взяточничество
受贿 shòuhuì, 贪污 tānwū, (преступление) 受贿罪 shòuhuìzuì
受贿(行为), 贿赂(现象), 贪污
受贿行为, (中)受贿(行为)
受贿(行为)
-а[中]受贿(行为)
受贿行为, (中)受贿(行为)
受贿(行为)
-а[中]受贿(行为)
слова с:
в русских словах:
обличить
-чу, -чишь; -ченный (-ен, -ена) 〔完〕обличать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉 ⑴揭发, 揭穿, 揭露. ~ взяточничество 揭发贪污行为. ~ (кого) во лжи 揭穿…的谎言. ~ пороки 揭露恶习. ⑵(只用未)显示, 显出; 表示, 表明. Все ~ает в нем талант. 这一切都表明他有才能。Все его движения ~али крайнюю робость. 他的一切动作显得非常腼腆。‖ обличение〔中〕(用于①解).
в китайских словах:
贿赂
1) взятка; взяточничество
惩
严惩贪 строго наказывать за взяточничество
贪污腐败
коррупция, коррумпированность, коррупционность, взяточничество, продажность, мздоимство
贪污盗窃
взяточничество и хищения
贿赂行为
1) взяточничество; подкупность; продажность; подкуп
贪赃枉法
нарушать закон за взятку, взяточничество, коррупция, коррумпированный
臧
2) zāng взятка; взяточничество
贪污坐臧 алчный, подлый [чиновник] отдан под суд за взяточничество
行贿受贿罪
юр. взяточничество (как преступление)
义赃
взятка, подкуп; взяточничество
微腐败
мелкое взяточничество
受贿
брать (получать) взятки; быть подкупленным; взяточничество
赇纹
деньги и шелка в качестве взятки; взяточничество
梯媒
уст. нелегальные пути; темная сделка, сговор; взяточничество
私赂
взятка; взяточничество
臧罪
взяточничество
受贿罪
взяточничество (как преступление)
赃罪
взяточничество
贿赂罪
взяточничество
吃私
диал. брать взятки; взяточничество
贪污贿赂
взяточничество и коррупция
吃私儿
диал. брать взятки; взяточничество
贿赂公行
неприкрытое взяточничество
贪墨
1) взяточничество, стяжательство, коррупция, алчность; отнимать, незаконно присваивать
2) чиновник-взяточник
赃滥
взяточничество; коррупция; мздоимство
贪酷
жадный и жестокий; алчный и безжалостный; взяточничество и жестокость (над народом)
揭发贪污行为
обличить взяточничество
行贿
подкупать, давать взятки, подкуп, взяточничество
толкование:
ср.Получение взяток (1).
примеры:
贪污坐臧
алчный, подлый [чиновник] отдан под суд за взяточничество
严惩贪
строго наказывать за взяточничество
凡名士大夫者,万分廉洁,止是小善一点,贪污便是大恶不廉之吏。如蒙不洁,虽有它美,莫能自赎。
Безупречная честность любого чиновника - всего лишь небольшая добродетель, взяточничество и коррупция - великий грех продажных чиновников. Даже наличие других достоинств не искупит бесчестности.
郭雅是个熊猫人罪犯,罪名包括贪污、盗窃……竹子。
Гойя — преступница из Пандарии. Ее козыри — взяточничество и хищение бамбука... в особо крупных размерах.
腐败,谎言和欺骗蔓延成风。
Повсюду взяточничество, ложь и обман.
“腐败!他就是这么做的。太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点了点头。
«Взятки! Вот как. Безумное взяточничество, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает.
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
“本地的情况”在这里指的是无能、贪污和暴力。
«Местные условия» в данном случае означают некомпетентность, взяточничество и насилие.
联合国反对国际商业交易中的腐败和贿赂宣言
Декларация Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях
贿选丑闻
пародия на выборы с их подкупом и взяточничеством
морфология:
взя́точничество (сущ неод ед ср им)
взя́точничества (сущ неод ед ср род)
взя́точничеству (сущ неод ед ср дат)
взя́точничество (сущ неод ед ср вин)
взя́точничеством (сущ неод ед ср тв)
взя́точничестве (сущ неод ед ср пр)
взя́точничества (сущ неод мн им)
взя́точничеств (сущ неод мн род)
взя́точничествам (сущ неод мн дат)
взя́точничества (сущ неод мн вин)
взя́точничествами (сущ неод мн тв)
взя́точничествах (сущ неод мн пр)