Мне начинает это надоедать. Бессмысленная смерть и трупы...
我已等得不耐烦了。
Мне надоедает ждать.
我已经厌倦了这么四处找人聊天了。
Надоедает весь день слоняться вокруг и болтать языком.
我很忙的,除非你需要我的医疗专业,否则请去叨扰别人。
У меня очень много дел. Если тебе не нужна медицинская помощь, пожалуйста, надоедай кому-нибудь другому.
我旅行倦了,就会定下来一阵子。但现在的我正想去流浪。
Когда мне надоедает путешествовать, я ненадолго останавливаюсь где-нибудь. Но сейчас у меня период странствий.
我知道啦,但是,一天到晚都做一件事,年复一年的…总会无聊嘛。
Я понимаю. Но изо дня в день годами делать одно и тоже надоедает.
我觉得无聊了。快点闪边去吧。
Ты мне начинаешь надоедать. Почему бы тебе не убраться отсюда?
打扰到别人了。
Надоедай кому-нибудь другому.
招我的麻烦
надоедать мне, приставать ко мне, затруднять меня пустяками
捻拇指也无法为你的双手抵御海岸边吹来的寒风……不消一会儿,你就受不了了。
Ты вертишь пальцами, но это не очень помогает тебе согреть руки под порывами промозглого ветра, что задувает с побережья... Через какое-то время тебе надоедает.
收庄稼,捡菌类,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
收庄稼,捡蘑菇,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
新的托婴子程序很棒,我就毫无迟疑地将尚恩给嘎抓照顾。那为什么他不能帮我放超过70度的洗澡水呢?我觉得他一定事故意的,想要跟我开玩笑,但太老梗了。我得把他带来,换掉一些烂电线或什么的。
Новые подпрограммы ухода за младенцем просто потрясающие, и я безоговорочно доверяю Шона Кодсворту. Так почему он не может налить мне ванну горячее 20 градусов? Честное слово, он это нарочно делает. Это у него шутки такие, только мне это начинает надоедать. Пора отвезти его на обслуживание, пусть его перепаяют (или что они там делают).
施者未厌
работавшим во всю силу ([i]что[/i]) совсем не надоедало
每天穿一样的衣服不会厌烦吗?
А тебе не надоедает носить каждый день одну и ту же одежду?
没错,的确如此。对你以及我那叛逆的女儿,我越来越感到厌烦。
Да, действительно. Разговор с тобой и дочерью-предательницей начинает мне надоедать.
玛尔纳已经用这个沙德拉的事情烦了我好几天。我都对他找到石板要感到后悔了。我这里都准备好了,随时能让他闭嘴。
Марнал уже много дней надоедает мне своим планом про эту Шадру. Я даже почти расстроилась, когда узнала, что он действительно нашел эту табличку, уже надеялась, что он заткнется на эту тему.
相信我,很快就会变旧的。
Поверь, это быстро надоедает.
瞄准练习……我永远玩不腻。你呢?
Пойду в тир... Вот уж что мне никогда не надоедает. А ты?
练琴是叫人很厌烦的,但继续练下去,终有一天你将成为一位好钢琴家。
Играть на фортепиано упражнения очень надоедает, но если продолжишь упражняться, придёт день, когда ты станешь хорошим пианистом.
结果就算是世界末日,终究还是会变得无聊的。杰克和爱德华把我们照顾得安安全全,看来凯伯一家没被世界末日杀死,就跟其他万物一样。我们也只能继续过日子,就像以前一样。有时候觉得这样也好,让我有高人一等的感觉,但有时又会非常非常难过。大多数时候,都只有无穷尽的无聊。
Оказывается, рано или поздно даже апокалипсис надоедает. У Джека и Эдварда слишком хорошо получается нас защищать. Похоже, что семья Кэботов обладает иммунитетом против конца света. Мы просто отряхиваемся и идем дальше, как и всегда. Иногда мне это очень нравится в такие моменты мне кажется, что я лучше всех. Но время от времени это очень, очень меня огорчает. Однако чаще всего мне просто скучно.
耍赖皮缠
надоедать, приставать, привязываться
морфология:
надое́да (сущ одуш ед общ им)
надое́ды (сущ одуш ед общ род)
надое́де (сущ одуш ед общ дат)
надое́ду (сущ одуш ед общ вин)
надое́дой (сущ одуш ед общ тв)
надое́дою (сущ одуш ед общ тв)
надое́де (сущ одуш ед общ пр)
надое́ды (сущ одуш мн им)
надое́д (сущ одуш мн род)
надое́дам (сущ одуш мн дат)
надое́д (сущ одуш мн вин)
надое́дами (сущ одуш мн тв)
надое́дах (сущ одуш мн пр)