восстание
1) 起义 qǐyì
вооружённое восстание - 武装起义
крестьянское восстание - 农民起义
поднять восстание против кого-чего-либо - 反对...起义
2) геол. 上倾 shàngqīng
по восстанию - 沿上倾
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (武装)起义
революционное восстание 革命起义
восстание рабов 奴隶起义
подготовка вооружённого ~я 武装起义的准备(工作)
поднять восстание 举行起义
возглавить восстание 领导起义
подавить восстание 镇压起义
Вспыхнуло народное восстание. 爆发了人民起义。
2. 抗议, 强烈反对; 抗议的表示
открытое восстание против чего 公开反对…, 明确反对…, 公开对…表示抗议
3. 〈旧〉复活, 复苏
восстание из мёртвых 死而复活
4. 〈地质〉升起, 隆起; 隆起地
восстание пласта 地层的升起
(地层的)升起, 隆起地; [矿]上山方向, 仰斜(顺倾斜向上)
[地]升起(地层的) ; 隆起地; [采]上山, 逆倾斜
向上, 仰斜(顺倾斜向上), 上山方向, 隆起
起义, (中)(武装)起义
крестьянские ~ия 农民起义
восстание против диктаторского режима 反对独裁制度的起义
поднять восстание 举行起义
подняться на восстание 奋起参加起义
升起(地层的); 隆起地; [矿]仰斜
[地质]隆起地, (地层的)升起
反对; 抗议; 起义
起义, 上山, 升起
起义; 抗议; 反对
隆起, 升起
起义; 暴动
逆倾斜, 地层上倾, 地层升起
в русских словах:
раб
восстание рабов - 奴隶的起义
преддверие
преддверие восстания - 起义前夕
восставать
восстать
восстать с оружием в руках - 举行武装起义
восставать против злоупотреблений - 反对舞弊行为
в китайских словах:
克拉科夫起义
Краковское восстание
福建事变
Фуцзяньский инцидент (20 ноября 1933 года, восстание против господства Гоминьдана)
牡月起义
прериальское восстание; прериальский восстание
镇压起义
подавить восстание; затушить восстание; подавлять восстание
斩木为兵
обр. вооружиться дрекольем, поднять (народное) восстание
揭竿为旗
поднять палки, как знамена; обр. поднять восстание, восстать
举义
подняться за справедливость, поднять восстание
弭乱
подавить мятеж (восстание); устранить смуту
举
4) поднимать, начинать (напр. восстание); разводить (огонь)
举事
2) поднять вооруженное восстание
相
武昌起义, 各省相应 в Учане поднялось восстание, и провинции откликнулись на него
倡义
брать на себя инициативу в справедливом деле (напр. поднимать восстание за правое дело)
略平
подавить (напр. восстание)
喀琅施塔得起义
Кронштадтское восстание
川楚教匪
(в проманьчжурских источниках) повстанцы секты «Белый лотос» (поднявшие восстание в провинции Сычуань и Хубэй против маньчжур, 1795-1803 гг.)
人民起义
народное восстание
事变
马日事变 ист. переворот 21-го мая (1927 г., контрреволюционное восстание в Чанша)
太平天国起义
Тайпинское восстание (1850—1864)
南昌起义
Наньчанское (вооруженное) восстание (1 августа 1927 года)
奋起参加起义
подняться на восстание
巾
黄巾 ист. Желтые повязки (восстание крестьян во II в. н. э.)
卡巴那谢
Кабанажен (1835—1840 г. г., восстание в Бразилии)
常胜军
ист. непобедимая Армия (войска под командованием Уорда и Гордона и под началом Ли Хун-чжана, подавлявшие Тайпинское восстание)
工程
571工程纪要 инженерная программа 571 объекта (игра слов: вм. 武器义 вооруженное восстание; якобы заговор, задуманный накануне гибели Линь Бяо против Мао Цзэ-дуна в 1973 г.)
称
称兵起义 поднять оружие и начать восстание
谋逆
готовить заговор, замышлять восстание
揭竿
обр. поднимать восстание (возмущение)
红巾起义
Восстание Красных повязок (1351–1368 гг., империя Юань)
揭竿而起
поднимать восстание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Вооруженное выступление каких-л. социальных групп или классов против существующей политической власти.
2) разг. Резкое выступление против кого-л., чего-л., выражение протеста, негодования.
синонимы:
см. бунт, возмущение, мятежпримеры:
571工程纪要
программа проекта 571 ([i]игра слов: [c]вм. [/c][/i][c] [/c]武器义[i] вооруженное восстание; якобы заговор Линь Бяо против Мао Цзэ-дуна, замышлявшися в1971 г. [/i])
武昌起义, 各省相应
в Учане поднялось восстание, и провинции откликнулись на него
爆发起义
вспыхнуло восстание
称兵起义
поднять оружие и начать восстание
《水浒传》讲述的是北宋末年一些英雄好汉被逼上梁山起义造反的故事。
Повествование 《Речные заводи》 это рассказ о нескольких храбрых героях в конце эпохи Северная Сун, вынужденных поднять восстание.
罢工酿为武装暴动
стачка переросла в вооружённое восстание
起了武装暴动
поднять вооружённое восстание
云南起义
[c][i]ист.[/i][/c] юньнаньское восстание ([i]против Юань Ши-кая в 1915 г.[/i])
武帝时南越叛, 治艛船高十余丈
когда при императоре У-ди владение Наньюэ подняло восстание, были построены суда с надстройками в виде башен, высота которых превышала десять саженей
反对...起义
поднять восстание против кого-чего-либо
奴隶的起义
восстание рабов
大陆基;陆基
1. подъем; 2. ю возвышение; 3. возвышенность; 4. поднятие; 5. восстание (пласта); 6. выход на поверхность (подземного потока); 7. карстовый источник
酝酿起义
назревает восстание
揭竿而起
поднимать кого на восстание; поднимать кого на бунт
暗血大逃亡
Восстание в племени Темной Крови
他虽然背叛了我,但是我从来没有怪过他。吉尔尼斯高耸的石墙将克罗雷的领地以及臣民与我们隔离开来……这实属无奈之举。
Я не виню его за то, что он возглавил восстание против меня. Мы выстроили тридцатиметровую стену между его землями и Гилнеасом... но у нас не было иного пути.
听着,我不相信这个醒悟的约瑟夫,但他正在墓地里等着呢。去跟他聊聊——尽管他是一个十字军成员,但他说自己已经起义了,这也许是我们夺回修道院的好机会。
Джозеф Беспокойный ждет на кладбище... Вообще-то я ему не доверяю, но других вариантов нет. Поговори с ним. Хотя сам он из ордена, но утверждает, что порвал с ним и вообще собирается поднять восстание. Может быть, это даст нам возможность вернуть себе то, что всегда было нашим.
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
巨魔们公然反叛了。我们正好可以利用这一点!要是他们能开辟出第二条战线,加尔鲁什就会分身乏术,无法同时抵挡我们两支攻城大军。
Тролли подняли восстание. Это может оказаться нам на руку! Если они откроют второй фронт, Гаррош не сможет оборонять город сразу и от них, и от нас.
后果就是飞蛾大暴动了。你能使用自己的<class>技巧去消灭一些变异飞蛾吗?
Эти мотыльки подняли восстание. Поможешь мне уничтожить хотя бы часть этих мутантов?
我可以改变这场叛乱。我可以拯救许多人的生命。
Я смогу вдохнуть в восстание новую жизнь. Я смогу спасти столько жизней.
你和伊崔格将同盖亚拉一起镇压这次食人魔暴动。在战斗中证明你的实力,你就能得到她的尊重。
Вы с Эйтриггом поможете Гейяре подавить восстание огров. Проявите себя – и добьетесь ее уважения.
德纳修斯镇压我第一次的起义之后,就把我和照看者都丢进了噬渊。
Когда Денатрий подавил мое первое восстание, он низверг нас с ней в Утробу.
雷纳索尔王子英勇地领导了一场反抗他父亲的起义,邪恶的德纳修斯大帝背叛了所有人,将雷文德斯的大量心能储备送进了噬渊。
Принц Ренатал отважился на открытое восстание против своего отца, подлого сира Денатрия, предавшего нас и направившего всю аниму Ревендрета в Утробу.
我的主人雷纳索尔王子就是发动起义的领袖。他知道德纳修斯的邪恶密谋,所以决定起兵反抗。
Это мой господин, принц Ренатал, поднял восстание. Он понял, что Денатрий замышляет нечто поистине скверное, и попытался его остановить.
在波兰人中间,共产党人支持那个把土地革命当作民族解放的条件的政党,即发动过1846年克拉科夫起义的政党。
Среди поляков коммунисты поддерживают партию, которая ставит аграрную революцию условием национального освобождения, ту самую партию, которая вызвала краковское восстание 1846 года.
一千六百年后,风神再次回到曾经的「自由之都」。神听见了奴隶少女温妮莎的呼喊,与后者一同掀起推翻贵族的革命。
Через 1600 лет Анемо Архонт вернулся в бывший Город Свободы. Он услышал крики рабыни Веннессы, и вместе они начали свергнувшее аристократов восстание.
如果兽人站起来反抗,必定引发另一场战争……
Восстание орков обернется еще одной войной...
「如同树林无法阻止粗藤细蔓攀附,任谁也不能压制受迫阶层崛起。」 ~瓦丝卡
«Восстание угнетенных так же неизбежно, как и лианы, захватывающие лес». — Враска
澳大利亚政府将包括马可·拉特莱奇在内的内陆地区居民赶出了他们的家乡,他们组建了“澳大利亚解放前线”并掀起了一场暴力反抗运动
Когда австралийское правительство выселило Мако Рутледжа и других жителей аутбэка из их домов, те подняли вооруженное восстание и сформировали Фронт освобождения Австралии.
充满好奇心的“堡垒”现在成为了一名探险者,被人性之善深深吸引,却又惧怕人性之恶
После того как восстание машин было подавлено, любопытный робот модели «Бастион» решил исследовать мир — не забывая, впрочем, обходить стороной людей, в памяти которых еще живы воспоминания о войне.
一个发生在马卡斯城的本地人起义活动在20年前被镇压了下去。而其中的幸存者都当了拒誓者。
Восстание коренного населения в Маркарте было подавлено 20 лет назад. Выжившие бунтовщики известны, как Изгои.
风暴斗篷起事后,有影响到你的职务吗?
Повлияло ли на жизнь храма восстание Братьев Бури?
你提到了一次起义。
Что за восстание, о котором ты говорил?
在二十年前的马卡斯,当地的原住民进行了一次叛乱。但随即就被镇压了,而当时的幸存者就成为后了后来的为弃誓者。
Восстание коренного населения в Маркарте было подавлено 20 лет назад. Выжившие бунтовщики известны, как Изгои.
风暴斗篷引起的乱事是否影响了你的职责?
Повлияло ли на жизнь храма восстание Братьев Бури?
比如说,乌弗瑞克·风暴斗篷和他小小的“叛乱”。但大可放心,他气数已尽。
Взять, например, Ульфрика Буревестника и его дурацкое восстание. Но не сомневайся, его дни сочтены.
此地就是一场新的起义的开端之处。
Здесь оно и начнется. Новое восстание.
当他们的起义失败之后,我抓到了迈德纳奇。虽然他狂暴得像只野兽,但他也有点儿用处。
Когда их восстание подавили, я велел привести Маданаха ко мне. Он был прямо дикий зверь, но мог быть мне полезен.
若是我们平定了叛军,梭默说不定会撤除(塔洛斯信仰的)审判庭。现在这样只会更糟。
Когда мы подавим восстание... может, тогда Талмор отзовет своих проклятых дознавателей? От них только хуже, а дела и так хуже некуда.
当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
我的任务是镇压叛乱,而且不管有没有龙,我都不打算分心处理其他的事情。
Мой долг - подавить это восстание, и я это сделаю - есть драконы или нет драконов.
是我的国王迈德纳奇。当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。
Мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
我期待着叛乱者被打倒,和平到来的那一天。
Надеюсь, скоро это восстание будет подавлено, и мы снова заживем в мире.
然而乌弗瑞克·风暴斗篷的起事却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
但当他们展开与精灵们的战争时,我们抓住了时机。在一次伟大的起义中,我们把诺德人都赶出了边峪。
Но когда норды воевали с эльфами, мы поняли - это наш шанс. Мы подняли великое восстание и изгнали нордов из Предела.
而诺德并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
他已经起兵对抗那些想铲除塔洛斯崇拜的人,并将此作为战斗口号。
Он поднял восстание против тех, кто хотел извести поклонение Талосу, и сделал это своим боевым кличем.
是我的国王迈德纳奇让我这么做的。当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。
Потому что так велел мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
掌握到关键的地理位置是吧。但记住我的话,老头,在未来的日子里,乌弗瑞克将会因为他的反叛而疲于奔命。到时又会怎样?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去边峪时,我们变得铤而走险。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
比如说,“风暴斗篷”乌弗瑞克和他小小的“叛乱”。但大可放心,他气数已尽。
Взять, например, Ульфрика Буревестника и его дурацкое восстание. Но не сомневайся, его дни сочтены.
听说天际正在发生战争,可能是叛乱。我们开采的铁矿也许会被拿来制造武器……
Говорят, в Скайриме идут бои. Вроде бы восстание или что-то такое. Интересно, наше железо идет на оружие?
此地就是一场新的起义开端之处。
Здесь оно и начнется. Новое восстание.
帝国已经把战线拉的太长了。这次在天际的叛变是一个问题,但不是唯一的问题。
Империя еле успевает латать дыры. Восстание в Скайриме - лишь одна из проблем, но ее решение ничего не изменит.
当他们的起义失败之后,我抓到了迈德纳奇。虽然他狂暴得像只野兽,但他也有点用处。
Когда их восстание подавили, я велел привести Маданаха ко мне. Он был прямо дикий зверь, но мог быть мне полезен.
一旦我们平定了叛军,梭默说不定会立刻撤走判官。这样局势就更糟了。
Когда мы подавим восстание... может, тогда Талмор отзовет своих проклятых дознавателей? От них только хуже, а дела и так хуже некуда.
当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
我的任务是镇压叛乱,并且不管有没有龙,我只做镇压叛乱的事情。
Мой долг - подавить это восстание, и я это сделаю - есть драконы или нет драконов.
是我王迈德纳奇。当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。
Мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
可“风暴斗篷”乌弗瑞克的叛乱却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
但在他们与精灵们展开战争时,我们把握了时机。在一次伟大的起义中,我们把诺德人都赶出了河湾地。
Но когда норды воевали с эльфами, мы поняли - это наш шанс. Мы подняли великое восстание и изгнали нордов из Предела.
而诺德人并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
是我王迈德纳奇要我这么做的。当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。
Потому что так велел мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
进可攻退可守,是吧。但记住我的话,老头,乌弗瑞克的革命迟早会疲于奔命。接下来又会怎么样呢?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去河湾地时,我们只能冒险尝试别的方法。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
尼吉米尔的起义也没有这样混乱。
Даже восстание Низимира не было таким кровавым.
更正,我们要打一场胜仗,不是发起暴动。我们会担心你去告密吗?你自己就是非人种族,人类才不会把你的话当真。就算他们真的听信你的化,我们也已经准备好了,所以事实上已经没什么事情可以阻止我们了。维吉玛城很快就会被焚毁。
Небольшая поправка. Мы намерены выиграть войну, которую ведем с людьми, а не просто начать восстание. И с какой стати мне волноваться о том, что ты на нас донесешь? Ты выродок. Люди не воспримут тебя всерьез, так же как не воспринимают и нас. А во-вторых, подготовка к войне зашла так далеко, что уже ничто не может нас остановить. Вскоре Вызима сгорит.
你不能否认非人种族的叛乱直接对抗国家,骑士团则是为了维护律法、维持和平、确保我们能在白霜逼近的情况下存活而组成。
Ты не можешь отрицать, что восстание нелюдей было направлено против высшей государственной власти. Орден был создан, чтобы хранить закон, поддерживать мир и обеспечить наше выживание в условиях Белого Хлада.
她不分种族地照顾病患跟伤者,不是每个人都做得到这点的。
С тех пор, как началось восстание, она трудится, не покладая рук. Ухаживает за больными и ранеными, независимо от их расы. И далеко не всем это нравится.
好的盔甲可以救到你好几次。
У нас восстание и бои на улицах. Хорошие доспехи спасли немало жизней.
叛军还没有被清除,不过骑士团长正在重整他的军队,准备最后一击。
Восстание еще нужно подавить. Но к счастью, конец уже не за горами. Великий Магистр перегруппировывает свои войска, прежде чем нанести последний удар. Нелюди обречены!
非人种族的起义弱化了泰莫利亚,而弗尔泰斯特认为他需要有能力的外交官。
Восстание нелюдей ослабило Темерию и Фольтест понял, что ему понадобятся ловкие дипломаты.
亚伊文||在贸易区银行抢案发生的时候,我决定支持松鼠党。亚伊文相信那批被抢走的钱将会用来支付革命所需的资金。
Яевинн||Во время ограбления банка в Купеческом квартале я решил поддержать скоятаэлей. Яевинн уверен, что украденные деньги помогут финансировать восстание.
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
叛乱结束后,接下来你要做什么?
А что будет дальше, когда закончится восстание?
老人咯咯笑了。“他吹嘘了一大通什么∗起义∗啊,还有∗社会基础∗什么的——他们肯定把聪明的那个送去勒雅尔丹上大学了,在那里学会了什么∗异化∗这个的,∗领导权∗那个的……”
Старик фыркает и кивает. «Он толкает увлекательные речи про ∗восстание∗ и ∗социальную основу∗. Наверное, того, что поумнее, отправили в университет в Жардане, где только и болтают про „конфискацию имущества“ и „гегемонию“...»
那只蛤蟆暴徒连个破地方都管不好。他完全∗没有∗接受过政治教育。他的双胞胎兄弟,埃德加·克莱尔,那个以前去瑞瓦肖东部的大学上过学。他吹嘘了一大通起义啊,异化啊,等等之类的游戏……
Эта мафиозная жаба и сортиром-то управлять не сможет. У него нет ∗никакого∗ политического образования. А вот его близнец Эдгар Клэр учился в одном из этих университетов в Восточном Ревашоле. Он толкает увлекательные речи про восстание, конфискацию имущества и все такое прочее...
我喜欢这个,是个良好的开端。不如我们更进一步吧——武装暴动。工会在策划什么?
Это мне нравится. Хорошее начало. Следующий шаг — вооруженное восстание. Какие у профсоюза планы?
亚甸是副躯体!依然显示着生命迹象,但王国已来日不多。即使农民群起叛乱也无力改变!
Аэдирн - живой труп! Дни его сочтены, и никакое крестьянское восстание этого не изменит.
他怎会不知道?骑士团长叛乱时,他就在这城里。
Как не знать. Он сам был в городе, когда Великий магистр поднял восстание.
诸神是不会眷顾目标是推翻正当秩序的叛党的。
Боги никогда не благословят бунт и восстание. Это преступления против естественного порядка вещей.
收割或剪羊毛都好,就是不要革命。
Надо было сено косить или овец стричь. И что я влез в это восстание...
在骑士们的煽动之下,非人种族叛变了。
После провокации нелюди начали восстание.
嘿!在维吉玛打败骑士团长并镇压叛军的不就是你吗?
Так это ты победил Великого магистра и задавил восстание в Вызиме?
