собственник
1) (владелец) 所有者 suǒyǒuzhě, 所有主 suǒyǒuzhǔ
2) (человек, заражённый частнособственнической психологией) 私有者 sīyǒuzhě
психология собственника - 私有者的心理
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
所有者, 私有者, (阳)
1. 所有者; 私有者
мелкий земельный собственник 小土地所有者
2. 私有观念强的人, 利欲熏心的人. ||собственница(阴)
1. 所有者; 私有者
собственник имущества 财产的所有者
мелкий земельный собственник 小土地所有者
2. 〈转〉企图独霸者, 企图独占者
психология ~а 私有者的心理; 独占者的心理
1. 所有者; 私有者
2. 私有观念强的人, 利欲熏心的人
私有者; 所有者; 私有观念强的人, 利欲熏心的人
所有者, 所有主; 私有者
所有者, 私有者
в русских словах:
самоутвердиться
Ленька вырос в собственных глазах, самоутвердился. (Санин) - 廖尼卡自认为长大了, 变得自信了.
РУСН
распределительное устройство собственных нужд
ГУСБ
(Главное управление собственной безопасности (МВД РФ)) (俄罗斯联邦内务部) 个人安全总局
собственно
он, собственно, прав - 其实, 他对
собственно город - 城市本身
собственный
собственное имущество - 私有财产
собственная дача - 私有的别墅
собственные силы - 自己的力量
по собственному желанию - 根据本人的愿意; 根据自愿
видеть собственными глазами - 亲眼看见
собственными руками - 亲手
чувство собственного достоинства - 自尊心
в собственном смысле слова - 按原意说; 就其本意而言
собственный вес тела - 物体本身的重量; 物体自重
париться
1) (вариться на пару) 蒸 zhēng; (вариться в собственном соку) 焖 mèn
посторонний
2) (не собственный) 别人的 biérénde
непотопляемый
непотопляемый обладающий собственной плавучестью блок - 抗沉的自浮装置
парить
1) (варить на пару) 蒸 zhēng; (в собственном соку) 焖 mèn
корреспондент
собственный корреспондент - 本报记者; 本报通讯员
испытывать
я испытал это (на собственном опыте) - 我经验了那个
инициатива
по собственной инициативе - 由自己发起
выезд
собственный выезд - 自用车马
авто-
1) (само-, собственный) 自 zì, 自己 zìjǐ; 自动 zìdòng
в китайских словах:
自耕农
крестьянин-собственник; земледелец, работающий на собственном земельном участке; йомен
有合法所有权者
законный владелец; правомочный собственник; правомерный владелец
真正所有人
настоящий собственник
独自老板
единственный владелец, собственник
私营业主
частный собственник
债务融资工具
долговые финансовые инструменты (при приобретении долговой ценной бумаги их собственник приобретает статус кредитора эмитента, а не собственника имущества эмитента)
本主
1) владелец, собственник
有限所有人
ограниченный собственник; собственник с ограниченными правами
物主
владелец, хозяин, собственник
大房东
собственник (владелец) помещения. сдаваемого в аренду
有产者
собственник, владелец частной собственности, имущий
所有人
1) собственник, владелец
所有者
владетель, обладатель, владелец, собственник, хозяин
土地所有者 собственник (владелец) земли
独资业主
единоличный собственник (владелец)
业主
1) владелец, собственник (недвижимости, предприятия, бизнеса)
全体业主
коллективный собственник
赀家
богач; собственник, владелец (богатства)
限嗣继承保有人
собственник заповедного имущества (т. е. имущества, в отношении которого установлены ограничения наследования)
小农
мелкий земледелец, крестьянин [-собственник], мелкий фермер (землевладелец); мелкокрестьянский, парцеллярный
品牌商
собственник бренда, владелец марки
小私有者
мелкий собственник
机车车辆配属局
дорога-собственник подвижного состава
私有者
собственник, частный владелец
机车车辆所属局
дорога-собственник подвижного состава
原始所有人
первоначальный собственник
不可变更的且登记注册过的拥有者
абсолютный и зарегистрированный собственник
合法所有人
владелец по закону; законный собственник (legal owner)
所有权人
собственник; владелец; хозяин; обладатель правового титула
土地所有人
землевладелец; собственник, владелец земли, недвижимости (land holder)
有限制的所有人
ограниченный собственник; собственник с ограниченными правами
土地所有者
собственник (владелец) земли
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Владелец собственности.
