вместилище
(сосуд) 容器 róngqì; (место) 贮藏所 zhùcángsuǒ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
堆放的地方, 储藏所, (中)贮藏所; 容器, 贮藏器
вместилище воды 贮水池
вместилище для зерна 粮食贮藏所, 粮仓
堆放的地方, 储藏所; 容器, 贮藏器
容器, 贮藏室, 贮藏器, [植]花托
堆放的地方, 储藏所
вместилище воды 贮水池 сараи, амбары и другие ~а добра 板棚、粮仓及其他堆放东西的地方
①储藏器 ; ②容器, (接)受器
贮藏所, 存储所; 容器
容器, 贮藏器; 生殖巢
容器; 存储所
①花托②储藏室
密器
в русских словах:
сборник
2) (вместилище) 收集器 shōujíqì; 收回槽 shōuhuícáo
содержимое
所含的东西 suǒhánde dōngxi; 所装的东西 suǒzhuāngde dōngxi; (содержание) 内容 nèiróng; (вместимость) 容量 róngliàng
вмещаться
вместиться
это платье не вместилось - 这件衣服没能装进去
в китайских словах:
粮食贮藏所, 粮仓
вместилище для зерна
魂狩之石容器
Вместилище для осколка Жнеца
区
6) ōu * вместилище; сосуд
灵魂容器
Вместилище души
救赎方舟
Вместилище нашего избавленья
缚魂之匣
Вместилище души
魔棺
Демоническое вместилище
锅
2) паровой котел; котел (машины); резервуар (напр. воздуха в органчике); помещение, вместилище
形
形者生之舍也 тело — вместилище жизни
营
5) кит. мед. кровеносная жила (артериальная), вместилище чистой крови; артериальная кровь
肝
1) печень (по старым представлениям - вместилище души, связывалась со стихией 木 Дерево); печенка; печеночный
容器
1) вместилище; контейнер; сосуд; укупорка; тара; емкость
胆
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
凵
1)* вместилище: посудина; яма
知识的容载
вместилище знаний
囊
2) капсула; пузырь; вместилище, кладезь; цисто-, цисти-
粮食贮藏所
вместилище для зерна
德器
вместилище добродетели, человек высоких душевных качеств
完好如初的灵魂之匣
Безупречное вместилище душ
接受器
биол. вместилище, цептор; мед. рецептор
戈霍恩的容器
Вместилище Гууна
盛器
2) хранилище, вместилище
灵魂的容器
Вместилище духа
藏污纳垢
手指甲是藏污纳垢的好地方。 Ногти рук-вместилище всякой грязи
属于你的力量
Вместилище силы
空容器
пустое вместилище
收割者碎片容器
Вместилище для осколка Жнеца
经史笥
вместилище канонов и историй (обр. о высокоэрудированном человеке)
толкование:
ср.Место, сосуд, резервуар и т.п., предназначенные для вмещения, хранения чего-л.
синонимы:
см. бассейн, помещениепримеры:
形者生之舍也
тело — вместилище жизни
第一步是要找到一个可以容纳堕落物质而不受其影响的容器。我所能想到的只有一件可以容纳魔藤的东西:净化之匣。
Первый шаг – найти вместилище, способное удержать чрезвычайно оскверненную субстанцию и оградить обладателя от ее влияния. Единственное известное мне приспособление, в котором, возможно держать такую дрянь, как Сквернит, – это реликварий Чистоты.
现在,能使凋零药剂进入惰性状态的催化剂已经研制成功了,触发装置也没问题,唯一剩下的课题就是找到一个合适的外壳来容纳这些危险的东西。
Теперь, когда инертный образец чумного состава завершен и у нас имеется активирующее его вещество, остается лишь найти подходящее вместилище для этих компонентов.
要保护自己的意识不受恩佐斯的腐化,就需要一件纯粹腐化的物品。鲜为人知的是,这样的东西确实存在——它就沉睡在黑翼血环的熔坑下。
Чтобы защитить рассудок смертного от влияния Древних богов, нужен предмет, наполненный энергией порчи. Об этом мало кто знает, но подходящее вместилище порчи можно найти в раскаленных глубинах твердыни Крыла Тьмы.
一副愤怒的躯壳?多么相称。
Вместилище ярости? Как кстати.
「晶石原野之下,灵魂与秘密埋藏其间。」 ~祟体女巫威皮斯
«Здесь, под эдровыми полями, погребены души и тайны». — Вивиус, ведьма-вместилище
「现在正是拂晓之前的死亡时刻。觉醒吧,沉睡者,齐去侵扰生灵!」 ~祟体女巫威皮斯
«Перед рассветом всегда приходит час смерти. Восстаньте же, спящие, и ступайте в мир живых!» — Вивиус, ведьма-вместилище
你随意,不过人生在世总不能没有名字,名字太重要了,那可是灵魂的容器。
Как скажешь. Но без имени жить нельзя. Имя — это очень важно. Это вместилище души.
