громила
м разг.
1) (вор) 强盗 qiángdào
2) (погромщик) 暴徒 bàotú, 恶棍 ègùn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ы(阳)<口>
1. 撬门压锁的小偷, 撬窃贼
2. (杀人放火的)暴徒, 强盗
1. 小偷
2. 撬门压锁的小偷, 撬窃贼
3. (杀人放火的)暴徒, 强盗
[罪犯]
1. 入室行窃的贼, 入室盗窃的小偷
2. 屠杀者, 蹂躏者
〈口语〉
1. 撬
2. (参与屠杀犹太人的)暴徒
фашистские ~ы 法西斯暴徒
小偷; 撬门压锁的小偷, 撬窃贼; (杀人放火的)暴徒, 强盗
слова с:
в русских словах:
молодчик
坏家伙 huài jiāhuo; (громила) 喽罗 lóuluo
вторить
эхо вторит грому - 雷鸣引起了回声
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
удар
удары грома - 雷声
так
не говори так громко - 不要这么大声地说
раскат
раскаты грома - 雷的轰隆声
простонать
больной громко простонал - 病人大声地哼哼了一下
громко
громко кричать - 大声喊叫
громкий
громкий выстрел - 很响的枪声
громкие аплодисменты - 响亮的掌声
громкий процесс - 轰动一时的诉讼案
громкие слова [фразы] - 大言壮语
громада
громада гор - 一群大山
гром
раскаты грома - 雷声隆隆
грянул гром - 打了一声雷
гром аплодисментов - 雷鸣般的掌声
греметь
гром гремит - 打雷; 雷鸣
голосить
2) (громко петь) 大声唱 dàshēng chàng; (кричать) 大声喊叫 dàshēng hǎnjiào
отгреметь
отгремел гром - 雷声响完了
прокатиться
прокатился гром - 雷声隆隆响了一阵
грохотать
грохочет гром - 雷声隆隆
разразить
-ит〔完〕кого-что: разрази (或 пусть разразит) меня (тебя. . . )гром (силы небесные. . . )〈俗〉让雷击死我(你等)(发誓用语).
гулкий
2) (громкий) 很响的 hěn xiǎng-de
реветь
2) разг. (громко плакать) 大声哭 dàshēng kū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
заглушать
1) 消音 xiāoyīn, 压倒 yādǎo; (более громким звуком) 压倒 yādǎo
тарарахнуть
-ну, -нешь〔完〕тарарахать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴发轰隆声, 发咕咚声. Гром ~ул. 轰隆一声雷响。 ⑵кого-что(用力地)击, 撞; (乓的)一枪; (轰的)一炮. ~ (кого) по спине 啪地打一下…的后背.
загреметь
загремел гром - 响雷了
ударять
ударил гром - 打雷了
зареветь
2) (начать громко плакать) 大哭起来 dàkuqilai
ширма
за ширмой громких слов - 在豪言壮语的幌子下
кричать
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng
загромыхать
Вдали загромыхал гром. - 远方雷声隆隆响起来.
колоколец
Громкий колоколец заиграл в его горле. - 他的喉咙里响起了临终的粗大沙哑呼吸声.
в китайских словах:
大块头肖恩·斯托克
Громила Шон Стукер
暮光蛮兵
Сумеречный громила
黑齿暴徒
Громила из братства Чернозубых
幽魂蛮兵
Призрачный громила
多瘤巨像
Коряжный громила
被困的封锁者
Выброшенный на берег громила
伽格尔营地蛮兵
Пещерный громила
莫什奥格蛮兵
Громила из клана МошОгг
腐皮蛮兵
Громила из стаи Гнилошкуров
戈多克蛮兵
Громила из клана Гордок
赤脊山蛮兵
Громила из стаи Красногорья
安葛洛什蛮兵
Ангорошский громила
恶魔卫士蛮兵
Страж Скверны - громила
恶痞
закоренелый преступник, рецидивист, злостный нарушитель правопорядка, гад, громила, злодей, негодяй, подлец, хулиган, подонок, сброд
古鲁金敲打者
Грукин-громила
砾石蛮兵
Громила Каменмока
友好的兽人蛮兵
Дружелюбный орк-громила
藓皮蛮兵
Громила из стаи Мохошкуров
血缚蛮兵
Связанный кровью громила
木爪蛮兵
Громила из стаи Древолапов
纳迦蛮兵
Нага-громила
暗皮蛮兵
Громила из стаи Темношкуров
胡墨戈斯
Громила
刀塔蛮兵
Громила из клана Камнерогов
飞贼
2) налетчик, громила, квартирный вор
莫格罗什蛮兵
Громила из клана МоГрош
吉斯林奈纳迦暴徒
Зитренайский громила
戈杜尼蛮兵
Громила из клана Гордунни
蛮项暴徒
Сорвиголова-громила
伊利达雷蛮兵
Иллидарский громила
野牛人蛮兵
Яунгол-громила
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.-сниж.1) Вор, производящий кражи со взломом.
