верит
金橄玻基煌斑岩 jīn gǎn bōjī huángbānyán, 金橄松脂岩 jīn gǎn sōngzhīyán
слова с:
Москва слезам не верит
веритакальный котёл
верительные грамоты
верительный
верится с трудом
верить
верить на слово
вериться
вручение верительных грамот
мне не верится
в русских словах:
верить
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
мы твердо верим в победу коммунизма - 我们坚信共产主义[事业]一定胜利
не верить в бога - 不信上帝
верить слухам - 信传言
это человек, которому можно верить - 这是可以信赖的人
ему нельзя верить - 他不可信
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлен в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
склонный
я склонен верить этому - 我想可以 相信这个
что-то
что-то мне не верится - 不知道为什么我不相信
звезда
верить в свою звезду - 信自己的运气
слепо
слепо верить - 盲目地相信
вериги
〈复〉(单 верига〔阴〕)(苦行僧戴的)镣铐, 枷锁.
в китайских словах:
豆腐多了一包水,空话多了无人信
обилие воды в тофу, как и обилие пустых речей, не вызывает доверия; обр. пустой болтовне веры нет; иной мелет, да никто ему не верит
金橄松脂岩
верит
金云橄煌松岩
верит
认
3) верить, доверяться, полагаться
胡涂人认假不认真 глупый человек верит лжи и не верит правде
曾着卖糖君子哄,如今不信口甜人
обр. кто был обманут однажды елейными речами, теперь не верит льстивым языкам
信者医之,不信者不医
кто верит врачу, тот быстрее выздоравливает
金橄玻基煌斑岩
верит
奎艾信任你
Кви верит тебе
примеры:
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
他坚信外星人的存在。
Он твердо верит в существование инопланетян.
莫斯科不相信眼泪
"Москва слезам не верит"
他相信我能成为一个很不错的演员
он верит, что я могу выработаться в приличного актера
不懂得保护自己, 傻里傻气地一味去相信别人
не умеет постоять за себя и по глупости верит кому попало
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
将贝萨玛拉石板交给她,这块石板或许能帮助被遗忘者……至少她是这么说的。
Отнеси ей табличку БетАмары. Тауренка считает, что может найти в табличке способ, как помочь Отрекшимся... ну да, по крайней мере она в это верит.
诺兹多姆的子嗣根本不信任低等种族。虽然你已经向我证明了你的确具备了英雄的潜质,但是现在你还得向我的主人证明这一点。
Род Ноздорму инстинктивно не верит низшим расам. Хоть ты и <смог/смогла> доказать мне, что у тебя задатки настоящего героя, пришло время доказать это моему повелителю.
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
唉,没人相信小孩子的话,连我妈妈都认为我在说谎。
Но мне никто не верит, потому что я всего лишь ребенок. Даже мама, и та не верит.
只有他相信我……他也能看见死人。他为此恼怒不已,真是孩子气呀!
Только он верит. Он тоже их видит. Но ему тоже не верят, и это выводит его из себя!
我知道林子里有个巫婆,但是没人相信我。她把我朋友阿信变成了青玉!
Я знаю, что в лесу живет ведьма, но никто мне не верит. А она превратила моего друга Шина в нефрит!
我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт.
复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。
Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт.
我回归的消息很快就会在我的信徒之间传播开来。用不了多久,艾泽拉斯便会见证暗影的崛起,但你大概早就预见到了。
Весть о моем возвращении быстро распространится среди тех, кто верит в то же, во что и я. Скоро Азерот увидит возрождение Теней – хотя для тебя это едва ли новость.
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
麦格尼·铜须相信,你能帮助他治愈星球的创伤。
Магни Бронзобород верит, что ты можешь исцелить раны Азерот.
我并非狂热者,但很显然这其中有深意。我们最好深入调查一下。
Я не из тех, кто слепо верит в пророчества, но это явно должно что-то значить. Думаю, нам стоит разобраться, в чем дело.
