владелица
女业主, 女老板
1. 占有者; 业主; 物主
2. 女业主, 女老板
物主; 业主; 占有者; 女业主, 女老板
-ы[阴]владелец 的女性
владелец 的女性
слова с:
владелец
владелец воздушно-перевозочного документа
владелец груза
владелец капитала
владелец лицензии
владелец мануфактур
владелец патента
владелец ссудного капитала
владелец счетов
владельческий
группа владельцев парогенераторов
запись-владелец
лётчик-владелец
пассажир-владелец
в русских словах:
хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
пасечник
2) (владелец пасеки) 养蜂场主人 yǎngfēngchǎng zhǔrén
собственник
1) (владелец) 所有者 suǒyǒuzhě, 所有主 suǒyǒuzhǔ
владелец
владелец земли - 土地所有者
золотопромышленник
2) (владелец прииска) 金矿主 jīnkuàngzhǔ
выгравировать
выгравировать на часах имя владельца - 在表上刻上所有人的名字
законный
законный владелец - 原主
владельческий
〔形容词〕 占有者的, 业主的, 物主的, 〔形〕владелец 的形容词.
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
невыдержанный
1) (не владеющий собой) 缺乏自制力的 quēfá zìzhìlì-de; 不坚定的 bù jiāndìng-de
невменяемый
2) (не владеющий собой) 不能自持的 bùnéngzìchí-de
графство
2) (владения графа) 伯爵的领地 bójuéde lǐngdì
герцогство
2) (владения) 公国 gōngguó, 公爵领地 gōngjué lǐngdì
владетель
〔阳〕〈古〉 ⑴统治者; 当权者; 领主. ⑵物主, 主(人), 占有者; 业主; ‖ владетельница〔阴〕.
владение
владение имуществом - 占有财产
ввести кого-либо во владение чем-либо - 授...以... 之所有权
перейти во владение кого-либо - 归... 所有
3) мн. владения (территория) 领地 lǐngdì
колониальные владения - 属地; 殖民地
земля
5) (страна, владения) 国土 guótǔ, 领土 lǐngtǔ
виндикация
юр. (восстановление во владении) 强制收回 qiángzhì shōuhuí, 归还产权 guīhuán chǎnquán, 返还请求 fǎnhuán qǐngqiú
в китайских словах:
女老板
хозяйка, владелица, женщина-босс; хостес
吧娘
владелица бара
老板娘
1) хозяйка, владелица
2) жена владельца
толкование:
ж.Женск. к сущ.: владелец.
примеры:
我?只是一个普通的酒馆老板而已。
Я? Всего лишь простая владелица таверны.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
不知道他什么时候去了往生堂,说实话,我觉得那里的堂主是个很古怪的人。
Не знаю, зачем ему было идти в «Ваншэн». По правде, мне кажется, что владелица бюро чокнутая.
都差不多啦,毕竟是「猫尾酒馆」的老板娘。
Это одно и то же! Вы же владелица «Кошкиного хвоста»!
胡桃堂主一点都不可怕。大概。
Владелица ритуального бюро Ху Тао вовсе не мрачная... По большей части.
沙漏每翻转一回,其主人便向坠饰低语,将秘密埋藏其间。 若时缝将她带走,这将会是她的遗物与回忆。
С каждым поворотом песочных часов их владелица что-то шептала медальону, наполняя его секретами. Это должно было стать ее наследием, ее памятью, если разлом все-таки настигнет ее.
这个舞台的所有者,卡特琳娜告诉我们,如果我们能够找到一些有趣的台本,她就可以为我们安排一场演出。
Владелица ярмарки Катарина сказала, что мы можем устроить представление, если найдем интересный материал.
去找这些鞋子的主人,说不定其中有个人会吻你。
Раздай башмачки владелицам, может, кто и соблазнится.
морфология:
владе́лица (сущ одуш ед жен им)
владе́лицы (сущ одуш ед жен род)
владе́лице (сущ одуш ед жен дат)
владе́лицу (сущ одуш ед жен вин)
владе́лицей (сущ одуш ед жен тв)
владе́лицею (сущ одуш ед жен тв)
владе́лице (сущ одуш ед жен пр)
владе́лицы (сущ одуш мн им)
владе́лиц (сущ одуш мн род)
владе́лицам (сущ одуш мн дат)
владе́лиц (сущ одуш мн вин)
владе́лицами (сущ одуш мн тв)
владе́лицах (сущ одуш мн пр)