волк
1) 狼 láng
2) (Волк) астр. 豺狼座 cháilángzuò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Волк, -а[阳]豺狼(星)座[拉丁语]волк, -а, 复-и, -ов[阳]狼
Волка ноги кормят.〈谚语〉狼饱肚子靠腿勤。
Волков бояться—в лес не ходить.〈谚语〉不入虎穴, 焉得虎子。
И волки сыты, и овцы целы.〈谚语〉既要狼吃饱, 又要羊不少(指不容易实现的两全其美的办法)
Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел.〈谚语〉打狼不为其貌丑, 而因其性恶。
смотреть (或глядеть) ~ом〈转〉阴沉地看着, 敌视着
◇волк в овечьей шкуре 披着羊皮的狼, 阴险狡诈的伪君子
волком выть (或взвыть)叫苦连天
морской волк 老练的水手
травленый (或старый, стреляный) волк 饱经风霜的人, 饱经世故的人
травленый волк в чём 在…方面非常老练、有经验的人
хоть волком вой 简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)волк, -а[阳]
1. 泥
2. 清棉机, 打麻机
Волк 沃尔克
[动]狼, [机]泥炭铺垫机, (大写)[天]豺狼(星)座, [纺织]清棉机, 打麻机, 开毛机, [植]老狼树
[天]豺狼(星)座, 泥炭铺垫机, 清棉机, 打麻机(Volk)"狼"号护卫舰(苏)
волком выть (或 взыть) 对... 叫苦连天
серые волки 灰狼(土耳其新法西斯青年组织(1980年被宣布为非法组织); 土耳其新法西斯青年组织成员
1. <俗>利已主义者, 贪图私利者
2
◇серые волки "灰狼"(土耳其青年新法西斯主义组织, 1980年非法成立); "灰狼"组织成员
час волка ( 或 волка)(莫斯科用语)狼点儿(指上午11时-准许商店卖酒的时间, 木偶剧院上的挂钟指针正好指向狼, 因而得名)
1. 狼
2. 老练水手, 老练海员
狼, 复-и, -ов, -ам(阳)狼
Волк в овечьей шкуре 披着羊皮的狼
Морской волк(有经验的)老水手
Волком смотреть 怀敌意地看; 阴森地看
Хоть волком вой 简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)
Волков бояться — в лес не ходить <谚>既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Как волка ни корми, всё в лес смотрит <谚>江山易改, 本性难移
С волками жить — по-волчьи выть <谚>与狼为伍学狼嚎(近朱者赤, 近墨者黑)
[天]豺狼{星}座, 泥炭铺垫机, 清棉机, 打麻机
(Canis lupus L.) 狼
清棉机, 打麻机, 开毛机; 狼
狼; 老练水手, 老练海员
[林]狼树, 霸王木
[天]貌狼(星)座
[音]狼音
слова с:
Волк и семеро козлят
волк в овечьей шкуре
волк во рву
волк по утробе вор, а человек по зависти
матёрый волк
морской волк
работа не волк, в лес не убежит
в русских словах:
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
уволочь
-оку, -очешь, -окут; -ок, -кла; -оченный (-ен, -ена) 〔完〕уволакивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴拖走, 拽走. ~ мешок в подвал 把口袋拽到地窖里. Волк ~лок ягнен-ка. 狼把小羊拖走了。 ⑵偷走. Воры ~кли чемодан. 小偷把箱子偷走了。
растерзать
волк растерзал ягненка - 狼把羊羔咬死了
серый
серый волк - 灰色的狼
разрывать
волк разорвал овцу - 狼把羊咬死了
плотоядный
волк - плотоядный зверь - 狼是食肉的野兽
задрать
волк задрал овцу - 狼咬死了羊
драть
волк задрал овец - 狼咬死了几只羊
голодный
голодный волк - 饿狼
в китайских словах:
狼来了
поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи (намек на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича "волк, волк!")