2) а) Участник погромов, грабежей, убийств и т.п.
б) Человек большой физической силы, способный к насильственным действиям.
синонимы:
см. грабитель, злодей, преступникпримеры:
破碎岭蛮兵
Громила из клана Раздробленного Хребта
血槌蛮兵
Громила из клана Кровавого Молота
战槌蛮兵
Громила из клана Боевого Молота
被营救的贫民窟暴徒
Спасенный громила из Нижнего Города
逆风蛮兵
Громила с перевала Мертвого Ветра
河爪蛮兵
Громила из стаи Речной Лапы
巨槌蛮兵
Громила из клана Молота Ужаса
暗血蛮兵
Громила из племени Темной Крови
恐怖图腾蛮兵
Громила из племени Зловещего Тотема
砂槌蛮兵
Громила из клана Песчаного Молота
石拳蛮兵
Громила из клана Тяжелого Кулака
火腹蛮兵
Громила из клана Огненного Чрева
蛮爪士兵
Громила из стаи Дикой Лапы
锈水执行者
Громила из картеля Трюмных Вод
血环蛮兵
Громила из клана Кровавой Глазницы
铁潮暴徒
Громила из братства Стальных Волн
南海封锁者
Громила из братства Южных Морей
黑石暴徒
Громила из клана Черной горы
邪悲打手
Громила из армии Горести Скверны
血眼蛮兵
Громила из клана Кровавого Глаза
海爪蛮兵
Громила из стаи Морской Лапы
北卫军劳工
Громила из крепости Северной стражи
石腭暴徒
Громила из племени Каменной Челюсти
库斯卡蛮兵
Громила из клана Змеиных Колец
笨拙的库拉戈莫蛮兵
Неповоротливый громила из клана Молота Утесов
嘲颅暴徒
Громила из клана Веселого Черепа
血火巨尸
Громила из лощины Кровавого Огня
暗鳞蛮兵
Громила из клана Темной Чешуи
复活的冰牙蛮兵
Оживленный громила из племени Ледоклыков
邪鳞蛮兵
Громила из клана Гнусной Чешуи
裂颅者古伦
Громила из племени Дробителей Черепов
魔脊碾地者
Громила из племени Магического Хребта
黑潮蛮兵
Громила из клана Темного Прилива
积恐巨兽
Громила из клана Колец Ужаса
在北边的黏肠峡谷,你可以找到大块头索格。灵魂之光在他手里。至少在你把它拿过来之前是这样的。
На севере, в Ложбине Помойных Потрохов, живет огромный громила по имени Тог. У него есть Свет души. По крайней мере, до тех пор, пока ты его не отберешь.
她身边有一位蛮兵可能会制造麻烦。我会去摆平他,你去消灭唤潮者。
Ее охраняет громила, с которым придется повозиться. Я возьму его на себя, а ты займись призывательницей приливов.
蛮兵已经死了,我们应该能守住索因的草甸了。
Теперь, когда этот громила мертв, мы сможем защитить лужайку Сорин.
哦,来吧,大家伙!
Ого... иди-ка сюда, громила.
很好!打手来了。你负责动手,我负责动脑!
