что-то
I
II
мест. 不知什么 bùzhī shénme; 一些什么 yīxiē shénme; 有个东西 yǒuge dōngxi; 有个事 yǒuge shì
не знаю что, но что-то очень вкусное - 不知道是什么, 可是一种很好吃的东西
она словно хочет сказать мне что-то - 她似乎想对我说些什么
что-то вдруг мелькнуло - 突然有个东西闪了一下
нареч. разг.
1) (в некоторой степени) 有点儿 yǒudiǎnr; (около) 大概 dàgài, 大约 dàyuè
мне что-то нездоровится - 我有点儿不舒服
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
2) (почему-то) 不知道为什么 bùzhīdao wèishénme
что-то мне не верится - 不知道为什么我不相信
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[шт], чего-то[不定代词](笼统指出有某事物或某现象, 但不确知是什么具体事物或现象)不知是什么事(物), 某事(物), (有个)什么东西, (有件)什么事
Она что-то мне сказала, а я не понял. 她对我说了些什么, 可是我没有明白。
Что-то вдруг мелькнуло. 突然有个东西闪了一下。
Чего-то не хватает. 缺点什么东西。
Она чем-то недовольна. 不知她对什么事不满意。что-то[щт][副]〈口语〉
1. 有点儿, 有些, 在某种程度上; 大约; 好象
Его считают что-то странным. 人家认为他有点儿古怪。
Мне что-то нездоровится. 我好象有点不舒服。
2. 不知道因为什么, 不知道因为什么缘故
Вы что-то вдруг невесёлы стали. 不知道您因为什么忽然不快活了。
Что-то руки трясутся. 两手不知道为什么哆嗦起来。
[代, 不定]不知什么; 某种东西(或事)
Она словно хочет сказать мне что-нибудь. 她似乎想对我说些什么
Чего-то не хватает. 缺点儿什么东西
[副]<口>
1. 不知为什么
что-то холодно. 不知怎么有点冷
что-то руки трясутся. 不知道为什么两只手直哆嗦
2. 有点儿, 稍微; 大概, 大约
Ей становилось что-то неприятно. 她变得有点不高兴
Он получил что-то около ста рублей. 他得到大约一百卢布
1. (不定代词)某事; 某物
2. 1. 有点; 有些; 好象
2. 不知道因为什么
代词 不知什么
一件东西
一件事
不知什么, 一件东西, 一件事
有一种东西
слова с:
в русских словах:
взводить
(приписывать кому-либо что-либо) 归咎于 guījiù yú, 委过 wěiguò
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
велеть
делайте, что велено - 叫你作什么, 你就作什么
внимание
обращать внимание на что-либо - 注意 [到]...
вгрызться
-зусь, -зешься〔完〕вгрызаться, -аюсь, -аешься〔未〕в кого-что〈口〉紧紧咬住.
витаминизировать
кого-что 注入维生素, 使饱含维生素
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
актер
Я не знал, что вы такой актер. - 我还不知道您是这样一个伪君子。
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
взъесться
-емся, -ешься, -естся, -едимся, -едитесь, -едятся; -елся; -ешься〔完〕взъедаться, -аюсь, -аешься〔未〕на кого-что〈俗, 不赞〉(气愤地)责骂起来, 斥骂起来; 怪罪起来.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
вколоть
что во что 扎入, 插入, 刺入
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вмуровать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕вмуровывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用砖、水泥等把周围)砌上, 砌住; 砌入. ~ котел 把锅砌上.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
ведать
не ведает, что творит - 他自己也不知道他所作的是什么
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
вести
8) (иметь что-либо своим следствием) 引起 yǐnqǐ, 导致 dǎozhì
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вздор
что за вздор ты несешь! - 你胡说什么!
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
в китайских словах:
一手儿
他们俩有一手儿 они оба заодно; между ними что-то есть
一溜儿
3) одного рода (порядка, сорта); что-то похожее (общее); одна серия
толкование:
1. местоим.Некий предмет, некая вещь, некое явление; нечто.
2. нареч. разг.
1) В некоторой степени, слегка, отчасти.
2) Неясно по какой причине; почему-то, отчего-то.
3) Приблизительно.
3. частица разг.
Употр. при выражении неуверенности, сомнения, необъяснимости.
синонимы:
см. вещьпримеры:
他们俩有一手儿
они оба заодно; между ними что-то есть
他们彷佛在谈论什么
они, кажется, что-то обсуждают
饭吃的不对劲
съесть что-то не то (плохое)
呦! 怎麽掉下去了!
ой! как это ([i]кого-то, что-то[/i]) угораздило упасть (уронить)!
你这麽说, 还有边儿
когда ты так говоришь, то в этом уже есть что-то определённое
他吭嗤了半天才说出来
он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
他提着笔像要写什么似的
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
他今天不知为什么生闷气的样子
он сегодня что-то надутый ходит
今天你似乎有些不愉快
ты сегодня что-то невесел
我的脚有点毛病
у меня с ногой что-то неладно
这里有点毛病
тут что-то неладно
请考虑后再下单
подумайте, прежде чем что-то заказать
不知为什么, 今天工作得有点勉强
сегодня что-то не работается
在发生什么不大好的事情
творится что-то неладное
觉出有些可疑的事
учуять что-то подозрительное
不知道是什么, 可是一种很好吃的东西
не знаю что, но что-то очень вкусное
她似乎想对我说些什么
она словно хочет сказать мне что-то
突然有个东西闪了一下
что-то вдруг мелькнуло
我有点儿不舒服
мне что-то нездоровится
他还欠我大概四十卢布
он мне остался должен что-то рублей сорок
不知道为什么我不相信
что-то мне не верится
他个性直爽,从来不把想说的话藏在心里。
Он прямой по натуре: если что-то хочет сказать, то никогда этого не скрывает.