就如同我的人民信任我一样,我也相信你。把我的供品带给我的孩子,她就会醒来了。
Как мой народ верит в меня, так я верю в тебя. Передай малышке мое благословение, и она проснется.
罗莎莉亚修女虽然难以接近,也从不参加祈祷,但我觉得…唔,她一定是相信着风神的!不过,不过我并没有勇气和她交流就是了…
С сестрой Розарией сложно сблизиться, особенно учитывая то, что она редко присоединяется к молитве... Но я уверена, что она верит в Анемо Архонта! Хотя у меня так и не хватает смелости заговорить с ней...
我自己的影子,大家都告诉我是抓不到的,我哥哥也这么说。
За своей тенью. Никто не верит, что я её поймаю. Даже мой старший брат не верит.
在一间被「遗迹守卫」把守着的地下室中,有着一封残破的信。写信的寻宝者相信,在这片归离原上,有一堆能够实现心愿的篝火…
В охраняемом стражем руин подвале нашлось одно потрёпанное письмо, написанное охотником за сокровищами. Он верит, что где-то в долине Гуйли горит костёр, который исполняет желания.
既然团长离开前将骑士团交给我,我便绝不能辜负团长,和蒙德的人民。
Магистр Ордо Фавониус верит в меня. Я не могу подвести ни его, ни жителей Мондштадта.
妈妈是信仰巴巴托斯的修女,她会帮助和引导每一个同样信仰巴巴托斯的人。
Мама - одна из сестёр, она верит в Барбатоса. Мама помогает другим людям, которые тоже верят в Барбатоса.
但这轻策庄里谁不知道,他到底是去那里做什么。
Но в деревне Цинцэ никто не верит, что он действительно ходит туда за вдохновением.
不过,既然你都这么说了,那我就相信你吧。
Но, раз ты так говоришь, то Паймон верит тебе.
哦,相信风车菊是风之花的人倒也不在少数,只是人数没有蒲公英派那么多。
Тех, кто верит, что анемония - это ветряная астра, не так уж и мало, но тех, кто считает, что анемония - это одуванчик, гораздо больше.
唉…我本来想要自己指导她,但是她怎么样也不相信我之前是个冒险家,坚持自己训练。
Эх, я так хочу стать её наставником. Но она не верит, что когда-то я был искателем приключений... Она хочет тренироваться сама.
这么说来,这位老爷爷似乎就是深信着清泉精灵存在的人来着。
Точно. Этот дедушка - один из тех, кто искренне верит в существование родниковой феи.
因为他抛弃了你啊。
Потому что, он не верит тебе.
她相信摇滚就像一颗又一颗的种子,一场演出过后,总会在那么三两个大人的心中生根发芽。
Синь Янь верит, что рок-н-ролл подобен семенам. После каждого выступления они западают в душу двум-трём людям с тем, чтобы укорениться там.
因为她一直坚信,自己绝不会辜负祖父的嘱托。
И она искренне верит в то, что не разочарует своего дедушку.
你能做到的,砰砰博士对你有信心!(要是你做不到,就拖出去爆炸五分钟。)
Доктор Бум в вас верит! Но если вы его разочаруете, вам крышка.
萨尔相信你。这就够了。
Тралл верит. Этого достаточно.
「仍有部分人不相信埃分一族确实存在。这恐怕只是他们的一厢情愿。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Есть и такие, кто не верит в существование амфинов. Видимо, сами амфины каким-то образом это устроили». — Гор Мулдрак, Криптоистории
「毫无信仰的人最为懦弱。」
«Нет большего труса, чем тот, кто ни во что не верит».
虽然巨人并非永生不死,但其寿命长到让许多小家伙无法相信他们真的会死。
Хотя гиганты смертны, они живут так долго и с таким размахом, что маленький люд не верит в то, что они когда-нибудь действительно перестают существовать.
