хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
хозяин дома - 房东
хозяин фабрики - 厂主
2) (глава дома) 主人 zhǔrén; (глава семьи) 家长 jiāzhǎng
хозяин и гость - 主人和客人
3) (человек, ведущий хозяйство) 当家人 dāngjiārén, 管理人 guǎnlǐrén
расчётливый хозяин - 节俭的当家人
он очень хороший хозяин - 他是一个很好的管理人
4) (тот, кто имеет власть над кем-чем-либо) 主宰者 zhǔzǎizhě, 主人翁 zhǔrénwēng, 主人 zhǔrén
хозяин своей судьбы - 自己命运的主宰者
трудящиеся стали хозяевами страны - 劳动人民成了国家的主人[翁]
хозяин положения - 局势的主宰者
5) разг. (обращение к тому, кто ведает чем-либо, распоряжается) 老板 lǎobǎn
6) разг. (муж) 当家的 dāngjiāde, 丈夫 zhàngfu
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]犯罪团伙的头目, 老大
2. [罪犯]贼窝的老板
3. [赌]赌窝的主人
4. [监]劳教所的领导
5. 讽刺戏谑性的称呼
6. 丈夫, 情人
7. 监狱, 羁押室
жить (быть у хозяина 在劳教所服刑
у хозяина 在监狱, 在囚禁地
определить к хозяину кого 判刑
определиться к хозяину 进监狱, 入狱, 进劳教所
Оставил я свой срок хозяину 用以暗示自己已越狱或被赦
прибыть от хозяина 从劳教所出来
уйти от хозяина
1) 服刑期满获释2)从劳教所逃跑
ломить на хозяина
1) 在劳教所服刑2)同劳教所的作战部门合作3)出卖, 供出
8. <口俚>领导, 经理, 主任; <谑>中小学校长
9. [大写][复] хозяева, -ев [青年, 音乐]伏尔加格勒的一个摇滚组合 "Хозяин ключа"
10. [军]部队指挥员
хозяин тайги
1)[ 军]部队长官2)[青年]<谑>男性性器官
Зови меня просто "хозяин" [ 青年]<谑>对问题 "Как тебя зовут? " ("你叫什么? ")的回答
хозяин большой зоны [ 集中营]<旧>斯大林
所有主, 雇主, 老板, 管理经济事务的人, 主人, 房东, , 复-яева, -яев, -яевам(阳)
кого-чего 主人, (财物的)所有者
хозяин книги 书的主人
хозяин собаки 狗的主人
хозяин фабрики 厂主
2. 雇主, 东家
хозяин и рабочие 雇主和工人
3. 当家人, 管家
хороший хозяин 好管家
расчётливый хозяин 会精打细算的当家人
4. 主人, 东道主
гостеприимный хозяин 好客的主人
хозяин рад гостям. 见到客人主人很高兴
5. <转>чего 主人翁, 主宰者
хозяин жизни 生活的主人
хозяин своей судьбы 自己命运的主宰者
хозяин положения 能左右局势的人
6. <俗>丈夫, 当家的
7. <俗>头儿, 上司
8. <生物>寄主(寄生虫所在机体). ||хозяйка, 复二-яек(阴)见解
Без хозяина решить(或 рассчитать)<不赞>擅自作主
Домашняя хозяйка 家庭主妇
Хозяин своего дела 说话算数
1. 主人, 东家, 雇主; 老板; 主人翁
хозяин дачи 别墅的主人
(2). хозяин квартиры(或дома) 房东
Мы все--хозяева страны. 我们大家都是国家的主人翁
Сегодня он хозян, он угощает. 今天他做东道主, 他请客。
Он богатый хозяин.У него мельница ифабрика. 他是个阔老板。 他有一座磨坊和一个工厂。
2. 当家人; 负责管理的人
Кто здесь хозяин? 这里谁是当家人? 这里谁是主人?
