волков бояться - в лес не ходить
不入虎穴, 焉得虎子; 怕老虎不上山
слова с:
в китайских словах:
怕死就别活着
букв. боишься умереть - не живи; обр. чтобы добиться успеха, необходимо рисковать; волков бояться - в лес не ходить; кто не рискует, тот не пьет шампанское
怕狼怕虎别在山上住
букв. боишься волка и тигра - не поселяйся в горах; обр. чтобы добиться успеха, необходимо рисковать; волков бояться - в лес не ходить; кто не рискует, тот не пьет шампанское
抓鱼要下水,伐木要入林
посл. чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес; ср. волков бояться - в лес не ходить
来者不惧,惧者不来
букв. пришедший - не боится, боящийся - не приходит; обр. волков бояться - в лес не ходить; взялся за гуж - не говори, что не дюж
既然怕狼, 就不要进森林
волков бояться в лес не ходить
怕狼就别进森林
Волков бояться в лес не ходить
不入虎穴,焉得虎子
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
入山
入山不怕伤人虎 раз в горы пошел ― не бойся тогда тигров, ранящих людей, ср. волков бояться ― в лес не ходить
примеры:
抓鱼要下水,伐木要入林
волков бояться - в лес не ходить
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
伊斯米尔的胡子,你是对的!光站在岸边可是什么鱼也抓不到的。我要去见她了!
Исмирова борода! А ведь правда же! Волков бояться - в лес не ходить. Все, я иду к ней!
入山不怕伤人虎
раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей ([i]ср. : волков бояться[/i] ― [i]в лес не ходить[/i])
(见 Волков бояться - в лес не ходить)
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
волка бояться - в лес не ходить
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить