бояться
несов.
怕 pà, 害怕 hàipà, 恐怕 kǒngpà; (беспокоиться) 担心 dānxīn
бояться простуды - 怕着凉
нечего бояться - 没有什么可怕的
боюсь, что он прав - 恐怕他是对的
чего ты боишься? - 你怕的是什么?
и чего бояться? - 那怕什么呢?
боюсь сказать - 不敢说; 说不定
не бойся за меня - 不用为我担心
врачи боялись за его жизнь - 医生担心他的生命有危险
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
боюсь, боишься; бойся; боясь[未]
1. (кого-чего 及接不定式)害怕, 怕
бояться как огня 怕得要死, 怕得很
Волки боятся огна. 狼怕火光。
бояться сквозняков 怕过堂风
Мне нечего бояться. 我没有什么可怕的。
Коммунисты не боятся смерти. 共产党员不怕死。
Смелого пуля боится.〈 俗语〉子弹怕勇士, 勇敢的人枪弹打不着。
Дело мастера боится.〈 俗语〉事怕行家。
Волков бояться—в лес не ходить.〈 俗语〉怕狼就别进森林。
Пуганная ворона и куста боится.〈 俗语〉惊弓之鸟, 草木皆兵。
(10). Бояться несчастья—и счастья не видать.〈 谚语〉害怕失败, 就不会成功; 不入虎穴, 焉得虎子。
2. (чего 及接完成体不定式或接连接词что)担心, 怕(指预防某事, 怕某事发生)
бояться опоздать 怕迟到
(2). бояться столкнуться с кем-чем 怕撞上…; 怕碰(遇)见…
Я боялся не застать вас дома. 我怕不能赶上您在家。
Старик шёл медленно, боялся, что упадёт. 老头儿走得很慢, 怕摔倒。
Он не открывал окна, боялся, как бы не простудиться. 他一直没开窗户, 怕伤风。(2) за кого-что 为…担心
бояться за друга 替朋友担心
бояться за чьё здоровье 担心…的健康
Рана была тяжёлая, врачи боялись за его жизнь. 伤势很重, 医生们都为他的生命担心。(4)(接连接词что)恐怕, 也许 Боюсь, что он прав. 恐怕他是对的。Боюсь, что она не придёт—она, ведь, сказала, что у нас скучно. 我怕她不会来了—她说过我们这儿怪寂寞的。Боюсь, как бы он не пришёл. 我担心万一他来(怎么办? )Уходи скорей, боюсь, как бы хозяин не пришёл! 快走吧, 我怕主人要来了! Боюсь, как бы он не пришёл к обеду, угостить-то его нечем! 我怕他会来吃饭, 没有什么东西可以招待他的。Боюсь, что туфли маловаты ему будут. 我怕这双鞋他穿着会小一点儿。(5)чего(指物体)经受不住
Растения боятся темноты. 植物怕见不到阳光。Фотоплёнки боятся света. 胶卷怕光。
Эти деревья боятся морозов. 这种树怕严寒。
◇боюсь затруднить(或 потревожить, побеспокоить) вас(客气用语)怕麻烦您, 怕打扰您
боюсь сказать[插入语]说不准, 说不定
Правильно или нет, боюсь сказать. 对不对, 我说不准。
Не бойся 或 не бойтесь[用于句首, 作插入语]别怕, 不要紧, 没有问题
Не бойтесь, он в убытке не останется. 别怕, 他不会赔钱的。
Не бойтесь, он этого не сделает. 请放心, 他不会干这件事的。
怕, 担心, , боюсь, боишься (未)
1. (кого-чего 或接原形)怕, 害怕, 惧怕; за кого-что 为... 担心, 替... 担心
~холода 怕冷
~встречи (с кем) 怕遇见..
~простудиться 怕感冒
~за товарищей 为同志担心
~за (чью) жизнь 替... 的生命担心
Я ~лся, как бы не опоздать на урок. 我怕上课迟到
Мы ~имся, что он заболеет. 我们怕他生病
Волков бояться —в лес не ходить. < 谚>怕狼就别进森林
чего 禁不住, 怕受...(而损坏)
Фотопл
нки ~ятся света. 胶卷怕光
3. (接连接词что)恐怕, 也许
~юсь, что он был прав. 也许他是对的
Боюсь сказать (或 назвать...) 不敢说; 说不定
боюсь, боишься[未] Боюсь, аж коленки дрожат. 你看我吓的膝盖都哆嗦了(反话, 否认害怕的一种讽刺性用语).
