владелец
所有者 suǒyǒuzhě, 占有者 zhànyǒuzhě; (предприятия) 业主 yèzhǔ; (вещи) 物主 wùzhǔ
владелец земли - 土地所有者
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
所有人, 占有者, 业主, 物主, , -льца(阳)物主, 主(人), 占有者; 业主
владелец книги 书的主人
владелец дома 房主. ||владелица(阴)
1. 所有者; 业主; 物主
2. 占有者, 物主
1. 占有者; 业主, 物主
владелец дома 房屋占有者, 房主
владелец книги 书的主人
законный владелец 合法占有者, 合法的物主
2. 封
[阳](单二 -льца) 占有者, 主人, 所有者
所有者; 物主; 业主; 占有者, 物主
(owner)业主, 物主, 所有者
所有者, 主人(猎犬的, 猎地等等)
占有者, 持有者, 所有者
所有者, 业主, 主(人)
占有者, 所有人, 业主
占有者, 占领者
占有者, 所有者
业主, 物主, 所有者
持有人(如适航证)
слова с:
владелец воздушно-перевозочного документа
владелец груза
владелец капитала
владелец лицензии
владелец мануфактур
владелец патента
владелец ссудного капитала
владелец счетов
запись-владелец
лётчик-владелец
пассажир-владелец
владелица
владельческий
группа владельцев парогенераторов
в русских словах:
хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
собственник
1) (владелец) 所有者 suǒyǒuzhě, 所有主 suǒyǒuzhǔ
пасечник
2) (владелец пасеки) 养蜂场主人 yǎngfēngchǎng zhǔrén
золотопромышленник
2) (владелец прииска) 金矿主 jīnkuàngzhǔ
законный
законный владелец - 原主
владельческий
〔形容词〕 占有者的, 业主的, 物主的, 〔形〕владелец 的形容词.
в китайских словах:
保管人
2) владелец
领主
ист. владелец майората; владетель; сеньор; наследственный землевладелец; феодал; землевладельческая аристократия
私有者
собственник, частный владелец
土地的实际占有人
фактический владелец земли
持证人
2) держатель; владелец
法定持有人
законный, правомерный владелец, держатель; держатель в порядке законного правопреемства
地户
1) владелец земельного участка; арендатор земельного участка; помещик; владелец недвижимости; земельный собственник; землевладелец
企业家
владелец предприятия, предприниматель
正头香主
3) законный хозяин (владелец)
主券
владелец кладбища (могилы)
主人
2) владелец
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
车主 владелец экипажа (машины)
拴车的
владелец коляски (рикши) , арендодатель рикш
班主
антрепренер; владелец театра, хозяин труппы;модератор (напр., форума)
合法占有者
законный владелец
窑户
2) владелец кустарной угольной выработки
土地所有人
землевладелец; собственник, владелец земли, недвижимости (land holder)
占有者
владелец; держатель
许可证持有者
владелец лицензии, лицензиат
站长
2) владелец сайта
单纯继承土地保有人
владелец на правах общего владения; соарендатор
店主
2) хозяин магазина, владелец магазина; лавочник
所有权人
собственник; владелец; хозяин; обладатель правового титула
倡侩
стар. торговец живым товаром; владелец проститутки-рабыни
社主
1) глава (владелец) агентства (ассоциации, редакции)
田主
1) землевладелец; владелец земли
原主儿
прежний (законный) владелец; хозяин
所有者
владетель, обладатель, владелец, собственник, хозяин
土地所有者 собственник (владелец) земли
专利登记人
патентодержатель; владелец патента; лицо, имеющее право на получение патента
所有人
1) собственник, владелец
债券持有人
держатель облигации; облигационер; владелец облигации
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто владеет чем-л., обладатель чего-л.; хозяин.