О, чудно! Вот и громила. Работаем так: я думаю, ты делаешь.
感受青铜龙的全部威力吧,你这个大坏蛋!
Ощути всю силу бронзовых драконов, громила!
死触(它对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)每当莉莲娜的撕肉兽对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手弃一张牌,且你将一个2/2黑色灵俑衍生生物横置放进战场。
Смертельное касание (Любое количество повреждений, которое этот объект наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.)Каждый раз, когда Громила Лилианы наносит боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает карту, а вы кладете одну фишку существа 2/2 черный Зомби на поле битвы повернутой.
威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)当铸铁恶霸进战场时,在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.) Когда Железный Громила выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо.
恐惧,敏捷每当闪电裂肢兽对牌手造成战斗伤害时,在其上放置一个充电指示物。在你的回合结束时,闪电裂肢兽向每位对手造成伤害,数量各等同于其上充电指示物的数量。
Страх, Ускорение Каждый раз, когда Молниеносный Громила наносит боевые повреждения игроку, положите жетон заряда на него. В конце вашего хода Молниеносный Громила наносит каждому оппоненту повреждения, равные количеству жетонов заряда на нем.
安布洛恶棍须横置进战场。只要你操控神器,安布洛恶棍便具有威慑异能。
Эмбраальский Громила выходит на поле битвы повернутым. Эмбраальский Громила имеет Угрозу, пока вы контролируете артефакт.
灵技(每当你施放非生物咒语时,此生物得+1/+1直到回合结束。)法师环塔恶霸每回合若能攻击,则必须攻击。
Искусность (Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, это существо получает +1/+1 до конца хода.)Громила с Магического Кольца атакует в каждом ходу, если может.
践踏地落~每当一个地在你的操控下进战场时,林地隆响灵得+2/+2直到回合结束。
Пробивной ударЗемлепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Громила из Рощи получает +2/+2 до конца хода.
威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)当骨坑蛮汉进战场时,目标生物得+4/+0直到回合结束。
Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.) Когда Громила Костяной Ямы выходит на поле битвы, целевое существо получает +4/+0 до конца хода.
当实验室蛮汉进战场时,将你牌库顶的四张牌置入你的坟墓场。
Когда Лабораторный Громила выходит на поле битвы, положите четыре верхние карты вашей библиотеки на ваше кладбище.
只要你操控红色或白色永久物,战斗喧哗兵便得+1/+0且具有先攻异能。
Пока вы контролируете красный или белый перманент, Воинственный Громила получает +1/+0 и имеет Первый удар.
突击~当嚎吼巨兽骑士进战场时,除非你于本回合中曾以生物攻击,否则你失去4点生命。
Набег — Когда Ревущий Всадник-Громила выходит на поле битвы, вы теряете 4 жизни, если только в этом ходу вы не атаковали существом.
每当猛冲撼地龙攻击时,若它不具有先攻异能,则在其上放置一个先攻指示物。每当猛冲撼地龙攻击时,若它具有先攻异能,则它获得连击异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Разогнавшийся Громила атакует, если у него нет Первого удара, положите на него один жетон Первого удара. Каждый раз, когда Разогнавшийся Громила атакует, если у него есть Первый удар, то он получает Двойной удар до конца хода.
当拉佐特裂肢兽进战场时,囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)
Когда Лазотеповый Громила выходит на поле битвы, используйте Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.)
现在他们甚至连港口都不让我进去。有个2.2米高的种族主义巨兽堵住了大门。
Теперь они меня даже в порт не пускают. Ворота охраняет какой-то громила-расист, ростом 2,20 м.
大个子凑得更近了。“跟我说说——你是在谋杀∗之前∗弄丢的吗?”
Громила придвигается. «А скажи-ка — ты потерял ее ∗до∗ убийства?»
听起来你感受到了真正∗根本∗的痛楚,肌肉男。
Кажется, ты там пережил ∗фундаментальные∗ страдания, громила.
大个子男人笑了。“看看你周围,都是牲畜……我们会宰了你们这群人!你的∗国际法∗去哪里了?”