“末日铁拳”是“黑爪”的领导者之一,他坚信只有将世界带向一场新的战争才能让人类变得更加强大
Кулак Смерти – один из лидеров «Когтя». Он строит планы по вовлечению всего мира в глобальную войну, поскольку верит, что только она способна сделать человечество сильнее.
瑟拉娜相信我,为什么你却不相信?
Серана мне верит. Почему бы и тебе не поверить?
瑟拉娜信任我,你为什么不试试看呢?
Серана мне верит. Почему бы и тебе не поверить?
我们在家里找到几封属于他曾祖父的信。他对信的内容深信不疑。
Мы нашли в доме старые письма его прадеда, и он верит каждому слову, которое в них написано.
你不相信我。没人相信。大家都不想相信。我也不想。但是我办不到。它们在我的头里!
Ты мне не веришь. Никто не верит. Они не хотят. Я тоже не хочу. Но я ничего не могу поделать. Они у меня в голове!
我是矿工世家的第三代传人,但是我却无法让任何人相信我。
Я шахтер в третьем поколении, но мне никто не верит.
奥杜因坚信他有足够的理由获胜。 (他自认强大无匹)。
Алдуин верит, что он победит, и не без причин. Рок мул.
有些人相信有一天所有的锻莫会像他们突然消失一样又突然出现。
Есть такие, кто верит, что вся раса двемеров однажды вернется в мир так же неожиданно, как пропала.
我也知道没有人真的相信那件事。老实说,我一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
我是否相信无关紧要。不过它很可能是努瑞莱昂活着的唯一理由了。
Какая разница, во что я верю. Главное - в это верит Нурелион, и, пожалуй, только потому он еще жив.
如果你真的这么认为,那么你就是个蠢货。我对蠢货可没什么耐性。
Но те, кто и правда в это верит - просто дураки. А я никогда не терпел дураков.
那个……你改变主意的话,军团就在这里。瑞姬相信你,我开始明白为什么了。
Понятно... Что ж, если ты передумаешь - легион никуда не денется. Рикке в тебя верит. И я начинаю понимать, почему.
抱歉,夫人。我正在调查,但我相信赛尔伦德说的属实。
Простите меня, госпожа. Я ищу магические причины, но я убеждена, что Серлунд искренне верит в то, что говорит.
卫兵帮不上忙,居民也帮不上忙。我是唯一坚信可以抓住他的人。
Стражники не хотят мне помогать. Остальные горожане тоже. Я - единственная, кто еще верит, что это чудовище можно поймать.
你是那种觉得自己可以改变世界的人?还是只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
因为赛极克修会信任你,才将这警告传达于你。
Это предупреждение ты слышишь потому, что в тебя верит Орден Псиджиков.
没人相信我,但我真的看见了一头龙!
Я видела дракона, честное слово! Хоть мне никто и не верит.
有些人相信有一天整个锻莫族会像他们突然消失一样重回故里。
Есть такие, кто верит, что вся раса двемеров однажды вернется в мир так же неожиданно, как пропала.
我觉这没人会相信这件事。老实说,我最近一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
如果你真的这么认为,你就是个蠢货。我对蠢货可没什么耐性。
Но те, кто и правда в это верит - просто дураки. А я никогда не терпел дураков.
卫兵帮不上忙,居民也帮不上忙。我是唯一一个坚信可以抓住他的人。
Стражники не хотят мне помогать. Остальные горожане тоже. Я - единственная, кто еще верит, что это чудовище можно поймать.
你是那种相信自己在这可以改变世界的人?还是那种只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
因为赛伊克修会信任你,才将这警告传达于你。
Это предупреждение ты слышишь потому, что в тебя верит Орден Псиджиков.
没人相信我,但我真的看见了一条龙!
Я видела дракона, честное слово! Хоть мне никто и не верит.
她停止攻击我,而且似乎瞭解自己是谁。不过她不相信自己巳经死了。她想要准备自己的婚礼…
Она перестала нападать на меня, и кажется, вспомнила, кто она такая. Но она все еще не верит в свою смерть. Она хочет подготовиться к своей свадьбе...