Я уже ухожу, скоро приедет новый хозяин, он этим займётся. 我已经要离开了, 睥负责人很快就要来, 他来处理这件事。
Он очень хороший хозяин. 他是一位很好的当家人(或管理人)。
рачительный хозяин 勤勉的当家人
3. 主宰者, (对某事物)有掌握支配能力的人
Монополистический капитал стал хозяином в Соединённых Штатах. 垄断资本已成为美国的主宰者。
хозяин своей судьбы 自己命运的主宰者
хозяин своих чувств 能控制自己感情的人
хозяин положения 局势的主宰者
Тут я хозяин. 这儿我说了算。
4. 〈旧〉户主(多指农村的)
собрание ~яев 户主会议
5. 〈方, 俗〉丈夫, 当家的
Её хозяин воротился. 她的当家的(丈夫)回来了。
6. 〈
7. 〈
8. 〈旧, 方〉=
домовойхозяин, -а[ 阳]以主人翁态度对待工作的人
1. 主人, 雇主, 东家, 老板
2. 当家人, 管家
3. 主宰者, 有掌握支配能力的人
4. 户主
5. <俗>丈夫, 当家的
6. <俗>头儿, 上司
7. <生物>寄主(寄生虫所在机体)
主人, 雇主, 东家, 老板; 当家人, 管家; 主宰者, 有掌握支配能力的人; 户主; 〈俗〉丈夫, 当家的; 〈俗〉头儿, 上司; 〈生物〉寄主(寄生虫所在机体)
[阳](复хозяева, хозяев, хозяевам...)主人; 主人翁, 当家人; 负责管理的人
主人; 负责管理的人; 业主, 老板; 统治者
主人, [生物]宿主, 寄主, [矿]主矿物
主人, 经理人; 主矿物
主人; 主矿物
寄主, 宿主
业主, 主人, 当家的; 管理事务的人
слова с:
в русских словах:
шеф
1) разг. (начальник) 首长 shǒuzhǎng; (хозяин) 老板 lǎobǎn, 头儿 tóur
сам
3) в знач. сущ., разг. (хозяин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā; 当家的 dāngjiāde
хлебосольный
хлебосольный хозяин - 慷慨好客的主人
расчетливый
расчетливый хозяин - 节俭的主人
рачительный
рачительный хозяин - 勤勉的当家人
приветливый
приветливый хозяин - 和蔼的主人
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
патрон
1) (глава, хозяин) 老板 lǎobǎn, 主人 zhǔrén
предупредительный
предупредительный хозяин - 很殷勤的主人
запасливый
запасливый хозяин - 善于储蓄的主人
заботливый
заботливый хозяин - 关心备至的主人
дом
хозяин дома - 家庭的主人
3) (хозяйство одной семьи) 家务 jiāwù, 家事 jiāshì
господин
3) (хозяин) 主人 zhǔrén
барин
2) (хозяин, господин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā, 老爷 lǎoye
в китайских словах:
府尊
хозяин (первое лицо) области (вежл. о своем областном начальнике)
干
主人走了, 把咱们干起来了 хозяин ушел, оставив нас без внимания
行东
хозяин фирмы; владелец лавки
属主
владелец, хозяин
东主
1) хозяин; распорядитель
朝奉
2) уст., вежл. хозяин, господин
身不由己
1) сам себе не хозяин
上边儿
3) хозяин, начальство (в языке слуг, подчиненных)
庄
3) хозяин поместья, землевладелец (напр. сдающий землю по частям под хутора)
6) игрок, выигравший предыдущий кон; хозяин стола, банкомет
坐庄 быть в положении выигравшего, быть хозяином игры
上人
2) господин, хозяин (слуга к хозяину, мальчик — к старшему)
上边
3) хозяин, начальство (в языке слуг, подчиненных)
上司
2) шеф, хозяин (о начальнике)
上行首
2) стар. хозяин публичного дома
上首
2) хозяин (стола)
财主
владелец собственности, хозяин имущества
庄主
хозяин (владелец) хутора (фермы)
司啬
Хозяин хлебов (обр. о Хоу-цзи, Царе-Просо, мифическом основоположнике земледелия)
庄家
3) хозяин кона, банкомет
南道主人
хозяин; угощающий, оплачивающий угощение
土公
2) хозяин земли, местный вождь
户主
хозяин дома, глава семьи, глава домохозяйства
屋主
хозяин квартиры
大老爷
господин, хозяин (уст., вежл. к начальнику)
室人
5)* хозяин
二难
две редкости (а) талантливые братья; б) гостеприимный хозяин и достойный гость)
座主
1) уст. глава (председатель) экзаменационной сессии, экзаменатор, досл. "хозяин места"
酬
主人实觯酬宾 хозяин, наполнив кубок, угощает (потчует) гостя
班主
антрепренер; владелец театра, хозяин труппы;модератор (напр., форума)
寄主
биол. хозяин
永久寄主 неизменный хозяин
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
宾主 хозяин и гость
主仆 хозяин и слуга
尊上
1) Ваш хозяин (господин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Собственник, владелец.