[未](боюсь, боишься, боятся)кого-чего 或 с инф . 怕, 害怕
(кого-чего 或不定式)怕; 害怕
[未]害怕, 恐怕
感到害怕; 怕
слова с:
в русских словах:
угроза
не бояться угрозы - 不怕威胁
щекотка
бояться щекотки - 怕胳肢
трусить
2) разг. (бояться кого-чего-либо) 害怕 hàipà, 惧怕 jùpà
трепетать
3) перен. (испытывать страх) 战战兢兢 zhànzhàn jīngjīng; 发抖 fādǒu; 提心吊胆 tíxīn diàodǎn; (бояться за кого-либо) 为...担心 wèi...dānxín
опасаться
1) (бояться) 怕 pà, 恐怕 kǒngpà; (беспокоиться) 担心 dānxīn
дрожать
2) разг. (бояться) 吓得发抖 xiàde fādǒu; 害怕
4) разг. (бояться за сохранность, скупиться) 吝惜 lìnxī
весь
всего бояться - 什么都怕
в китайских словах:
回忌
опасение за плохой оборот дела, боязнь возмездия; опасаться (бояться) возмездия
那怕
2) чего бояться...?; нечего бояться [, что...]
屌
怕什么屌! какого хрена бояться!
惊
1) испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг
剔
5) устар. вм. 惕 (бояться, пугаться; быть настороже)
有恃无恐
чувствовать поддержку за спиной, чувствовать себя уверенно, осмелеть, ничего не бояться, распоясаться
惶畏
бояться (чего-л.), быть в страхе перед (кем-л., чем-л.)
惮烦
бояться хлопот, избегать забот (беспокойства)
垫
6) * опасаться, остерегаться, бояться
惶惧
пугаться, бояться; быть охваченным страхом
吐刚茹柔
бояться сильных и обижать слабых
经
5) выдерживать, терпеть; быть годным для; выносить, не бояться
经洗 не бояться стирки
上天入地
2) подниматься на небо и спускаться в ад, обр. ничего не бояться, быть бесстрашным
啐
啐! 我们何必怕它 нну! нам-то какого черта этого бояться!
惶愧
бояться и стыдиться
讳
3) бояться, опасаться, избегать
惶恐
пугаться, бояться, трепетать; в страхе; страх, ужас, смятение, паника
摄
3) вм. 慑 (бояться, страшиться)
生
生怕 сильно бояться
恃
有恃无恐 [когда] есть опора, нечего бояться
生怕
больше всего бояться, смертельно бояться; ничего так не бояться, как...
怖
1) бояться; дрожать, трепетать
生寄死归
жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)
触痒
触痒不禁 бояться щекотки
羞
3) робеть [перед...]; бояться
羞战 бояться боя
惊恐
пугаться, бояться, страшиться; быть в страхе
羞明
1) мед. бояться света; светобоязнь, фотофобия
折福
1) пользуясь в жизни чрезмерным благополучием или почетом, бояться утратить свое счастье
羞称
стыдиться говорить (бояться упоминать) о (чем-л.)
悼惧
бояться, держаться испуганно
羞痒
бояться щекотки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Испытывать боязнь, страх.
2) а) перен. Тревожиться, беспокоиться, опасаясь чего-л.
б) Избегать, остерегаться чего-л., воздерживаться от чего-л.
3) перен. разг. Не переносить чего-л., портиться от чего-л.
синонимы:
(как огня, как черт ладана), побаиваться, опасаться, остерегаться, страшиться, пугаться, тревожиться, беспокоиться; малодушничать, робеть, дрожать, трепетать, содрогаться, трусить; поджать хвост, праздновать трусу, падать духом, терять дух. Я боюсь, мне жутко, боязно, страшно; я в страхе, у меня ноги подкосились, душа в пятки ушла; дрожу, как осиновый лист; трясусь как в лихорадке; мороз по коже дерет (подирает). Страшно, поджилки трясутся. "Ну, говорю им, не трусить!.. А у них уж душа в пятки ушла! так и трясутся!" Дост. "Как набоишься дома, так и за границей небо с овчинку покажется". Салт. "Отколь ни взялся ястреб злой; невзвидел света голубь мой". Крыл. Меня оторопь берет при виде... Он ужасно боится; он набрался страху. Бояться как огня. Ср. <Беспокоиться, Боязнь, Испугаться, Тревожиться>. См. беспокоиться, робетьпримеры:
怕上高儿
бояться высоты
羞战
бояться боя
甚惧
сильно бояться
惧谗
бояться клеветы
无所诎
ничего не бояться
憺乎邻国
бояться (быть под угрозой) соседних царств
殆于螂蛆
бояться сороконожек, быть напуганным сколопендрами
不怕死
не бояться смерти
上皁荚树
[c][i]прост. [/i][/c] бояться жены
啐! 我们何必怕它
нну! нам-то какого чёрта этого бояться!