Громила смеется. «Оглянись по сторонам, скот... мы сейчас вас всех разделаем! И где теперь ваше ∗международное право∗?»
那个大块头深思熟虑地喝了一大口啤酒。“然后呢?她是怎么进去的?”
Громила делает долгий, вдумчивый глоток пива. «И? При чем тут Руби?»
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
“也去你的吧,道德婊兵!”当他说出最后一个音节时,他瞥了提图斯一眼。那个大个子叹了一口气。
«И тебя на хер, пед... агог сраный, выискался!» Спохватившись, он косится на Тита. Громила вздыхает.
“我不知道,”大块头摇晃着啤酒罐,说到,“我猜这种∗理论上∗的东西不会让我感情用事吧。现在,我有点想喝酒了。”
Не знаю, — громила крутит пивную банку. — Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. А теперь пора бы мне накатить пивчанского.
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
“这些都是肮脏的污蔑”,大个子摩挲着自己的下巴。“就跟我们的奥兰治小姐为了掩盖自己而编造的鬼话一样。”
Гнойная тема. — Громила трет подбородок. — Но как раз такую херь наша оранская мисс обычно несет, чтоб прикрыть жопу.
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
“那个大混球?”他那张布满雀斑的脸上闪过一丝尊敬的意味。“是啊,他在楼下喝酒。坤诺不喜欢那个。”
Долбоеб-громила? — На веснушчатом лице мелькает тень уважения. — Ага, внизу бухает. Куно не по этой части.
提图斯的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука Тита вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
大块头朝你走近一步。“小伙子,你想得太多了。放松点,好吗?你的头会受伤的。”
Громила делает к тебе шаг. «Дружище, ты слишком много думаешь. Ты это дело брось, голова лопнет».
大个子耸耸肩。“随便吧,条子。别担心。我们会顾好自己人。”
Громила пожимает плечами. «Забей, коп. Не парься. Мы своих не бросаем».
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
“你这该死的小滑头……”大个子打量着你。“你该庆幸自己中枪了,因为我现在真的很想把你撕成碎片,但是……”
Ты скользкий говнюк, — громила смеривает тебя взглядом. — Радуйся, что тебя подстрелили. Я б тебя как тузик грелку порвал, но...
大个子点点头,干掉了他的酒。“你还想知道什么吗?”
Кивнув, громила выпивает. «Еще что-нибудь?»
“尤金!”大个子抬起手。“快去看看莉齐——现在就去!”
Жен! — поднимает руку громила. — Помоги Лиззи — живо!
“啊别担心,兰。”大个子男人笑了,把帽子向上推了推。“条子们想要打扮成警察的样子,随他们去吧。我们会继续做真正的工作的。”
Ай, да не парься, Ал, — улыбается громила, поправляя кепку. — Нравится копам наряжаться и играть в полицейских. Ну и пусть. Реальные же дела и дальше будут на нас.
“是啊,条子,这话说得真他妈太奇怪了。∗猪猪女侠∗级别的奇怪。”大个子耸耸肩。“但能让你混过今天就行。”
Да уж, коп, это ты сейчас странную хрень сказал. Что-то на уровне ∗Мусорки∗. — Громила пожимает плечами. — Ну да чем бы дитя не тешилось.
“得了莉兹。”那个大块头喝了一口啤酒。“在马丁内斯,大家对自己的∗财产∗都很慷慨的。”
Ладно тебе, Лиззи. — Громила отпивает пива. — Мы в Мартинезе люди щедрые. Если речь идет о вещах. О ∗собственности∗.
“有啊,我有个问题。”那个大个子突然爆笑出声。“那他妈是什么鬼,你是个娘炮吗?”
Да, у меня есть один. — Громила хохочет. — Это что, блядь, такое было, живопиздрики?
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“它现在在哪儿?”他慢吞吞地问到。“我反正没看见……”
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «А сейчас он где? — медленно спрашивает он. — Я его не вижу...»
大个子笑了起来。“你还有别的东西能证明这条路径的可能吗?还是仅此而已了?”
Громила улыбается. «Тебе есть чем подкрепить заявление, что она прошла на крышу? Или это всё?»