我看到士兵把抢匪放走,为什么大家都不相信我?
Я видела, как солдаты освобождают бандитов. Почему мне никто не верит?
他不相信雅妲会自己变成怪物。墓穴应该隐藏著证据。
Он не верит, что Адда превратилась в чудовище сама по себе. В склепе могут быть тому доказательства.
阿丽娜很爱那面镜子,但是她不相信她已经死去了,而且还一直想著要筹备她的婚礼。
Алина очень обрадовалась зеркалу. Но она не верит, что она мертва, и теперь готовится к свадьбе.
一个相信正义的矮人,努力地想挤身人类社会。
Краснолюд, который верит в справедливость и пытается ужиться с людьми, несмотря на все сложности. Ты пытаешься адаптироваться.
承重垂线。最大偏差值。所有那些东西……有人相信你。大部分不信。有些人你必须∗强制∗他们搬走。有些人甚至拿枪指着你。疏散整栋建筑的人花了20小时。200户人站在寒风中。孩子开始哭泣。
Вертикальная нагрузка на стену. Максимальное отклонение. Вы объясняете все... Кто-то вам верит. Но большинство — нет. Кого-то приходится перемещать ∗с применением силы∗. Кто-то даже направляет на вас оружие. На полную эвакуацию уходит 20 часов. 200 человек стоят на холоде. Дети плачут.
男人也一样,不过他们在女人面前装。明明日子都过不下去了还假装啥都不是问题。真以为所有女人都喜欢这种吗?
К мужчинам это тоже относится. Но они притворяются ради нас. Делают вид, что все хорошо и что жизнь в дерьме их не смущает. Как будто кто-то в это верит.
快想!快想想!为什么他不相信我?
Думай! думай! Почему он мне не верит?
他不是真以为你是个超级明星或者说你很富裕。他卖关子是因为这样才是权宜之计。
Суперзвезда? Отсутствие финансовых проблем? Напарник ваш не верит ничему. Хотя подыгрывает, выгоду увидев.
不,但他好像觉得有这个可能。
Нет. Но он, кажется, таки верит, что это возможно.
他遗憾地摇了摇头。”坤诺相信第二次机会——可坤诺不相信第三次机会。
Он печально качает головой. «Куно верит во второй шанс — но не в третий».
它有∗三米∗高。是一种未被发现的物种。我还没准备好相信∗任何事∗——不过,没错,我可以相信它拥有影响他人心理状态的能力。
Это существо ∗три метра∗ ростом. И оно до сих пор не открыто. Я не из тех, кто верит во все что угодно, но в то, что у него есть психоактивные свойства, я поверить готов.
“我能不能保证……?”大块头男人难以置信地摇摇头。“哈里,这些人……马丁内斯是我一生中最重要的东西。我永远不会让任何坏事发生在他们头上。”
«Уверен ли я?..» Толстяк качает головой, будто не верит своим ушам. «Гарри, эти люди... Мартинез — это самая важная часть моей жизни. Я никогда не позволю, чтобы с его жителями случилось что-то плохое».
怀疑。对你的怀疑。她脊椎的曲线,她蜷缩的双肩。她让自己变得僵硬,远离你;她的中心抵御着你的动作,对你的引导毫无反应。
Недоверие. Она не верит тебе. То, как изогнута ее спина, как сгорблены плечи. Она напряжена, ее центр защищен от твоих посягательств — не отвечает, когда ты ведешь.
看来她并没有真正相信你。“这不可能是真的。他们早就不在这里工作,∗几年前∗就搬走了。”
Кажется, она тебе не верит. «Не может быть. Этой компании здесь больше нет — уже несколько ∗лет∗».
“尊重?!”老兵简直不相信自己听到了什么。
«Уважают?!» Старый карабинер сам не верит своим ушам.