红狼
рыжий волк (лат. Canis lupus rufus)
北海道狼
японский волк, шаману (лат. Canis lupus hattai)
马尼托巴狼
манитобский волк
大西洋狼鳚
обыкновенная полосатая зубатка, морской волк (лат. Anarhichas lupus)
狼头上戴斗笠——假充好人
волк в шляпе - прикидываться хорошим человеком; обр. лицемерие
北豹
волк красный
羊狠狼贪
упрямый [как козел] и жадный [как волк]
中山狼
1) чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на ученого, который спас его от охотника)
獾
2) * волк (самец)
嗥
大灰狼一见到生人就嗥起来 большой серый волк, увидев людей, зарычал
鲈鱼
зоо. (японский) морской судак, сибас, морской волк, судзуки, сибасс японский, лаврак японский (Lateolabrax japonicus)
五牲
1) дикие животные (обычно: лось, олень, сайгак, волк, заяц)
星狼
волк
孤狼
одинокий волк, волк-одиночка
前门
前门拒虎,后门进狼 посл. от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
亚洲狼
азиатский волк, или индийский, или иранский волк (лат. Canis lupus pallipes)
骑官
кит. астр. Цигуань (Верховой чиновник, созвездие, 27 звезд из созвездий Центавр и Волк)
彼得和狼
«Петя и волк» (симфоническая сказка для детей, написанная Сергеем Сергеевичем Прокофьевым)
豺
1) красный волк, горный волк (лат. Cuon alpinus)
狼装羊肥——不怀好意
волк прикидывается овечкой – вынашивать дурные замыслы, помышлять плохое
豺狗
красный волк, горный волк, гималайский волк, буанзу (лат. Cuon alpinus)
狼吃狼——冷不防
волк есть волка – вот так непредвиденность
豺狼座
астр. созвездие Волк
生狼
дикий волк (обр. в знач.: а) жестокое сердце, бездушный человек; б) дикарь)
豺祭
* красный волк приносит жертвоприношение (с началом осенней охоты)
海事老手
опытный моряк, старый моряк, морской волк
胡
狼跋其胡 волк наступает себе на подгрудок
芬里厄
Фенрир (в германо-скандинавской мифологии огромный волк)
㹪
сущ. * свирепая собака; волк
暗敌
волк в овечьей шкуре, змея подколодная, лицемер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Дикое хищное животное семейства псовых, обычно серой окраски.
2. м. разг.
Тот, кто много испытал, привык к невзгодам, опасностям, искушен в каком-л. деле.
синонимы:
|| отольются волку овечьи слезки, смотреть волком, травленый волкпримеры:
大灰狼一见到生人就嗥起来
большой серый волк, увидев людей, зарычал
前门拒虎后门进狼
[c][i]посл.[/i][/c] от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк ([i]одна беда за другой[/i])
*狼跋其胡,载疐其尾
волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост
狼跋其胡 *
волк, наступивший себе на подгрудок
前门拒虎, 后门进狼
[c][i]посл.[/i][/c] от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк ([c][i]обр. в знач.:[/c] одна беда за другой[/i])
狼关在笼里
волк заперт в клетке
或言, 狼狈是两物, 狈前足绝短, 每行常驾于狼上
говорят, что 狼 (волк) и 狈 ― это два существа; у второго из них передние лапы совсем короткие, и для передвижения оно садится на волка;[c][i] см.[/c] также [/i]狼狈
狼咬死了几只羊
волк задрал овец
狼咬死了羊
волк задрал овцу; Волк заел овцу
狼是食肉的野兽
волк - плотоядный зверь
狼把羊咬死了
волк разорвал овцу
狼把羊羔咬死了
волк растерзал ягнёнка; Волк растерзал ягненка
灰色的狼
серый волк
狼在勃良斯克森林是你的同志,不是我
Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я.
一只披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
人人相待有如豺狼。
Человек человеку - волк.
