винтик
小螺丝 xiǎo luósī, 小螺钉 xiǎo luódīng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
成螺旋状地, 旋转地, (阳)
винт 解的指小
2. <转>(整体中的)小部分; 细节; 一分子
В системе воспитания важен каждый мельчайший винтик. 教育体系中的每个细节都很重要
3. <转>机械行事的人, 毫无创见的人
Винтиков (винтика) не хватает (в голове) у кого <口>有点呆头呆脑
1. <转>(整体中的)小部分; 细节; 一分子
2. 小螺钉
3. <转>机械行事的人, 毫无创见的人
〈转〉(整体中的)小部分; 细节; 一分子; 小螺钉; 〈转〉机械行事的人, 毫无创见的人
винт1 解的指小
2. 〈
3. 〈转〉机械行事的人
◇ (1). винтика (或 винтиков) не хватает (或недостаёт) (в голове) у кого〈 俗〉(某人)脑袋里缺根弦
от винтика 从螺丝钉开始装配(指在装配地点将机器的全部零件装配起来)
Строить компрессорную 《от винтика》 на заводе. 就在工厂里从螺丝钉开始, 用各种零件装好一座压缩机室。
(винт 之指小)小螺钉, 小螺丝
винт 的指小
小螺丝
слова с:
в русских словах:
винтика не хватает
(у него в голове винтика не хватает) 他有点呆头呆脑
винт
ввинтить винт в стену - 把螺丝拧入墙内
гребной [воздушный] винт - 螺旋桨
головка
3) (гвоздя, винта, булавки) 头 tóu; 帽 mào (шляпка); (цилиндра) 盖 gài; (снаряда) 尖端 jiānduān
винтовой
винтовая лестница - 螺旋梯
2) (приводимый в движение винтом) 螺旋的 luóxuánde
винтовое судно - 螺旋推进式轮船
винто. . .
(复合词前一部分)表示“螺纹”、“螺钉”、“螺旋”、“螺旋状”之意, 如: винтонарезной 切割螺纹的. винтокрыл 旋翼飞行器. винторогий 螺旋状角的.
гребной
гребной винт - 螺旋桨
нарезать
2) (винт и т.п.) 旋 xuàn
нарезать винт - 旋成螺丝
шаг
4) тех. (резьбы, винта) 间距 jiànjù, 螺距 luójù, 牙距 yájù
развертеться
-ертится〔完〕разверчиваться, -ается〔未〕 ⑴(孔、口)钻大. Отверстие ~елось. 孔钻大了。 ⑵迅速旋转起来. Колесо ~елось. 轮子迅速旋转起来。 ⑶拧松. Винт ~елся. 螺丝拧松了。
ввертывать
ввернуть винт - 把螺丝拧上
ввертывать в стену винт - 把螺丝拧入墙内
тянущий
-ая, -ее ⑴тянуть 的主形现. ⑵〔形〕〈口〉隐隐约约的(指疼痛). ~ая боль в желудке 胃里隐隐约约的疼痛. 〈〉 Тянущий винт〈空〉拉进式螺旋桨.
развертеть
-ерчу, -ертишь; -ерчен-ный〔完〕разверчивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴把(孔、口)钻大. ⑵拨得大转起来, 使迅速旋转起来. ~ колесо 使轮子迅速转动. ⑶拧松. ~ винт 把螺丝拧松; ‖ развертка〔阴〕(用于①③解).
перевинтить
-нчу, -нтишь; -инчен-ный〔完〕перевинчивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(拧下)再拧上; 拧在另一个地方. ~ винт 把螺钉再拧上. ⑵拧坏.
отвертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕отвертывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拧松, 拧下来. ~ винт 把螺丝钉拧下来. ⑵扭断.
ослаблять
ослаблять винт - 把螺丝拧松
в китайских словах:
机米螺丝
фиксирующий (стопорный) винт, маленький винтик (как правило, не имеющий шляпки)
一颗螺丝
[один] винт, [один] винтик
子母螺丝
комплектный винтик
教育体系中的每个细节都很重要
В системе воспитания важен каждый мельчайший винтик
一分子
один из участников (ср.: винтик в большом механизме); член (организации)
толкование:
1. м. разг.Тот, кем можно незаметно управлять в каком-л. процессе.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: винт (1*1).
2) Ласк. к сущ.: винт (1*1).