б) Частный наниматель.
в) разг. Руководитель, начальник предприятия, коллектива.
2) а) Тот, кто отличается способностью умело хозяйствовать, хорошо руководить предприятием.
б) Тот, кто ведет хозяйство, распоряжается делами хозяйства.
3) Глава семьи, дома, хозяйства по отношению к гостям, посетителям.
4) разг. Муж как глава семьи.
5) перен. местн. Домовой.
синонимы:
владелец, владетель, властитель, обладатель, собственник, принципал; домохозяин, домовладыка, большак, глава дома, содержатель гостиницы. См. владелец, господин || стать хозяиномпримеры:
主仆
хозяин и слуга
担主
действующий за хозяина, временный хозяин
第一(二)中间宿主
первый (второй) промежуточный хозяин
恶猫管九家
вредный кот в девяти домах хозяин ([i]нахал всегда верх возьмёт[/i])
主人走了, 把咱们干起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
主人实觯酬宾
хозяин, наполнив кубок, угощает (потчует) гостя
主人亲制其肝
хозяин самолично разрезает печень ([i]жертвенного животного[/i])
君言至, 则主人出拜君言之辱
когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения
少掌柜的
молодой хозяин ([i]о сыне лавочника, торговца[/i])
地掌柜的
[c][i]диал. [/i][/c] хозяин земли, помещик
庄家打的南
хозяин кона бросил (снёс) Южный ветер
永久奇主
[c][i]биол.[/i][/c] неизменный хозяин
主人答拜还
хозяин отдаёт поклон и отходит назад
主人戒宾
хозяин просит гостя быть осторожным
那个饭馆老板可黑心了,去那儿吃饭的没有不挨宰。
Хозяин того ресторана просто бессовестный, со всех, кто туда ходит, дерет в три шкуры.
主人走了, 把咱们乾起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
贪主
корыстолюбивый хозяин (монарх)
主不慁宾
хозяин не огорчается из-за гостей, хозяина гости не огорчают
主人媵觚于宾
хозяин подносит чаши с вином гостям
家庭的主人
хозяин дома
关心备至的主人
заботливый хозяин
善于储蓄的主人
запасливый хозяин
很殷勤的主人
предупредительный хозяин
和蔼的主人
приветливый хозяин
节捡的主人
расчётливый хозяин
勤勉的当家人
рачительный хозяин
慷慨好客的主人
хлебосольный хозяин
主人和客人
хозяин и гость
节俭的当家人
расчётливый хозяин
他是一个很好的管理人
он очень хороший хозяин
局势的主宰者
хозяин положения
宾主入座
гости и хозяин заняли свои места
独自为王
сам себе хозяин
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
这样的天气,好主人连狗也不会赶出门的
[p]посл.[/p] в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
我的人生我做主
я сам хозяин своей жизни
好客的主人
гостеприимный хозяин
你是访客而我就是东道主。
Ты посетитель, а я хозяин.