可惜啊。人生在世怎么能够没个好名字呢,我的朋友。名字很重要,是灵魂的容器。
Жаль. Сложно жить в этом мире без хорошего имени, друг. Имя — это очень важно. Это вместилище души.
人生在世总不能没有名字,名字太重要了,那可是灵魂的容器。
Жить в мире без имен нельзя, понимаешь? Имя — это очень важно. Это вместилище души.
大家都见过疖子,不过通常都不是自愿的。这些小缺陷不仅会让你的美貌大打折扣——还可能是疾病的征兆,甚至是疾病的成因和病灶。如果你的肺喘、心悸,或是你受够这些脓包了,你可以直接把他们割下来,永远跟这疾病说再见。
Чирей, каков он есть, каждый увидит. Кроме того что уродует он лица, он же есть видимая примета и вместилище болезней. Если кто слаб легкими, сердцем, или угнетает его иной глист, может он легко избавиться от недуга, вырезав и прижегши чирей.
哦,但我的故事都是相当无聊的,秘源猎人!就是开场、高潮、结尾这一简单的脉络,从此以后我是不是就会成为浪漫、戏剧和幸福的代名词?
Ох, но моя собственная история скучна и примитивна. Я всего лишь сосуд для многочисленных завязок, кульминаций и развязок, живое вместилище трагедий, песен о любви и счастливых финалов.
你还不够格。去找更多秘源大师。让他们教你怎么更好地掌握秘源。
Ты не готова. Найди других мастеров. Пусть покажут тебе, как расширить твое вместилище Истока.
“...容器...”
"...вместилище..."
古树的灵魂拥抱着它那腐烂的寄主。一名精灵先祖,死于同一种邪恶的疾病,这种疾病感染了整个血月岛。
Дух дерева обнимает свое полусгнившее вместилище. Эльфийская прародительница, зараженная той же демонической болезнью, что поразила весь остров Кровавой Луны.
我们的数量太少了。你很清楚,我们一族看重肉体的价值,因为肉体中残存着记忆。没错,我收集记忆,但我更热衷于收集树皮和树叶。收集那荡漾着生机的微风,而不是沉睡着的过去。
Нас слишком мало. Ты хорошо знаешь, что наш народ ценит плоть – вместилище воспоминаний. Но я предпочитаю кору и листья. Живой ветер, а не спящее прошлое.
我...我是个恶魔猎手。我试图击杀活在医生皮囊里的那个东西,但我失败了。他奴役了我,让我成为他手下的一名奴隶。
Я... был охотником на демонов. Я пытался охотиться на то, что жило в обличье доктора, но мне не удалось. Он превратил меня в раба, во вместилище для его слуг.
但我知道,此刻我比以往都要快乐,你让我觉得...我有自己的意识,我不仅仅是个宿主,而是一个真正的人。
Но я знаю, что сейчас я счастливее, чем когда-либо в своей жизни. С тобой у меня такое чувство... как будто у меня есть голос. Как будто я не просто вместилище. Как будто я настоящая.
古树的灵魂拥抱着它那腐烂的寄主。一名精灵先祖,死于了侵袭整个血月岛的可怕灾难。
Дух дерева обнимает свое гнилостное вместилище. Эльфийская прародительница, зараженная той же демонической болезнью, что поразила весь остров Кровавой Луны.
我们的数量太少了。你很清楚,精灵一族看重肉体的价值,因为肉体中残存着记忆。没错,我收集记忆,但我更热衷于收集树皮和树叶。收集那荡漾着生机的微风,而不是沉睡着的过去。
Нас слишком мало. Народ эльфов ценит плоть – вместилище воспоминаний. Но я предпочитаю кору и листья. Живой ветер, а не спящее прошлое.
古树的灵魂拥抱着它那腐烂的寄主。一名先祖,死于同一种邪恶的疾病,这种疾病感染了整个血月岛。
Дух дерева обнимает свое полусгнившее вместилище. Прародительница, зараженная той же демонической болезнью, что поразила весь остров Кровавой Луны.
морфология:
вмести́лище (сущ неод ед ср им)
вмести́лища (сущ неод ед ср род)
вмести́лищу (сущ неод ед ср дат)
вмести́лище (сущ неод ед ср вин)
вмести́лищем (сущ неод ед ср тв)
вмести́лище (сущ неод ед ср пр)
вмести́лища (сущ неод мн им)
вмести́лищ (сущ неод мн род)
вмести́лищам (сущ неод мн дат)
вмести́лища (сущ неод мн вин)
вмести́лищами (сущ неод мн тв)
вмести́лищах (сущ неод мн пр)