примеры:
……都是伟大战争机体中的一个器官!而且,看起来就像∗我∗一样。
... это винтик великой государственной военной машины! Кроме того, выглядит прямо как ∗я∗.
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
“我要是拒绝就显得太软核了,是吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。
«Думаю, отказаться будет совсем не хардкорно, верно?» — произносит он, задумчиво покусывая винтик.
「别担心, 我可是使钻好手。」
"Не беспокойся. Я знаю все винтики".
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
你在机械侏儒体内发现了这件东西。
В механических недрах машины, которую вы только что разобрали по винтику, лежала странная вещица.
你是不是疯了?!蓍草花喜欢海滩。亚罗也喜欢海沙,喜欢海浪,喜欢海风吹拂她的秀发!你最好没有我的这种脑袋。你最好脑袋里没有被下蛊!
Ты в своем уме? Арника ОБОЖАЕТ берег. Обожает песок, волны, ветер в волосах! А у тебя совсем винтики разболтались, вот тебе мозги промоют!
关系?你的蛊在哪儿?答不上来了吧?蓍草花到底在哪里?在哪?哪儿?!
Связи? Где винтики твои? Не отвечаешь, да? ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА?! ГДЕ, ГДЕ, ГДЕ?!
关节生锈了,电力联结器打了补丁,每次跟秘书说我真的有颗螺丝松了,她都不为所动……
Ржавые суставы, залатанные сочленения, а уж что отвечает моя секретарша, когда я говорю, что у меня буквально винтиков не хватает...
可怜的东西!头都被拧下来了。
Бедные машины, винтики разболтались...
哦,我们不是什么大人物!我们就是普通的人,是小人物,我的君主,不!我们不会给您带来麻烦的。实际上,我们可能还有点用!比如帮您拧紧螺丝?修复一个破碎的狱门?
Ох, мы никто! Да-да, ваша светлость, просто никто. Мы вам нисколечко не помешаем, честное слово. На самом деле, мы даже можем быть полезны! Ну там, винтики подтянуть, решеточку починить...
尼克是我唯一遇过脑袋正常的合成人,他们该不会就因为这样把他丢掉吧?
Ник единственный синт, у которого все винтики в голове на месте. Интересно, они поэтому от него избавились?
我从没真的相信比尔·萨顿。那人脑袋不知哪里少了根神经。
Я никогда не доверял Биллу Саттону. У него винтиков в голове не хватает.
我会说肯定是哪里的螺丝松了,但是你们早就想到了,对吧?
Я бы сказал что-нибудь про неполный комплект винтиков, но ты ведь уже об этом думаешь, да?
我想阿狗需要固定一下螺栓。
Похоже, у него разболтались винтики.
或许我能打碎你的脑壳,拨弄一下,把记性给你捋顺。你喜欢那样吗?!你现在记起来了么?!
Может, открутить тебе крышку и потыкать палкой, чтобы винтики встали на место? КАК ТЕБЕ ПОНРАВИТСЯ? Ну что, ТЕПЕРЬ вспоминаешь?
有点呆头呆脑
Винтиков винтика не хватает в голове у кого; винтиков не хватает у кого
脑袋不太灵光啊……
Не хватает пары винтиков в голове...
那个泰尔瓦尼法师神经错乱了。听说他试着把灰烬喝下肚。
У этого волшебника винтиков не хватает. Я слышала, он пепел пьет.
那现在,难道你没有听见吗?蓍草花到底在哪?!好惨啊,太痛苦了,如果你脑袋里面也爬满了蛆虫,完全一团糟,那你也是一样。你明白吗?!
Давай, ДАВАЙ, ты что, не слышишь? ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА? Отчаянье, отчаянье, и для тебя тоже, если хочешь, чтоб винтики на месте остались и мозги не промыло. Слышишь меня?
морфология:
ви́нтик (сущ неод ед муж им)
ви́нтика (сущ неод ед муж род)
ви́нтику (сущ неод ед муж дат)
ви́нтик (сущ неод ед муж вин)
ви́нтиком (сущ неод ед муж тв)
ви́нтике (сущ неод ед муж пр)
ви́нтики (сущ неод мн им)
ви́нтиков (сущ неод мн род)
ви́нтикам (сущ неод мн дат)
ви́нтики (сущ неод мн вин)
ви́нтиками (сущ неод мн тв)
ви́нтиках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(у него в голове винтика не хватает) 他有点呆头呆脑