恐天下解矣
бояться, что Поднебесная (империя) рассыплется
何忧何惧
о чём горевать, чего бояться? (= [i]бояться нечего[/i])
恐操行(xing)之不调
бояться, что поступки ([i]линия поведения[/i]) слишком резки
怕什么屌!
[c][i]вульг. [/c] [/i]какого хрена бояться!
病不得其众
бояться, что не овладеешь их массами
触痒不禁
бояться щекотки
汤风冒雪
не бояться ни ветра, ни снега, преодолевать и ветер и снег
不为威惕
не бояться угроз
怕什么鸟
какого хрена бояться?!
君其务德, 无患无人
если государь стремится к добродетели — ему нечего бояться, что у него не будет людей
唯恐卧
бояться как бы не заснуть; только бы не заснуть
内省不疚, 夫何忧何惧
если при самоанализе оказывается, что ты не болен тяжким пороком (неизлечимым недостатком), то над чем же тебе горевать, чего бояться?
畏大人
бояться больших (влиятельных) людей
惟恐有失
и лишь бояться допустить ошибку
不嫌腌䐶
не бояться, что грязно
不嫌疵
не иметь брезгливости к тому, что ...; не бояться, что ([i]кушанье плохо[/i])
不畏疆御
не бояться сильных и угнетателей
是须休怕怖
непременно нужно перестать бояться
勇于改过
не бояться исправлять свои ошибки
入山不怕伤人虎
раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей ([i]ср. : волков бояться[/i] ― [i]в лес не ходить[/i])
不避艰苦
не бояться (не прятаться от) трудностей
怵他爸爸
бояться его отца
怵什么
чего бояться?
争先[恐后]
бороться за инициативу [и бояться отстать], оспаривать первенство
不怕累
не бояться нагрузки (утомления)
吓昏
бояться темноты
王必恶赵
вы ― государь, должны бояться княжества Чжао
恐死
бояться смерти
无所恐惧
ничего не бояться
怕着凉
бояться простуды
没有什么可怕的
нечего бояться
什么都怕
всего бояться
不要怕风险
не стоит бояться риска
不怕威胁
не бояться угрозы
怕胳肢
бояться щекотки
不怕担风险
не бояться идти на риск [рисковать]
不畏艰苦
не бояться трудностей
不要怕难
не нужно бояться трудностей
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно
敢与西方动狠
не бояться вести себя с Западом жёстко
怕孩子有个长短
бояться, что с ребёнком может приключиться (случиться) что-либо плохое
我心不负人,面无惭色,有什么好怕的
Я не чувствую за собой вины, и на лице нет раскаяния, чего мне бояться?
不怕艰难困苦
defy difficulties and hardships; не бояться ни трудностей, ни лишений
不怕牺牲
не бояться пожертвовать
不怕苦和死
не бояться лишений и смерти
不畏严寒
не бояться лютой стужи
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
越来越不敢表达真实
всё больше бояться быть искренними
一不怕苦,二不怕死
не бояться ни трудностей, ни смерти
生怕吵醒某人
бояться разбудить кого-нибудь
三竦缩
трое застыли и съёжились ([i]от страха друг перед другом; по притче о встрече жабы, стоножки и змеи; [c]обр. в знач.: [/c]опасаться, бояться друг друга, оглядываться друг на друга[/i])
不嫌麻烦
не бояться хлопот
抓鱼要下水,伐木要入林
волков бояться - в лес не ходить
让人不是怕人
уступать - не значит бояться
下定决心,不怕牺牲,排除万难,去争取胜利。
Проникнуться решимостью, не бояться жертв, идти на преодоление любых трудностей для завоевания победы.
不要畏惧一个人练习一万种踢腿,而要畏惧他练习同一种踢腿一万次。
Не надо бояться того, кто изучает 10 000 различных ударов, надо бояться того, кто изучает один удар 10 000 раз.
人生最大的错误是不断担心会犯错。
В жизни самая большая ошибка - бояться совершить ошибку.
拈轻怕重
брать на себя дела полегче, а трудного бояться
说错一点怕什么
чего бояться, если говорить как-то неправильно
像小鬼怕阎王一样怕; 非常害怕
бояться как черт ладана кого-чего
畏之如火; 非常害怕
Бояться как огня кого
非常害怕…; 像小鬼怕阎王一样怕..
Бояться как черт ладана кого-чего
畏之如火; 怕得要死; 怕得很
бояться как огня
畏之如火
бояться как огня
为…担心
болеть душой за кого-что; трястись; дрожать; бояться
一点也不害怕
ни капельки не бояться
怕被登徒子
бояться пострадать от домогательств
无所畏忌
ничего не бояться
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
(见 Волков бояться - в лес не ходить)
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
волка бояться - в лес не ходить
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
替…的生命担心
бояться за жизнь; бояться за чью жизнь
害怕承担抉择的后果
бояться нести ответственность за (свой) выбор
怕伤和气
бояться нарушить мирную атмосферу
头掉碗大个疤 — 怕什么
Ну отрубят голову - так рубец всё равно не шире чашки будет. Чего бояться?