синонимы:
владетель, обладатель, собственник, содержатель, хозяин; землевладелец, помещик. См. господин, хозяин || стать владельцемпримеры:
拥有者;持有者
владелец; обладатель; собственник
当铺经营者
ростовщик, ссужающий деньги под заклад; владелец ломбарда
系统公司所有人弗拉基米尔·叶夫图申科夫
владелец корпорации "Система" Владимир Евтушенков
俄奔驰出租车上发现纯金AK步枪 至今无人认领
в России в автомашине такси марки "Мерседес-Бенц" найден автомат АК из чистого золота, владелец которого до настоящего времени не объявился
出售专利使用许可的专利持有者
владелец патентов, продающий лицензии на них
执照持有者, 许可证持有者)
владелец лицензии
在封面的内侧有这样的文字:“葛利·硬骨的符文和厄运,铁炉堡……经营者:葛利·硬骨。”
На внутренней стороне обложки написано: "Руны и Жребии Костохвата, Заброшенный грот, Стальгорн. Владелец: Геррик Костохват".
看起来,这张被水浸透的纸上应该是记录着一种烈性酒的酿造配方。也许达拉然“再来一杯”的店主会对这个感兴趣……
Похоже, это остатки смеси, применяемой для изготовления очень крепкого вина. Возможно, владелец лавки "Еще по сто" заинтересуется этим рецептом...
我已经将这片利刃附魔,但你还是要把它带到其主人曾经所在之地。我想让你回到发现它的地方,使用这片利刃。
Итак, заклинание готово, но теперь нужно отнести этот клинок на место, где бывал его владелец. Отправляйся туда, где ты его <нашел/нашла>.
这只破损的雕像被它的主人扔掉了。不过,只要有合适的材料,再加上你的珠宝加工技能,就可以完全修复它。
Прошлый владелец просто выбросил эту разбитую статуэтку. Однако умелый ювелир мог бы ее полностью восстановить при помощи определенных материалов.
然后,你要到西边的玛瑞斯农场去,那里以前的主人收集了一些达隆郡之战留下来的东西,至于他为什么要这么做,我就不清楚了。
Затем отправляйся на запад в поместье Маррисов. Покойный владелец фермы Маррисов собирал реликвии битвы при Дарроушире – зачем, не знаю.
高阶深渊议会的印记是用从其持有者的元素中萃取出的精华制作的。这个印记是在烈火中铸造的。
Печати членов Верховного совета Бездны изготавливаются из дистиллированной сущности стихии, к которой относится их владелец. Эта печать была выкована в пламени.
高阶深渊议会的印记是用从其持有者的元素中萃取出的精华制作的。这个印记是用珊瑚制作,然后由潮汐打磨而成。
Печати членов Верховного совета Бездны изготавливаются из дистиллированной сущности стихии, к которой относится их владелец. Эта печать была вырезана из коралла и отполирована приливными волнами.
战争领主,我有一个请求。帮我找找灵感!我需要一把由世上最强大的战士所持有的久经考验的战斧。他们经受过无数战斗的洗礼,达到了人斧合一的境界。
У меня есть просьба, воевода. Чтобы сделать лучший боевой топор, нам нужен хороший образец. Топор, которым один из величайших воинов Азерота крушил врагов в бесчисленных сражениях. И само оружие, и его владелец закалились в горниле войны.
将我的灯带在身边。将你偷来的宝贝丢进来,我就会给你硬币。或许我这盏灯的前主人会用得着它们。
Возьми с собой мою лампу и бросай в нее все собранные сокровища, а я взамен дам тебе эти монеты. Возможно, бывший владелец лампы придумает, что с ними делать.
这里写着拥有眼睛的最后一个人就是拉文凯斯领主。你必须进入黑鸦堡垒,从他手里夺取渡鸦之眼。
Тут сказано, что последний владелец Ока Ворона – это сам лорд Гребень Ворона. Тебе придется отправиться в крепость Черной Ладьи, чтобы найти его.
高阶深渊议会的印记是用从其持有者的元素中萃取出的精华制作的。这个印记是用刺骨的狂风雕刻而成。
Печати членов Верховного совета Бездны изготавливаются из дистиллированной сущности стихии, к которой относится их владелец. Эта печать была выгравирована лютыми ветрами.
作为它的经营者,我的职责就是保证我们能及时地满足所有的需求。因为最近出现了些延误,我决定要出一次差,去看看霍尔顿是否需要帮助。
Как их владелец, я обязан следить за тем, чтобы все заказы исполнялись вовремя. Но в последнее время были задержки, и я решил лично заехать сюда и узнать, не требуется ли Холтонам моя помощь.