老板做决定时很审慎。
Хозяин очень осторожен при принятии решений.
主人很好客。
Хозяин очень гостеприимен.
我们老板出差了。
Наш хозяин уехал в командировку.
主人对他下了逐客令。
Хозяин указал ему на дверь.
主人非官即富
хозяин если не чиновник, то богач
好客的主人把我们迎到了屋里。
Гостеприимный хозяин пригласил нас в комнату.
存在一个问题: 谁是工厂的主人?
Стоит вопрос: кто хозяин на фабрике
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
老板把她仅有的破烂家具夺去抵了债
мебелишку, какая была у нее, хозяин за долг забрал
人民当家做主
народ как хозяин страны
狗仗人势
нахальничает собака, потому что хозяин у нее с положением
自己命运的主人
хозяин своей судьбы
客人不作声, 主人也不作声。
Гость молчал, молчал и хозяин.
主人在大门口笑容可掬的欢迎我们。
Хозяин с улыбкой на лице встречал нас у ворот.
[直义] 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
[直义] 主人来得勤, 粮食打得多; 主人在哪儿忙, 哪儿就多打粮.
[例句] - Добрый хозяин всё в хозяйстве учитывает, всё обращает на пользу. Сейчас нам всё предоставлено для таго, чтобы мы по-хозяйски оглядели всю нашу землю и показали, как мы умеем работать...Так говорят колхозники, п
[例句] - Добрый хозяин всё в хозяйстве учитывает, всё обращает на пользу. Сейчас нам всё предоставлено для таго, чтобы мы по-хозяйски оглядели всю нашу землю и показали, как мы умеем работать...Так говорят колхозники, п
где хозяин ходит там земля хлеб родит
…的全权主人
полный хозяин
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
见到客人主人很高兴
хозяин рад гостям
自己人生的主人
хозяин своей жизни
一个新主人……是谁?
Новый хозяин... Но кто?
巨槌兽王
Хозяин стаи из клана Молота Ужаса
去把这些可恶的家伙杀掉,再带些猪头和肋排回来,我们可以炖肉给孩子们吃。
Пойди и покажи гнусным тварям, кто хозяин в этих землях! Мы сварим из их боков и рыл славную похлебку для наших детишек!
许多路过十字路口的旅行者都曾帮助过我从巨人旷野收集虫卵,他们大都知道那里的生物有多么可怕。我们现在有足够的证据说明,那里的昆虫远远比我主人想象中的还要可怕。
Многие путешественники, приходившие в Перекресток, помогали мне собирать яйца на Полях Великанов, а потом рассказывали, какие страшные твари там живут. Мне хватило этих рассказов, чтобы убедиться в том, что мой хозяин недооценил этих насекомых, и что на самом деле они гораздо опаснее.
海潮议会派我来与石爪山的火元素作战。水元素的统帅,猎潮者耐普图隆对于消灭火元素很感兴趣。
Совет Приливов послал меня объявить войну элементалям огня здесь, в Каменном Когте. Нептулон Хозяин Приливов, повелитель всех элементалей воды, лично заинтересован в том, чтобы узреть погибель всех наших огненных сородичей.
狗的主人
хозяин собаки
指挥雷铸铁矮人的是一个名叫瓦杜兰的家伙。虽然我从来没见过他们,但据说他的主人,控制着奥杜尔的守护者洛肯,给了瓦杜兰一些强大的泰坦圣物。
Предводителя железных дворфов из клана Закаленных Бурей зовут руновидец Валдуран. Говорят, что его хозяин, Хранитель Локен, захвативший Ульдуар, передал Валдурану очень мощные артефакты Титанов.
我曾在梦境中见过一件神器——巫妖雷基·冬寒的护命匣,它必定能帮助我们对付背叛者。可惜当雷基在海加尔山战役败北之后,护命匣便丧失了原有的能量。
Мне было видение – артефакт, который сможет помочь нам в борьбе. Это амулет лича, именуемого Лютым Хладом. Однако амулет утратил свою силу после того, как его хозяин потерпел поражение в битве за гору Хиджал.