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
我们并不害怕这些熊啊,豹啊,野猪啊——任何一个有自尊的矮人都不会害怕——不过,如果你能替我把它们搞定的话,我就能腾出更多的时间来酿酒了。
Мы не боимся этих медведей, кошек и кабанов – ни один уважающий себя дворф не станет их бояться, – но если бы ты <взял/взяла> это зверье на себя, у нас было бы больше времени на ремесло и пивоварение.
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
好吧,我知道那儿盘踞着凶猛的剥石者,可它们只是一群野兽而已。给它们点教训,它们就不敢滋扰我们了。我要你前往大裂隙猎杀这些家伙,让它们知道我们的厉害。
Да, там кишмя кишат горные камнедеры, но они всего лишь звери и быстро научатся нас бояться. Отправляйся к Глубокому Разлому и убей всех камнедеров, которых встретишь. Думаю, остальных это напугает.
将他的精华交给难民营的柯维恩·月升好让他知道。
Отнеси его сущность в лагерь беженцев Корвину Восходу Луны. Пусть он знает, что бояться больше нечего.
带上火把前往西边的拜尔海姆,点燃所有建筑物!狠狠地教训他们。
Вот, возьми факел. Иди в Гибльхейм, на запад, и сожги его ДОТЛА! Это научит их бояться.
那些所谓的“钢铁之子”要学会对部落心怀恐惧与敬畏。
Пусть сыны железа научатся бояться Орды.
这附近的燃烧军团魔能机甲的行动变得越来越大胆,我们的安全已经开始受到威胁了。那些恶魔还经常从南面的登陆场:破坏得到增援。
Демоны Пылающего Легиона, собравшиеся вокруг ближайшей груды скверноботов стали действовать более решительно, и я начинаю бояться за нашу безопасность здесь. Они постоянно получают подкрепления из Места Вторжения "Разрушитель" на юге.
要成为强者中的强者,你就必须伤害一些人,一些事物。要想突破身体的极限,你就得伤害自己。有时你也得伤害他人,因为他们威胁到其他人的生存。
А чтобы быть сильным – надо не бояться причинять боль. Ты причиняешь боль себе, когда закаляешь свое тело. Ты причиняешь боль другим, если от них исходит угроза окружающим.
现在你可以在水域里自由行动,也不用担心被淹死了。
Теперь ты можешь свободно перемещаться по этой местности и не бояться утонуть.
说服他们的首领不要惧怕我们,我们只为和平而来。
Убеди их вождей, что нас не стоит бояться, что мы хотим только мира.
这些树林里还有比野兽更需要担心的东西。我们的敌人驱使着柳条和骸骨组成的构造体,足以把人撕成碎片。
В этих лесах бояться нужно не только зверей. У нашего врага есть создания из прутьев и костей, которые могут разорвать человека на части.
我们要让这个虫语仆从看看,他到底应该惧怕谁……
Мы дадим понять этому прислужнику-змееусту, кого ему на самом деле стоит бояться...
随后我们碰头,看看还要做点什么。我们要让鲜血巨魔们知道,赞达拉不是好惹的!
Потом встретимся и решим, как действовать дальше. Мы научим троллей крови бояться зандаларов!
让他们知道我们来了。我们要让每一个恶魔都心惊胆战。升起我们光荣的战旗吧,<name>。
Пусть демоны узнают о нас! Заставим их нас бояться! Установи наше знамя, <имя>.
морфология:
боя́ться (гл несов непер воз инф)
боя́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
боя́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
боя́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
боя́лись (гл несов непер воз прош мн)
боя́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
бою́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
бои́шься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
бои́тся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
бои́мся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
бои́тесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
бо́йся (гл несов непер воз пов ед)
бо́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
боя́сь (дееп несов непер воз наст)
боя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
боя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
боя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
боя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
боя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
боя́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
боя́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
боя́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
боя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
боя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
боя́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
боя́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
боя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
боя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
боя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
боя́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
боя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
боя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
боя́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
боя́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
боя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
боя́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
боя́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
боя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
боя́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
боя́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
боя́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
боя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
боя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
боя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
боя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
боя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
боя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
боя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
боя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
боя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
боя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
боя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
боя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
боя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
боя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
боя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
боя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
боя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
боя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
боя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
боя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
боя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
боя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
боя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
боя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
боя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
боя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
боя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)