这些残渣的前主人恨你入骨,它们因此而沸腾着。
Уголь пышет жаром ненависти, которую испытывал к вам его прежний владелец.
他就住在这座庭院南边的别墅附近。
Его владелец живет рядом с усадьбой к югу отсюда.
这枚戒指由一种坚不可摧的银质金属打造,但是由于主人常年佩戴,加上不经意的扭动和摩擦而留下了痕迹。
Внутренняя поверхность кольца, изготовленного из серебристого металла, со временем потускнела, словно владелец постоянно крутил его на пальце.
我有个好朋友在伯拉勒斯开修补店。不久前,我突然和他失去联系了。最近的局势紧张,所以我一直没能亲自去找他,直到最近。
Недавно один мой хороший друг, владелец ремонтной лавки в Боралусе, перестал отвечать на письма. А я так погряз в политических делах, что долго не мог заняться его поисками.
我进行了一番调查,发现尼科莱子爵正是棘岭庄园的新主。
Я провел расследование и выяснил, что новый владелец поместья – виконт Николае.
<一个被蛛网覆盖的盒子散落在地,里面装着各式各样的学者补给品。样式看起来是掮灵的。也许主人就在附近。>
<На земле валяется покрытая паутиной коробка с различными инструментами ученого. Похоже, она принадлежит какому-то брокеру. Возможно, ее владелец где-то неподалеку.>
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры! Видите ли, как "бывший владелец" я должен "лучше всех знать цену их новому приобретению"!
可以肯定的是,它原先的主人既不是食人魔也不是钢铁部落的成员。
Одно можно сказать наверняка: его предыдущий владелец не принадлежал к ограм или Железной Орде.
看来竞技场的老大穆戈尔在那举办了一场表演赛,想让你去跟他招募的新秀过过招。
Похоже, что Могор, владелец Кольца Крови, собирается провести там показательный бой и хочет, чтобы ты <сразился/сразилась> с его новым приобретением.
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
这尊雕像的拥有者展示了自己在战场的实力,同时还在向更高目标冲刺。
Владелец этой статуи показал свою силу в сражении, но надо продолжать совершенствоваться.
这尊雕像代表了不断进步的战斗技巧,其拥有者实力不容小觑。
Владелец этой статуи, символизирующей растущее мастерство, становится силой, с которой нужно считаться.
(堆放了很多书籍与药剂瓶的置物架,看来使用者有一边看书一边研究药剂的习惯。)
(Здесь много книг и склянок. Кажется, владелец этого стеллажа имеет привычку одновременно читать книги и изучать зелья.)
嗯,酒店作为「歌德系」的家产,我就是「歌德大酒店」的拥有者和管理人。
Отель «Гёте» является частью нашего семейного гостиничного бизнеса. Я владелец и управляющий этим отелем.
一把曾经耀若朝阳的宝剑,掌握它的人会获得「自我感觉良好」的力量加持。剑身上的发光材料已经褪去。
Меч, некогда испускавший солнечный свет. Владелец этого меча получит благословение «Хорошего Самочувствия». Отражающая поверхность меча давно стёрлась.
我是琳琅,经营叫做「希古居」的古董行…我们认识吗?
Привет! Меня зовут Линь Лан. Я владелец антикварной лавки «Сигу». Мы с тобой уже где-то встречались?
所以「晨曦酒庄」的老板才那么有钱吧…
Должно быть поэтому владелец винокурни так богат...
偶尔酒庄老板迪卢克老爷会来代班。
Бывает, что господин Дилюк, владелец винокурни, встаёт за стойку вместо меня.
而且我那时候读那本《珠玑宝矿》的时候,藏书的人压根也不让我借阅出去。
Более того, владелец книги ни в какую не хотел её одалживать.
我是这个茶摊的主人,小本生意,赚不来多少钱。不过啊,故事倒是不少。
Я владелец этой чайной лавки. Не самый прибыльный бизнес, зато можно услышать множество различных историй.
翠枫庭的朱老板怀念着一道佳肴,想找人帮他寻回记忆中的味道…
Владелец ресторана «Изумрудный клён» вспоминает о былых деликатесах. Помогите мистеру Чжу вернуть вкус его молодости.