“知道什么?”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
∗Что∗ знал? — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
她真的信了。
Она и правда в это верит.
你的脑海里掠过很糟糕,很糟糕的想法。所以你是这么做的——打给你的搭档。jv(只有缩写)起来了。立即赶了过来。他没有选择建筑安全专业,不过他相信你。他又叫来了5名警官。你们一起去敲了∗每一扇门∗,给他们解释了现在的情况。
В твоей голове роятся плохие, очень плохие мысли. Поэтому ты звонишь напарнику. жв (в записи только инициалы) еще не спит. Он присоединяется к тебе моментально. Он ничего не знает о безопасности строительства, но верит тебе. С ним прибывают еще пятеро офицеров. Все вместе вы ходите по квартирам и объясняете ситуацию.
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
也许他并不相信哈迪兄弟∗真的∗有那个胆。毕竟在他眼里那只是一群小伙子。
Возможно, он не верит в то, что парни ∗действительно∗ на такое способны. В конце концов, это его парни.
更奇怪的是——他还是个马佐夫主义的社会经济学家,相信必须要铲除统治阶级。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都∗直言不讳∗。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и приверженец социально-экономической теории Мазова и верит в необходимость ликвидации правящего класса. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“他∗以为∗的事情多了去了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — А теперь вернемся к работе.
也许他做不到,但他一定会尝试。现在的他如此坚信着。
Может, он и не сумеет, но попытается. И сейчас уж точно в это верит.
大人,她不相信不是您做的。
Мессир, она не верит, что это сделали не вы.
这意味着他觉得你不太可能能做到。
Подразумевается, что он не верит, что ты в этом преуспеешь.
她只是不愿承认而已,混蛋,你根本不了解∗创伤经历∗。她封闭了自己,又他妈不信任你。
Она просто ушла в отрицание, сволочь ты. Ты не понимаешь, она пережила ∗травматический опыт∗. Закрылась. И не верит тебе.
不,他真心相信自己说的话——他完全能接受通过吸食可卡因来超越自我的说法。
Во всё, что говорит, он верит. Как должное он принял нарратив преодоления пределов с кокаином.
邮筒对你病态的操控全无信心。
Почтовый ящик не верит твоим психопатическим манипуляциям.
大人,她不相信这里的情况还有好转的余地。
Она не верит, что возможны улучшенья здесь, мессир.
大人,这个男孩相信这是真的。他在给您最后一次机会。
Мессир, юнец и правда в это верит. Он дал вам от щедрот последний шанс.
他不敢相信。
Он не верит своим ушам.
他依然拒绝相信你赞同马佐夫社会经济学,不过这种愉悦的思想还是给了他一些安慰。
Он все еще не верит, что ты сторонник социал-экономического мазовизма, но даже намек на это дарит ему некоторое утешение.
顺便说一句,警督并不是真的相信让她逃跑会让你在精神上得到补偿。你只能选择接受。
На самом деле лейтенант не верит, что за побег Клаасье вам полагается какая бы то ни было духовная компенсация. Придется просто жить с этим.
“去你的吧……”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
Да бля... — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
一声叹息。她觉得你并不需要。
Вздох. Она не верит, что тебе это понадобится.
实际上,坤诺并不认为你能做出什么补偿,这份损失已经无法弥补了。
На самом деле Куно не верит, что ты в силах искупить эту вину. Нанесен непоправимый ущерб.
犹豫掩饰了他的吹嘘。不过最后,他还是相信了——或者至少,他∗想要∗相信。
В его самодовольном тоне сквозит некоторая неуверенность. Однако он верит в то, что говорит. Во всяком случае, ∗хочет верить∗.
怪了,好像人们都不相信会有警察是工人主义革命者一样。
Как удивительно. Как будто наш народ не верит в копов-революционеров. Не верит, что вы за социализм...
他∗真的∗不相信这次调查会带来任何结果。
Он не верит, что это ∗действительно∗ может к чему-то привести.