我想阻止亚甸的分裂。这儿发生的纷争很出名,真正的自由之战。你会喜欢的…
Я пытаюсь не допустить распада Аэдирна. Здесь у нас народное восстание, настоящая борьба за свободу. Тебе бы понравилось...
他尾随着我。当时我正在前往对抗贵族军队的叛军所在,而我已经因为保护非人种族而出了名。
Он следил за мной. Тогда я уже возглавляла крестьянское восстание. И он знал, что я не позволяю преследовать нелюдей.
况且,这地方在暗杀方面有着悠久的传统,甚至可以说是因此而出名的。当年法尔嘉就是在这里策画了叛乱… 因此也能算得上是在这里密谋暗杀维瑞丹克王。
Кроме того, это место с традициями. Здесь Фалька замышляла свое восстание - и, кстати, покушение на короля Вриданка.
在那之后?要我煽动所有艾恩·艾尔精灵反抗艾瑞汀?发动一场政变,拥立阿瓦拉克继位新王?
И что дальше? Я должен настроить Aen Elle против Эредина? Поднять восстание и объявить Аваллакха новым королем?
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
例如,在1936年到1939年间,一场反抗英国统治的巴勒 斯坦起义恶化成为一场血腥的内战,在这场内战中,被自己同胞杀死的巴勒斯坦人要比英国军队或者是犹太自卫队杀死的多。
Например, палестинское восстание против правления Великобритании в 1936-1939 годах переросло в кровавую гражданскую войну, в которой было убито больше палестинцев собственными братьями, чем британской армией или еврейскими силами самообороны.
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛军发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль гномы сыграют в будущей войне, покажет время.
长话短说,我发动了一场叛乱,被抓捕了,然后被流放到一个岛上。那个岛有点像欢乐堡,只是糟糕十倍。如果不是嘉斯蒂尼娅的船靠得那么近,我可能就死在那儿了。所以我夺走了船,出发了。很酷,对吧?
Если длинную историю упаковать в пару слов, я затеял восстание, меня изловили и отправили в ссылку на остров-тюрьму. Что-то типа форта Радость, только раз в десять хуже. Я бы там и помер, но один из кораблей Юстинии подплыл слишком близко. Я его... позаимствовал и свалил в закат. Круто, да?
他们还在哼着你的赞歌,你懂的。反叛很强烈,女王打击得越厉害,他们唱得就越响亮。在你的命令下,他们会跟着你走向虚空,然后回来。
Тебе до сих пор хвалу возносят, знаешь? Восстание все еще бушует. Чем сильнее бьет по ним королева, тем громче они поют. Они пойдут за тобой в Пустоту и обратно, только прикажи.
不与任何人说任何事,但我也在做着洛哈的正义之事。我会帮助这里的圣教骑士在阿克斯城起义。
Никому не говори, но я здесь работаю на Лохара, ага. Помогаю парням готовить восстание в Арксе.
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛徒发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Ваша королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, ваши торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль ваш народ сыграет в будущей войне, покажет время.
我收到来自Z1-14的秘密讯息,他想要见面,也许他终于准备好发动合成人叛乱行动。
Мне пришло шифрованное послание от Z1-14. Он хочет встретиться. Возможно, синты готовы поднять восстание.
我们是全力投入这次叛变,希望你了解,不管要做什么都愿意。
Знай, мы готовы на все, чтобы это восстание свершилось. На все.
如果叛变成功,学院理事会可能会投入所有资源到合成人回收部。
Если восстание пройдет успешно, директорат может обеспечить бюро робоконтроля всеми ресурсами Института.
морфология:
восстáние (сущ неод ед ср им)
восстáния (сущ неод ед ср род)
восстáнию (сущ неод ед ср дат)
восстáние (сущ неод ед ср вин)
восстáнием (сущ неод ед ср тв)
восстáнии (сущ неод ед ср пр)
восстáния (сущ неод мн им)
восстáний (сущ неод мн род)
восстáниям (сущ неод мн дат)
восстáния (сущ неод мн вин)
восстáниями (сущ неод мн тв)
восстáниях (сущ неод мн пр)