哦,我是这栋房子的主人,歌德。刚刚路过冒险家协会的时候,凯瑟琳告诉了我这件事。
Ох, я владелец этого дома, меня зовут Гёте. Я проходил мимо гильдии, и Катерина рассказала мне о вас.
失礼失礼。我是这家「不卜庐」的老板,白术。
Прошу прощения за свои манеры. Меня зовут Бай Чжу, я владелец хижины «Бубу».
展示当前时间的小道具,在没有月亮的黑夜里是唯一的时间参照。
Небольшой прибор, показывающий точное время. В безлунные ночи это был единственный способ, которым его бывший владелец мог узнать время.
哎呀,不知道这个盒子的主人,愿意付多少钱把盒子拿回去呢…
Интересно, какую сумму владелец готов отдать за эти накладные?
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
现在「天使的馈赠」也依然在酒庄这一代的老板迪卢克老爷手上,并且生意越做越好…
Сейчас делами «Доли ангелов» заведует господин Дилюк, нынешний владелец винокурни. Таверна в самом деле процветает.
望舒客栈的淮安想要修理客栈楼梯上的一道断口,正在找人帮忙…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», ищет помощника, чтобы заделать дыру в лестнице, ведущей в его гостиницу.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
您应该知道前老板克利普斯老爷吧,就是迪卢克老爷的父亲。
Я полагаю, что тебе знакомо имя господина Крепуса. Предыдущий владелец винокурни и отец господина Дилюка.
我是琳琅,经营叫做「希古居」的古董行…请问有事吗?
Привет! Меня зовут Линь Лан. Я владелец антикварной лавки «Сигу». Чем могу помочь?
用寒冰雕制成的杯盏,如冬天一般坚利。曾经的主人从中啜饮过不冻之酒。
Кубок, вырезанный из льда, холодного и кусачего как сама зима. Его бывший владелец пил из этого кубка незамерзающее вино.
结果前两天铁匠铺老板告诉我,这就是一批很普通的武器…
Но через два дня владелец кузницы взглянул на эти мечи и сказал, что они ничего не стоят...
望舒客栈的淮安想要修理客栈楼梯上的另一道断口,正在找人帮忙…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», ищет помощника, чтобы заделать другую дыру в лестнице, ведущей в его гостиницу.
原本坠入落穴,却是被驱逐的旧宗族藏宝的地窖。是那次经历的纪念品。
Её прежний владелец упал в пещеру, в которой наткнулся на несметные сокровища. Корона - всего лишь их малая часть.
您好您好。我是望舒客栈掌柜淮安。吃饭还是住店啊?
Здравствуйте, проходите. Меня зовут Хуай Ань, я владелец постоялого двора «Ваншу». Вы зашли поесть или, может быть, вы хотите снять комнату на ночь?
此处乃是云海洞天。旧主归终研究机关之学时,收纳了这几件古旧邪物。仙人们则造洞天收纳。
Адепты создали это облачное царство для того, чтобы сдержать древнее зло, которое выпустил его бывший владелец.
世界主人请求进入战斗秘境,
Владелец мира приглашает вас войти в подземелье.
来人被打湿的兜帽下面无须发,生着一只又长又尖的鼻子。此人无疑属于古老而少见的侏儒一族。
Вместо всклокоченной бороды из-под мокрого капюшона выступал длинный и острый нос, безошибочно указывающий на то, что его владелец принадлежит к старой и благородной расе гномов.
当一个随从死亡时,其英雄会获得法力值消耗为(1)点的香蕉。
Когда погибает существо, его владелец получает банан за (1).
当一个随从死亡时,其英雄会获得一个幸运币。
Когда погибает существо, его владелец получает «Монетку».
当一个随从死亡时,其英雄会抽一张牌。
Когда погибает существо, его владелец берет карту.
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
「没错啦,他们会买很多麦酒;但这些巨人每次光顾过后,我都得把房子重盖一次。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Конечно, они покупают уйму эля, но всякий раз, как ко мне заходят гиганты, мне каждый раз приходится заново отстраивать здание". —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
对每个进行攻击的生物而言,其拥有者将它置于其牌库顶或牌库底。
Владелец каждого из атакующих существ кладет то существо на верх или в низ своей библиотеки.