汽车出了问题
с автомобилем что-то случилось ([i]напр., заглох мотор[/i])
现在变卦已为时过晚了。
Уже поздно что-то менять.
你能帮我催一催吗?
Вы не могли бы поскорее сделать что-то для меня? - (Исходя из контекста)
寄给
послать (прислать) [i]кому-то что-то[/i]; адресовать на имя кого; присылать кому
我看得出你心里有事。
Я вижу [думаю] тебя что-то тревожит.
让我一下
позвольте мне (что-то сделать), позвольте пройти
为...报仇
отомстить за (кого-то, что-то)
我有点儿难受
Что-то мне тягостно
不用客气,能为你做些事,我很高兴
не стоит благодарности, если я могу еще что-то сделать для тебя, то буду очень рад
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
你有什么心事吗?
тебя что-то тревожит (беспокоит)? у тебя что-то на сердце (на душе)?
恐怕有些变故
боюсь произошло что-то нехорошее
我说他的所作所为也太那个了。
Я говорю, что то, как он поступает, что-то уж совсем не то.
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
起劲地干着
браться (за что-то) с настроем
一种很新的东西
это слишком по-новому; понятия не имею, что ты имеешь в виду; что-то на татарском ([i]Эта фраза появилась в комментариях на музыкальных платформах и первоначально использовалась для описания нового и сложного для понимания типа музыки. Теперь это саркастический комментарий, выражающий замешательство, когда все слишком сложно[/i])
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Если ты на что-то обижен, то так и скажи, а не срывай своё зло на других.
出了事唯你是问。
Если что-то случится, ты отвечаешь.
那里发生了不可思议的事情。
Там произошло что-то невероятное.
你是不是少了东西?
У вас что-то пропало?
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
新鲜事层出不穷
постоянно появляется что-то новое
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
如有差池,由我担待便了。
Если что-то пойдет не так, не волнуйся, я все возьму на себя и баста.
她这个人很老实,应该不会做违反法律的事。
Она очень честная, она вряд ли могла сделать что-то противозаконное.
你刚来,有什么不了解的,尽管来问我。
Ты только приехал, если что-то не понимаешь, смело спрашивай меня.
你东西掉了,我帮你捡起来了。
Ты что-то обронил, я подниму.
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
用JB什么给你呀
какого хуя я тебе что-то должен?
复制...到剪切板
скопировать (что-то) в буфер обмена
我感觉不大对劲…
Мне что-то нехорошо...
那丫头说话叭叭的,就是做起事来糊涂
Эта девушка говорит красноречиво, но что-то путает.
他匆匆忙忙写下几个字递给了我
он черкнул что-то и протянул мне
机器里有什么东西出了毛病, 所以它没有动
В механизме что-то было не в порядке, и он не сработал
一种仿佛忧伤的神情在她的眼里闪了一下
Что-то похожее на грусть блеснуло в ее глазах
你大概是弄错了
Что-то ты тут напутал
他出了点儿问题
Что-то с ним неладно
听到了一阵类似笑的声音
Послышалось что-то вроде смеха
他出了点儿什么事儿
С ним творится что-то неладное
他嘴里嘟囔了一句什么
Он что-то буркнул себе под нос
他嘟嘟囔囔地发了几句牢骚
Он проворчал что-то себе под нос
我梦见了可怕的事情
Мне что-то странное виделось во сне
发生了什么事情
что-то случилось; что-нибудь случилось; что случилось
有所为, 有所不为
1. что-то делать, а что-то не делать2. выполнять одно и откладывать другое
我今天有点不舒服
я что-то сегодня плохо себя чувствую
有一种什么东西使得他内心苦痛
что-то щемило его душу
他话里有话
в его словах что-то кроется; в его словах есть скрытый смысл
他竭力想要说些什么
Он порывался что-то сказать
不知为什么他近来到我们这儿来得有些太勤
что-то он в последнее время уж очень частит к нам
他感觉到这里有点儿不妙
Он чувствовал в этом что-то неладное
人而无信 不知其可也.
Если между людьми нет доверия, не знаю, как они могут что-то делать
您好像要说什么
Вы как будто хотите что-то сказать
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
身体有些不舒服
здоровье что-то шалит
不知怎么我感到心这块儿热辣辣地疼
печет мне что-то около сердца
哼儿哈儿地回答些什么
мычать что-то в ответ
说上几句
говорить что-то
敷衍塞责
делать что-то для виду
有所为
делать что-то
这其中大有文章; 这里头大有文章; 这里面大有文章
в этом что-то важное есть
被人拉上马
быть вынужденным что-то сделать
有那么点儿不合适
что-то не то
有点毛病
что-то неладно
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
之类的东西
что-то вроде
好象没结果
что-то не получаться
大有文章
есть что-то важное
…的生活有些贫困
Что-то скудно
不知为什么不想说话
Не говорится что-то
还是有点用
что-то да стоить; что-нибудь да стоить
还是有点用的
что-то да стоять; что-нибудь да стоять
他只是同我说了句玩笑话,然而我却当真了
Он просто сказал мне что-то в шутку, но я воспринял это всерьез.
- 快去拿电报!你家里好像出事了!
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- Тебе телеграмма! Вероятно, у тебя дома что-то случилось!
- О, боже! Что же могло произойти?
- О, боже! Что же могло произойти?
为…感到害羞
стыдиться за что-то
морфология:
што́-то (нар опред степ)
што́-то (част)
што́-то (мест сущ ед ср им)
чево́-то (мест сущ ед ср род)
чему́-то (мест сущ ед ср дат)
што́-то (мест сущ ед ср вин)
че́м-то (мест сущ ед ср тв)
чЁм-то (мест сущ ед ср пр)