“伙计们……”大个子回头看了看。“你们能理解他在干嘛吗?”
Мужики, — оглядывается громила через плечо, — вы вообще врубаетесь, что происходит?
他的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука его вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
大块头男人把啤酒砰地一声摔在桌上。“你的枪!她拿了你该死的枪!”
Стебешься. — Громила грохает пивом о стол. — Твой пистолет! Твой сраный пистолет! У нее!
“别不尊重普兰特小姐,条子。”大个子男人喝完了一罐啤酒。“她是个好人。有时候我们都会有点小疯狂。”
Ты на нее не гони, начальник, — допивает пиво громила. — Она — пресловутый хороший человек. Все мы иногда немного едем крышей.
“疯狂的狗杂种们……”大个子吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же вы ебанутые, — присвистывает громила. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
那个大块头捏住自己的鼻梁。“当然了,小丑,太他妈当然了。你在瑞瓦肖马戏民兵团里就是这么干的。”
Громила зажимает переносицу. «Ну конечно, блядь. Чего еще ждать от клоуна. Так вы в Ревашольской цирковой милиции и работаете».
“你真的很喜欢在理论世界漫步,是不是?”大个子边问边整理着自己的帽子。“行了,我现在渴了,很想喝啤酒。还有什么理论上的问题吗,条子?”
А ты, я смотрю, мастер высасывать из пальца теории, — поправляет кепку громила. — Мне вот тоже хочется к чему-нибудь присосаться. К пиву, например. Пить охота. Есть у тебя менее теоретические вопросы?
大块头转向正欲开口的格伦。
Громила поворачивается к Глену, который как раз хотел что-то сказать.
那么你现在成了拿钱办事的恶棍?真是恭喜啊!
А теперь ты наемный громила? Поздравляю.
杰洛特没有多做考虑,他教训了努马,让他不敢有使用力量增强药剂的念头。谦逊的强人才会接受公平的挑战。
Геральт недолго раздумывал. Он хорошенько проучил Нуму и навсегда выбил у того из головы мысли о придающих силы эликсирах. Пристыженный громила согласился побороться на честных условиях.
难道因为一些恶棍的威胁,我就得禁止非人种族踏进这里吗?没门!
Что же теперь, не впускать нелюдей только потому, что какой-то громила мне угрожает? Как бы не так!
“哈?”大个子往后看去。
«А?» Громила оглядывается.
那个神太可怕了,伙计。碎脊者,诺罗克,他,他是...嗜血的畜生...那张绿色的怪脸...像石像鬼一样...
Боги смеются надо мной. Спиногрыз. Норок - так его звали. Это... это же то самое кровавое чудовище... зеленомордый громила... который... который...
一个兽人拷问员——格鲁蒂尔达提拔的——一直试图找出藏起来的仆人,但他没有任何技巧,审问的时候几乎就相当于立刻杀死受害者。我们主动要求代替他做事,但格鲁蒂尔达仍然坚信他的做法是最好的。祝你好运!要是你准备好受一点折磨...
Грутильда милостиво предоставила нам своего палача, чтобы тот выведал, где прячутся слуги. Но этот тупой громила ни на что не годен - он только гробит узников одного за другим. Мы пытались вмешаться, но Грутильда свято уверена, что он лучший из лучших. Надеюсь, тебе повезет больше. Если ты действительно знаешь толк в пытках...
几乎没有什么兽人是值得信任的。在我看来,我打赌那只哭号的兽人一定在愚弄我们。
Едва ли оркам можно доверять. Я думаю, что этот рыдающий громила хочет нас обмануть.
那个笨重的野蛮人略略后退离开你,然后向岛屿深处指了指。
Громила слегка дергается от вас в сторону, потом жестом указывает на путь от берега.
野蛮人将他的拳头猛撞向他那戴着头盔的头骨,直到自己安静下来,然后指了指小岛。
Громила несколько раз бьет по своему шлему кулаком, сам себя заставляя замолчать. Затем он вновь указывает вам жестом на путь от берега.