你要为他准备一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒,那里的店主欠我一瓶酒,你应该可以在奶酪店里的某处找到酒。
Принеси-ка мне северной похлебки и кувшин с вином из сырной лавки "Еще по сто", она находится прямо в центре Даларана. Хозяин лавки как раз задолжал мне винишко. Оно должно быть где-то там, у него в магазине.
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
血精灵蕾瑟塔蒂丝有一张网,可以捕捉这里的魔法。她只自己用,但主人想要为整个世界而用!你从蠢精灵那里弄来网,不光是达戈索尔奖励你,还可以看到主人怎么更好地用它!
Эльфийка крови Лефтендрис поставить здесь сеть, чтобы ловить магию. Она все брать себе, но хозяин бы использовать эту магию на благо всего мир! Помоги забрать сеть у глупой эльфийки, и Даггтол наградить тебя. А еще ты увидеть, как мудро станет использовать ее хозяин!
有这么一个家伙,他独自住在沼泽里,当地人叫他“沼泽之眼”加尔。前段时间水光庄园的前任主人神秘失踪了,他就“接管”了那里。
Есть тут один старикашка по имени Ярл. Его называют "Болотный глаз." Живет на болоте. Не так давно он "унаследовал" сторожку "Болотный огонек", когда ее предыдущий хозяин пропал при таинственных обстоятельствах.
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
我师父污染了本地水源,居然是为了往水里“添加酒香”。酒毒从这里流进了狐狸森林,对那里的狐狸产生了难以逆转的影响。
Мой хозяин отравил местные источники – он, видите ли, хочет сделать воду "вкуснее". Токсины добрались и сюда, в Лисью рощу – и оказали необратимое воздействие на лис.
他们主要居住在木爪巢穴,耀武扬威,恃强凌弱。去那儿让他们看看谁更强。
Они обитают главным образом вблизи логова Древолапов, руководя оттуда остальными гноллами. Ступай туда и покажи им, кто тут хозяин!
巫师领主莫库克是戈杜尼食人魔的首领。正是他缔结了与钢铁部落之间的贸易协定,更糟糕的是,我的前任老板还把我最好的一把锤子送给了他!
Лорд-чародей Моркурк – это предводитель клана Гордунни. Это он заключил договор о торговле с Железной Ордой, и, хуже того, мой бывший хозяин отдал ему мою лучшую палицу!
我们已经开始修建三种关键建筑:法师塔、虚空干扰器和指挥中心。我们把燃烧军团揍扁的过程中,每种建筑都会扮演关键的角色。
Мы начали строительство трех ключевых сооружений – башни магов, разрушителя Пустоты и ставки командования. С их помощью мы покажем Пылающему Легиону, кто здесь хозяин.
我们的勇士在调查黑鸦堡垒废墟的时候遭到了伏击!黑鸦领主似乎已经和燃烧军团勾结到了一起。
Наши защитники попали в засаду, когда осматривали крепость Черной Ладьи! Похоже, хозяин крепости перешел на сторону Легиона.
并告诉塞莱莎:“那个刻薄的桶匠已经咽气了。”
Силессе скажи, что жестокий хозяин бочек готов умереть.
那里可以成为蝌蚪们的绝佳基地。奔波尔霸必须去撵走龙虾人!
Эта пещера станет отличным домом для головастиков. Пусть Мурчаль покажет макрурам, кто в доме хозяин!
潮汐之王已经与大地之环结盟,不过我们还需要联合其余的几位元素领主。
Хозяин Приливов примкнул к Служителям Земли, но нам нужны и остальные повелители элементалей.