放逐目标非地永久物。于该牌持续被放逐期间,其拥有者可以施放该牌,且不需支付其法术力费用。
Изгоните целевой не являющийся землей перманент. Пока та карта остается в изгнании, ее владелец может разыграть ее без уплаты ее мана-стоимости.
当你施放真理屠夫寇基雷时,抓四张牌。歼灭4 (每当此生物攻击时,防御牌手牺牲四个永久物。)当寇基雷从任何地方置入坟墓场时,其拥有者将其坟墓场洗入其牌库。
Когда вы разыгрываете Козилека, Истребителя Истины, возьмите четыре карты. Аннигилятор 4 (Каждый раз когда это существо атакует, защищающийся игрок приносит в жертву четыре перманента.) Когда Козилек попадает откуда-либо на кладбище, его владелец втасовывает свое кладбище в свою библиотеку.
飞行,践踏,敏捷在结束步骤开始时,啸闪鸣龙的拥有者将它洗入其牌库。
Полет, Пробивной удар, Ускорение В начале заключительного шага владелец Визгуна-Громовержца втасовывает его в свою библиотеку.
践踏,敏捷在回合结束时,闪击地狱兽的拥有者将它洗入其牌库。
Пробивной удар, Ускорение В конце хода владелец Стремительного Геллиона втасовывает его в свою библиотеку.
选择目标神器或结界。其拥有者将它洗入其牌库。
Выберите целевой артефакт или чары. Его (их) владелец втасовывает его (их) в свою библиотеку.
当反射法师进战场时,将目标由对手操控的生物移回其拥有者手上。直到你的下一个回合,该生物的拥有者不能施放与该生物同名的咒语。
Когда Маг Отражений выходит на поле битвы, верните целевое существо под контролем оппонента в руку его владельца. Владелец того существа не может разыгрывать заклинания с таким же именем, что у того существа, до вашего следующего хода.
闪现飞行当镇咒灵进战场时,放逐目标总法术力费用等于或小于4的咒语。当镇咒灵离开战场时,所放逐之牌的拥有者可以施放该牌,且不需支付其法术力费用。
Миг Полет Когда Усмиритель Заклинаний выходит на поле битвы, изгоните целевое заклинание с конвертированной мана-стоимостью не более 4. Когда Усмиритель Заклинаний покидает поле битвы, владелец изгнанной карты может разыграть ту карту без уплаты ее мана-стоимости.
选择目标神器或结界。 其拥有者将它洗入其牌库。
Выберите целевой артефакт или чары. Его владелец втасовывает его в свою библиотеку.
反击目标咒语。 如果以此法反击该咒语,则改为将它移出对战且上面有三个计时指示物,而非直接将它置入其拥有者的坟墓场。 若它原本不具有延缓,则它获得延缓。 (在其拥有者的维持开始时,从该牌上移去一个指示物。 当移去最后一个时,则该牌手使用它且不需支付其法术力费用。 如果它是生物,则它具有敏捷。)
Отмените целевое заклинание. Если то заклинание отменяется таким способом, удалите его из игры с тремя временными жетонами на нем вместо того, чтобы положить его на кладбище его владельца. Если оно не имеет Отсрочки, оно ее получает. (В начале шага поддержки его владельца, удалите один жетон с той карты. Когда последний жетон будет удален, владелец разыгрывает ту карту без уплаты ее мана-стоимости. Если это существо, то оно имеет Ускорение.)
万世创伤伊莫库不能被反击。当你施放伊莫库时,于本回合后进行额外的一个回合。飞行,反有色咒语保护,歼灭6当伊莫库从任何地方置入坟墓场时,其拥有者将其坟墓场洗入其牌库。
Эмракул, Изорванная Вечность не может быть отменен. Когда вы разыгрываете Эмракула, сделайте дополнительный ход вслед за этим. Полет, Защита от цветных заклинаний, Аннигилятор 6 Когда Эмракул попадает откуда-либо на кладбище, его владелец втасовывает свое кладбище в свою библиотеку.
选择目标红色或绿色的咒语或永久物。该咒语或永久物的拥有者将它置于其牌库顶或牌库底。
Выберите целевое красное или зеленое заклинание или перманент. Его владелец кладет его на верх или в низ своей библиотеки.