这儿有一条小路,狼也许从小路逃走了。
Здесь есть тропинка, волк, наверно, по ней убежал.
狼把小羊拖走了
Волк уволок ягненка
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
(有经验的)老水手
Морской волк
[直义] 狼和马不是伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
волк коню не товарищ
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧, 并没被狼吃了.
хоть кафтан у мужика и сер да ум у него волк не съел
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼; 团结有力量
人心齐, 泰山移
人心齐, 泰山移
согласного стада и волк не берёт
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
согласному стаду и волк не страшен
[直义] 农民虽无知, 但其智慧并没被狗吃了.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
мужик хоть и сер да а ум у него не чёрт не волк съел
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
в согласном стаде волк не страшен
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
受伤的狼在地上打滚
раненый волк бился на земле
幽灵狼
Верховой волк (призрак) СТАРЫЙ
迅捷幽灵狼
Резвый верховой волк (призрак) СТАРЫЙ
狼(黑色)
Волк (черный)
我的狼在哪儿?!
Где мой волк?!
霜狼突击令
Северный Волк: приказ об атаке
铁甲战狼
Закованный в броню боевой волк
血帆水手
Морской волк из шайки Кровавого Паруса
影月骑乘战犬
Верховой волк клана Призрачной Луны
血槌巨狼
Лютый волк клана Кровавого Молота
影月战犬
Боевой волк клана Призрачной Луны
月牙母狼
Волк из стаи Лунной волчицы
卡拉赞 - 象棋:近战攻击:兽人座狼
Каражан - действие шахматного НИП - атака в ближнем бою: орочий волк
召唤救星——幽魂之狼
Призыв спасителя – призрачный волк
铁狼长矛投掷
Железный Волк - бросок копья
训练中的坐骑哨:狼
Свисток для обучаемого животного: волк
此外,有些时候,威胁则来自大自然的中的食肉动物,例如狼。单独的食肉动物无法与狮鹫对抗,但群居的食肉动物在猎物匮乏的情况下,会选择以狮鹫作为捕猎目标。捕杀狼群的话,可以降低它们对于狮鹫的威胁,也可以帮助我们联盟取得蛮锤矮人的好感。
Однако помимо троллей у них есть и естественные враги, например, волки. Один волк грифону не страшен, но они часто нападают стаей, потому что другой добычи здесь мало. Если уменьшить поголовье волков, то местные леса станут чуть безопаснее для грифонов, а дворфы будут нам благодарны.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
年兽曾经是这个世界的英雄,一头充满着力量、能给人带来幸运的巨狼。在上古之战时,它和其他的英雄一起对抗燃烧军团,但最终却被恶魔腐蚀,成为了邪恶的野兽,在艾泽拉斯传播恐惧与死亡。
Этот проклятый демон, Омен, был некогда героем нашего мира. Волк великой силы, баловень удачи, Омен сражался плечом к плечу с героями Войны древних, пока не попал под власть демонический магии. Обратившись против своих союзников, он в ярости рыскал по Азероту, сея вокруг себя смерть и ужас.
这事比我想得还要严重。马上将你所知道的一切报告给舰队指挥官卡拉·海角!这群该死的海狗可能已经开始在镇子外面集结了……
Значит, дела обстоят хуже, чем я думал. Немедленно расскажи об этом командиру флота Морскому Рогу! Этот старый морской волк шатается где-то по городу...
铁狼……带来了武器……
Железный Волк... принес оружие...