2) Тот, кто стремится обладать, распоряжаться кем-л., чем-л.
синонимы:
см. владелец, хозяинпримеры:
拥有者;持有者
владелец; обладатель; собственник
机车车辆所属局(配属局)
дорога-собственник подвижного состава
(owner"s costs)业主费
издержки собственника
从你的上一封信看来,贝尔迦德遭课重税的谣言一点也不是空穴来风。我认为,你没必要再继续等待新的园主了。转移这么一座重要葡萄园的手续会花上好几个月,等了这么久,整座庄园肯定都荒废了。你在信中提到你不得不开除葡萄园里头所有的守卫,现在谁能保护你不受野生动物攻击?你也很知道卡罗伯塔森林里头有多少危险的野生动物!你随时都可能被它们攻击!我很担心你,我已经跟法毕修师傅谈过了,他认为像你这样杰出的管家肯定很快就能在那里受到重用。别再扮英雄,快来找我吧!
Из того, что я вычитал в твоем последнем письме, я понял, что сплетни о невнятном состоянии Бельгаарда не преувеличены. По моему мнению, тебе не стоит ждать нового собственника. Процедура передачи столь важной винодельни растянется на месяцы, а тем временем само поместье будет ветшать. Ты написал, что вам пришлось уволить всю охрану винодельни. Кто же теперь будет охранять вас от диких зверей? Сам знаешь, сколько их рыщет в лесах Кароберты! А ведь они в любую минуту могут напасть! Я беспокоюсь о тебе. Я уже говорил с господином Фабрицио, и придерживаюсь мнения, что столь способный эконом, как ты, наверняка найдет у нас работу. Так что перестань разыгрывать удальца и переезжай ко мне.
俄罗斯领内所贯彻执行的的国有财产,行政主体财产的私有化追下列情形之一的目标:
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
Проводимая в России приватизация государственного и муниципального имущества преследовала цели:
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
内河航行船舶所有人责任限制公约
Конвенция об ограничении ответственности собственников судов внутреннего плавания
国库长已经明确表示他希望把贝尔迦德托付给负责任的管理者。然而你们两位目前的财产都存在诸多问题。在你们厘清问题、证明能力无虞之前,我绝不可能把贝尔迦德卖给你们。
Главный казначей высказал личное пожелание, чтобы Бельгаард попал в руки ответственного собственника, а говорят, у вас обоих большие неприятности в ваших собственных владениях. И пока вы с ними не управитесь, о продаже Бельгаарда и речи быть не может.
将以物权中的所有,使用,控制三类权能合并为
悬想的三和结构并不随时描述占有者权能条件的实际内容。
悬想的三和结构并不随时描述占有者权能条件的实际内容。
Cведение права собственности к абстрактной триаде правомочий владения, пользования и распоряжения отнюдь не всегда характеризует реальное содержание предоставляемых собственнику возможностей.
我只在乎一件事——把贝尔迦德买到手。我当管家的能力绝对比她强,花瓶就算外面再漂亮,里面是空的也没用。
Мне важно только одно: я хочу купить Бельгаард. Я буду в сто раз лучшим собственником, чем она! Смазливое личико это еще не все. Надо, чтобы и в голове что-то было.
所有者的资产受益权利
право собственников на доходы от имущества
是不是应该联络一下屋主,这房子似乎年久失修。
Кому-то нужно связаться с собственником. Это здание определенно нуждается в ремонте.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
私有者的心理
психология собственника
морфология:
со́бственник (сущ одуш ед муж им)
со́бственника (сущ одуш ед муж род)
со́бственнику (сущ одуш ед муж дат)
со́бственника (сущ одуш ед муж вин)
со́бственником (сущ одуш ед муж тв)
со́бственнике (сущ одуш ед муж пр)
со́бственники (сущ одуш мн им)
со́бственников (сущ одуш мн род)
со́бственникам (сущ одуш мн дат)
со́бственников (сущ одуш мн вин)
со́бственниками (сущ одуш мн тв)
со́бственниках (сущ одуш мн пр)