野蛮人一言不发。他狂热的凝视和粗糙的喘气声说明了一切。
Громила не говорит ни слова. Его бешеный взгляд и тяжелое дыхание уже достаточно красноречивы.
暴徒因恐惧愣了一会,然后跑回去护住自己的同伴。
Громила на миг испуганно застывает, а затем торопливо отступает под прикрытие подельника.
你的流氓威胁我,他说要把我从家里拖走!
Твой громила мне угрожал. Сказал, что вытащит меня из моего дома!
让一个又大又笨的白痴掌权。怎么可能会出问题呢?
Конечно, что может быть плохого в том, что главарь тупой громила?
好吧,他凶残得很。
Ну и громила.
打手宰掉了。
Громила больше никому не причинит вреда.
我是保镳,宝贝。别惹毛我,懂吗?
Малыш, я громила. Не надо меня злить, ладно?
морфология:
громи́ла (сущ одуш ед муж им)
громи́лы (сущ одуш ед муж род)
громи́ле (сущ одуш ед муж дат)
громи́лу (сущ одуш ед муж вин)
громи́лой (сущ одуш ед муж тв)
громи́лою (сущ одуш ед муж тв)
громи́ле (сущ одуш ед муж пр)
громи́лы (сущ одуш мн им)
громи́л (сущ одуш мн род)
громи́лам (сущ одуш мн дат)
громи́л (сущ одуш мн вин)
громи́лами (сущ одуш мн тв)
громи́лах (сущ одуш мн пр)
громи́ть (гл несов перех инф)
громи́л (гл несов перех прош ед муж)
громи́ла (гл несов перех прош ед жен)
громи́ло (гл несов перех прош ед ср)
громи́ли (гл несов перех прош мн)
громя́т (гл несов перех наст мн 3-е)
громлю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
громи́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
громи́т (гл несов перех наст ед 3-е)
громи́м (гл несов перех наст мн 1-е)
громи́те (гл несов перех наст мн 2-е)
громи́ (гл несов перех пов ед)
громи́те (гл несов перех пов мн)
громлЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
громлЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
громлЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
громлЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
громлЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
громлЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
громлЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
громлЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
громлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
громлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
громлЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
громлЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
громлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
громлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
громлЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
громлЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
громлЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
громлЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
громлЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
громлЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
громлЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
громлЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
громлЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
громлЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
громлЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
громлЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
громлЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
громлЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
громленá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
громлено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
громлены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
громи́вший (прч несов перех прош ед муж им)
громи́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
громи́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
громи́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
громи́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
громи́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
громи́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
громи́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
громи́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
громи́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
громи́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
громи́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
громи́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
громи́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
громи́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
громи́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
громи́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
громи́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
громи́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
громи́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
громи́вшие (прч несов перех прош мн им)
громи́вших (прч несов перех прош мн род)
громи́вшим (прч несов перех прош мн дат)
громи́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
громи́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
громи́вшими (прч несов перех прош мн тв)
громи́вших (прч несов перех прош мн пр)
громи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
громи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
громи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
громи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
громи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
громи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
громи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
громи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
громи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
громи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
громи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
громи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
громи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
громи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
громи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
громи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
громи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
громи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
громи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
громи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
громи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
громи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
громи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
громи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
громи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
громи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
громи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
громи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
громи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
громи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
громи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
громя́щий (прч несов перех наст ед муж им)
громя́щего (прч несов перех наст ед муж род)
громя́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
громя́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
громя́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
громя́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
громя́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
громя́щая (прч несов перех наст ед жен им)
громя́щей (прч несов перех наст ед жен род)
громя́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
громя́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
громя́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
громя́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
громя́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
громя́щее (прч несов перех наст ед ср им)
громя́щего (прч несов перех наст ед ср род)
громя́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
громя́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
громя́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
громя́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
громя́щие (прч несов перех наст мн им)
громя́щих (прч несов перех наст мн род)
громя́щим (прч несов перех наст мн дат)
громя́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
громя́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
громя́щими (прч несов перех наст мн тв)
громя́щих (прч несов перех наст мн пр)
громя́ (дееп несов перех наст)