铁狼说感情会使我们变得软弱……爱会成为我们的弱点。
Железный Волк считает, что привязанности – наше слабое место… что наша любовь делает нас уязвимыми.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
在堡垒一战中,信使们带来消息,说铁狼正在攻击我们的家园。他在那可没那么容易得手,德拉卡会让他们为今天的恶行付出十倍的代价,但我们必须尽快赶回去,把那些杂碎赶尽杀绝。
Когда битва за крепость была в самом разгаре, ко мне прибыли гонцы с вестью о том, что Железный Волк атаковал наш дом. Но легкой добычи ему не видать – Дрека позаботится о том, чтобы на каждого из наших павших пришлось не меньше десятка врагов. Но все же мы должны вернуться как можно скорее и прогнать этих псов.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。即使是最强大座狼也常会被远处的雷声所惊吓。
Иногда звери пугаются стихий: даже самый могучий волк может задрожать, заслышав вдали раскаты грома.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Натравим его на огров в том регионе, который тебе уже хорошо знаком, а вот ему пока в новинку. Отыщи Горианского зверобоя, который насквозь пропах кровью и страхом. Посмотрим, не струхнет ли твой волк, встретившись с ним.
没错,我说的正是老好人扬希·格里尔森。他是住在荆棘谷的一个老水手。
Конечно, я про старину Янси Гриллсена. Это настоящий морской волк из Тернистой долины.
强大的绿地追猎者曾经是这片森林的保护者,但却在黑暗力量的影响下沦落了。我和我的兄弟曾试图安抚他的灵魂,但他已经完全失去了控制。
Когда-то могучий волк по имени Зеленый Охотник защищал эти леса, но он не устоял перед темной магией. Мы с братом хотели упокоить его дух, но он зашел слишком далеко.
我的兄弟还很虚弱,我必须留下来保护他。快去吧,趁狼群还没有将我们全部吞噬!
Мой брат еще слишком слаб, мне придется остаться здесь и защищать его. Иди, пока волк не пожрал нас всех!
有一只叫做绿地追猎者的生物,他曾经是我们的朋友。受到腐化之后,它陷入了疯狂的暴怒,我和我的兄弟当时在帮助另一名朋友,而它杀死了我们。我们知道有样东西也许能帮上忙,但我还要照料兄弟的伤口,无法亲自去取。
Одна из них – волк по имени Зеленый Охотник. Когда-то он был нашим защитником, но порча лишила его разума, и в ярости он чуть не убил нас с братом, когда мы хотели помочь еще одному нашему другу. Есть одна вещь, которая может помочь, но я должна ухаживать за раненым братом и не могу сама отправиться на поиски.
我看到领导狼群的进攻的是一只体型异常庞大的头狼。
Видела, что иногда их возглавляет волк, который гораздо крупнее остальных.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой волк будет по-настоящему готов к войне.
这片大地上的野狼是我见过的最凶残的野兽,而且它们也不怕兽人和食人魔。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Местные волки – самые свирепые звери из тех, что мне приходилось видеть, они не боятся ни орка, ни огра. Покажи ему огров, с которыми ты уже <имел/имела> дело. Посмотрим, как твой волк отреагирует на Горианского зверобоя, который пахнет кровью и страхом.
我是狼。人的爸爸、妈妈,没有。
Я волк. Люди, семья - нет.
好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。
Должно быть, волк врезался в дверь и выбил зуб.
北风的王狼 玻瑞亚斯
Волк Севера. Борей
你…不是狼。这是狼之间的事情。
Это дело волков и только волков. Ты... не волк.
不是人,是狼的。是卢皮卡的…
Это не человек. Это волк. Лупикал.
雷泽挡下了北风之狼的一击。
Волк Севера ударил Рэйзора.
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
“无限奔狼”每次攻击后获得+2/+2。
+2/+2 за каждый раз, когда «Волк бесконечности» атаковал.
「隐者已死。 黜人已死。 独行狼已死。 这世界只有团结一致者才能生存。 ~潘得庇护地长老尤洛斯
«Отшельник умер. Изгнанник умер. Одинокий волк умер. Только те, кто держались друг друга, выжили в этом мире», Урос, Старец из Пендальхевена
「有什么比披着羊皮的狼更糟糕?」 ~猎狼人的谜语
«Что хуже, чем волк в шкуре овцы?» — загадка охотника на волков
独行狼就该孤独死去。
Одинокий волк умирает один.