当你施放无尽轮回钨拉莫时,消灭目标永久物。歼灭4 (每当此生物攻击时,防御牌手牺牲四个永久物。)钨拉莫不会毁坏。当钨拉莫从任何地方置入坟墓场时,其拥有者将其坟墓场洗入其牌库。
Когда вы разыгрываете Уламога, Бесконечный Вихрь, уничтожьте целевой перманент. Аннигилятор 4 (Каждый раз когда это существо атакует, защищающийся игрок приносит в жертву четыре перманента.) Уламог не может быть уничтожен. Когда Уламог попадает откуда-либо на кладбище, его владелец втасовывает свое кладбище в свою библиотеку.
当黄铜劲爆女由其拥有者之外的牌手操控时,该牌手将它牺牲。 若该牌手如此作,黄铜劲爆女对他造成7点伤害。
Если Бронзовую мину контролирует не ее владелец, этот игрок жертвует ее. Если игрок это делает, Бронзовая мина наносит ему 7 повреждений.
当时缝荡空师进场时,选择目标牌面朝上且被移出对战的牌。 其拥有者将它洗入其牌库。
Когда Чистильщик Разломов входит в игру, выберите целевую карту, которая удалена из игры лицом вверх. Ее владелец втасовывает ее в свою библиотеку.
当前自定义游戏的主机玩家。如果当前的主机玩家离开了比赛,该值会改变。
Игрок, который сейчас является владельцем матча «Своей игры». Это значение изменится, если текущий владелец матча покинет его.
旅店老板在哪?
Где владелец гостиницы?
这些贸易商队是谁的?
Кто владелец торговых караванов?
新主人?你在说什么?
Новый владелец? Какой еще новый владелец?
有卫兵说锻莫博物馆是你的。
Охранник сказал, что ты владелец Музея двемеров.
你买下了矿场吗?
Ты владелец шахты?
旅馆老板在哪?
Где владелец гостиницы?
有一个卫兵说锻莫博物馆是属于你的。
Охранник сказал, что ты владелец Музея двемеров.
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意还尚未可知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意则尚未得知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
晨星城有座博物馆最近开业。我在替那里的老板向过往游客派发邀请函。
В Данстаре открывается новый музей. Владелец просил меня раздавать приглашения всем путешественникам.
那么以领主的名义,我允许你拥有这片土地的使用权。
Тогда, по праву ярла, я объявляю, что ты теперь владелец этой земли.
这个地方的老板从亲属那里继承了点传家宝,你想掺乎一把吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
欢迎。我是蜜之酿酒庄的主人,同时也是经营者。
Добро пожаловать. Я - владелец и основатель медоварни Хоннинга.
如果庄园的老板拒绝公会的介入,就等于拒绝玛雯的介入……而她无法承担这种后果。
Если владелец отрежет Гильдию от поставок, он сильно навредит Мавен... А ее это не устроит.
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险盒里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
要是新主人发现我有交出去了,那我可就死定了。
Когда новый владелец узнает, что я сдался, мне все равно конец.
我的父亲,穆拉基,经营着酒馆。他曾是个军人,但那日子一去不返了。
Мой отец, Мралки, владелец таверны. Раньше он был солдатом, но ушел в отставку.
没有,在你询问之前,它还是非卖品。
Нет, владелец не я, и сразу скажу - она не продается.
呃,或许这里的店主能够帮你。拜托,你有点……吓到我了。
Ну ладно. Возможно, владелец этого заведения сможет тебе помочь. Пожалуйста, мне... как-то не по себе.
不过,庄园主人却突然决定自己来经营而将我们给排除。所以得给他来点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
如果你打这个矿场的主意——它已经有了主儿了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
说实话,撒布乔恩不算是一个老板。就是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
морфология:
владе́лец (сущ одуш ед муж им)
владе́льца (сущ одуш ед муж род)
владе́льцу (сущ одуш ед муж дат)
владе́льца (сущ одуш ед муж вин)
владе́льцем (сущ одуш ед муж тв)
владе́льце (сущ одуш ед муж пр)
владе́льцы (сущ одуш мн им)
владе́льцев (сущ одуш мн род)
владе́льцам (сущ одуш мн дат)
владе́льцев (сущ одуш мн вин)
владе́льцами (сущ одуш мн тв)
владе́льцах (сущ одуш мн пр)