不过你刚才杀掉的那些灵魂没有说谎。它们的主人是国王还是什么来着,在里面被严加守护着。
Но духи, которых ты <убил/убила>, сказали правду. Их хозяин – или король... или кто он там – очень хорошо защищен.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
商队头领非常感激我们的帮助,并准备报答我们。
Хозяин каравана очень благодарен тебе за помощь и готов отплатить добром за добро.
前往黑木洞穴,占领那里,竖起部落旗帜,让所有敢于质疑我们占领权的人都哑口无言。
Отправляйся в берлогу племени Чернолесья, расчисти территорию и поставь знамена Орды. Покажем всем, кто здесь хозяин.
它的主人肯定就在附近。>
Наверняка ее хозяин где-то неподалеку.>
我的“主人”根本就是个脑残。而你的脑袋虽然长相古怪,但似乎还是有那么点智商的。
Мой "хозяин" – идиот, а вот в твоей уродливой голове, похоже, есть немного умноты.
让那些猫人看看,这里是谁说了算。去干掉他们所有的勇士,你就能获得丛林里所有生物的尊重了。
Этим "котикам" надо показать, кто в этих краях настоящий хозяин. Перебей всех их чемпионов, и тогда в джунглях тебя все сразу зауважают.
出于我不知道的原因,我的主人需要见你。
我劝诫你认真对待这个邀请。
我劝诫你认真对待这个邀请。
По неизвестной мне причине мой хозяин ищет встречи с тобой.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
首领在家,无法攻击!
Напасть нельзя! Хозяин деревни в сети.
水晶制成的表镜已经破碎,连表针也全数脱落,但仍然不愿丢弃。
Несмотря на треснувший кристальный циферблат и потерявшиеся стрелки, хозяин этих часов до самого конца не желал с ними расставаться.
后来我也出了点小名,熬出头了…就把店面盘下来自己经营了。
После этого я обрел некоторую известность, и беды мои остались позади. Мне удалось купить это место, и теперь я его хозяин.
咳咳,是这样没错,不过呢…老板做生意这么辛苦,愿意花大钱去找这个戒指,它一定意义非凡吧。
Кхм. Да. Само собой. Но всё же... Учитывая, что дела с гостиницей идут плохо... Должно быть, это и впрямь дорогое кольцо, раз хозяин готов заплатить за него такую сумму.
这活计倒是挺闲的,酒庄老板也阔气,给不少钱。
Работа несложная, да и хозяин щедрый, платит хорошо.
「到城里喝酒去了。暂时歇业。店主 留」
«Временно закрыто. Выпиваю в городе. Хозяин».
哦?老板是实在人,不错,我们成交了。
Я смотрю, вы честный человек, хозяин. По рукам!
老板,我们回来选石头了,麻烦把石头都借给我们烧一下!
Хозяин, мы вернулись за полуночным нефритом! Вы можете одолжить нам камни, чтобы мы могли их поджечь?
老板这段时间很照顾我,出发之前,我想和他道个别。
В этот раз хозяин был очень приветлив со мной, и перед тем, как уйти, я хотела лично с ним попрощаться.
这商铺我们老爷包下来,就是为了展示一下这些宝贝,跟街上的人显摆显摆。
Хозяин открыл этот магазин для того, чтобы каждый мог любоваться этими замечательными предметами.
哦,克利普斯老爷是迪卢克老爷的父亲,也是这座酒庄的前老板。
Крепус - предыдущий хозяин винокурни и отец господина Дилюка.
морфология:
хозя́ин (сущ одуш ед муж им)
хозя́ина (сущ одуш ед муж род)
хозя́ину (сущ одуш ед муж дат)
хозя́ина (сущ одуш ед муж вин)
хозя́ином (сущ одуш ед муж тв)
хозя́ине (сущ одуш ед муж пр)
хозя́ева (сущ одуш мн им)
хозя́ев (сущ одуш мн род)
хозя́евам (сущ одуш мн дат)
хозя́ев (сущ одуш мн вин)
хозя́евами (сущ одуш мн тв)
хозя́евах (сущ одуш мн пр)