当无情贾路的忠诚指示物为两个或更少时,转化他。0:无情贾路对目标生物造成3点伤害。 该生物对他造成等同于该生物力量的伤害。0:将一个2/2绿色狼衍生生物放进战场。
Когда на Гарруке Неумолимом есть не более двух жетонов верности, трансформируйте его. 0: Гаррук Неумолимый наносит 3 повреждения целевому существу. То существо наносит ему повреждения, равные своей силе. 0: положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк.
每当旋林巡林者或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以将一个2/2绿色狼衍生物放进战场。 若你如此作,则在旋林巡林者上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Лесничий Криволесья или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк. Если вы это делаете, положите один жетон +1/+1 на Лесничего Криволесья.
侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)每当本回合曾受到腐臭狼伤害的生物置入坟墓场时,你可以抓一张牌。
Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.) Каждый раз когда существо, которому Гнилостный Волк нанес повреждения в этом ходу, попадает на кладбище, вы можете взять карту.
每当此生物进战场或转化为堕者猎师时,将一个2/2绿色狼衍生生物放进战场,且你获得2点生命。在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化堕者猎师。
Каждый раз когда это существо выходит на поле битвы или трансформируется в Ловчего Каменистых Холмов, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк, и вы получаете 2 жизни. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Ловчего Каменистых Холмов.
雅琳的凶狼不能被力量等于或小于2的生物阻挡。
Волк Арлинн не может быть заблокирован существами с силой 2 или меньше.
延势(此生物能阻挡具飞行异能的生物。)当嚎吼巨人进战场时,派出两个2/2绿色的狼衍生生物。
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Когда Завывающий Гигант выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 2/2 зеленый Волк.
当恶狼进战场时,它与至多一个目标不由你操控的生物互斗。牺牲一个食品:在恶狼上放置一个+1/+1指示物。它获得不灭异能直到回合结束。将之横置。
Когда Злобный Волк выходит на поле битвы, он дерется не более чем с одним целевым существом не под вашим контролем. Пожертвуйте Еду: положите один жетон +1/+1 на Злобного Волка. Он получает Неразрушимость до конца хода. Поверните его.
每当葬火心狼攻击时,每个由你操控的生物本回合只能被两个或更多生物阻挡。不息(当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)
Каждый раз когда Волк Огненного Сердца атакует, каждое существо под вашим контролем не может быть заблокировано в этом ходу менее чем двумя существами. Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.)
将一个1/1绿色的狼衍生物放置进场,且此生物具有「在所有坟墓场中每有一张名称为扬起召令的牌,此生物便得+1/+1。」
Введите в игру фишку зеленого существа Волк 1/1 со способностью "Это существо получает +1/+1 за каждую карту с названием Звук зова на каждом кладбище".
先攻躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,祸害狼便具有连击异能。
Первый удар Буйство — Беспощадный Волк имеет Двойной удар, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
践踏每当一个由你操控的狼或狼人成为瞬间或法术咒语的目标时,将一个2/2绿色的狼衍生生物放进战场。
Пробивной удар Каждый раз, когда Волк или Вервольф под вашим контролем становится целью мгновенного заклинания или заклинания волшебства, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк.
除非你操控另一个狼或狼人,否则嚎群狼不能进行阻挡。
Волк из Воющей Стаи не может блокировать, если только под вашим контролем нет другого Волка или Вервольфа.
圣狼不能成为由对手所操控之咒语或异能的目标。
Священный Волк не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.
你每操控一个名称为林群狼的其他生物,林群狼便得+1/+1。
Волк Лесной Стаи получает +1/+1 за каждое другое существо с именем Волк Лесной Стаи под вашим контролем.
结附于生物当出身狼群进战场时,将两个2/2绿色的狼衍生生物放进战场。你每操控一个狼,所结附的生物便得+1/+1。
Зачаровать существо Когда Волчье Воспитание выходит на поле битвы, положите на поле битвы две фишки существа 2/2 зеленый Волк. Зачарованное существо получает +1/+1 за каждого Волка под вашим контролем.
每当凯锡革破栅客攻击时,你的坟墓场每有一张生物牌,便将一个2/2绿色狼衍生生物横置放进战场且正进行攻击。
Каждый раз когда Кессигские Ломатели Клеток атакуют, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк повернутой и атакующей за каждую карту существа на вашем кладбище.
将一个1/1绿色蛇衍生物,一个2/2绿色狼衍生物,以及一个3/3绿色象衍生物放进战场。
Положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 зеленая Змея, одну фишку существа 2/2 зеленый Волк и одну фишку существа 3/3 зеленый Слон.
结附于生物当狼族羁绊进战场时,派出一个2/2绿色的狼衍生生物。所结附的生物得+2/+2。
Зачаровать существо Когда Связь Волчьего Рода выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 зеленый Волк. Зачарованное существо получает +2/+2.
由你操控的其他狼人生物与狼生物得+1/+1。在你的结束步骤开始时,将一个2/2绿色的狼衍生生物放进战场。在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化嚎群首领。
Другие существа-Вервольфы и -Волки под вашим контролем получают +1/+1. В начале вашего заключительного шага положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Вожака Воющей Стаи.
当凶猛幼狼进战场时,派出一个2/2绿色的狼衍生生物。
Когда Злобный Щенок выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 зеленый Волк.
你每操控一个树林,便将一个2/2绿色的狼衍生物放置进场。
Положите в игру одну фишку существа 2/2 зеленый Волк за каждый Лес под вашим контролем.
结附于生物所结附的生物得+4/+4。当狼身斗篷从战场进入坟墓场时,派出两个2/2绿色的狼衍生生物。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +4/+4. Когда Одеяние Волка попадает с поля битвы на кладбище, создайте две фишки существа 2/2 зеленый Волк.
你每操控一个树林,便将一个2/2绿色的狼衍生生物放进战场。
Положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк за каждый Лес под вашим контролем.
当斯凯拉狼进战场时,检视你牌库顶的五张牌。你可以展示其中的一张绿色牌,并将它置于你手上。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Когда Волк из Скаллы выходит на поле битвы, посмотрите пять верхних карт вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них зеленую карту и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
当狼友托西密进战场时,派出传奇衍生生物妖精狼伴沃亚,其为3/3,绿白双色的狼。每当一个狼在你的操控下进战场时,你获得3点生命,且该生物与至多一个目标不由你操控的生物互斗。
Когда Толсимир, Друг Волков выходит на поле битвы, создайте фишку легендарного существа 3/3 зеленый и белый Волк с именем Войя, Друг Эльфов. Каждый раз, когда Волк выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 3 жизни, и то существо дерется с не более чем одним целевым существом не под вашим контролем.
闪现由你操控的其他狼和狼人得+1/+1。在你的结束步骤开始时,若本回合中你未施放过咒语,则派出一个2/2绿色的狼衍生生物。
Миг Другие Волки и Вервольфы под вашим контролем получают +1/+1. В начале вашего заключительного шага, если вы не разыграли ни одного заклинания в этом ходу, создайте одну фишку существа 2/2 зеленый Волк.
морфология:
во́лк (сущ одуш ед муж им)
во́лка (сущ одуш ед муж род)
во́лку (сущ одуш ед муж дат)
во́лка (сущ одуш ед муж вин)
во́лком (сущ одуш ед муж тв)
во́лке (сущ одуш ед муж пр)
во́лки (сущ одуш мн им)
во́лко́в (сущ одуш мн род)
во́лкáм (сущ одуш мн дат)
во́лко́в (сущ одуш мн вин)
во́лкáми (сущ одуш мн тв)
во́лкáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
老练的航海者, 老练的水手, 老练水手, 老练海员披着羊皮的狼, 狼披羊皮 láng pī yángpí
不入虎穴, 焉得虎子; 怕老虎不上山