восторгаться
несов.
欣赏 xīnshǎng
кем-чем(感到)非常兴奋, 使高兴; 心旷神怡, 陶醉
восторгаться природой 沉醉于大自然
-аюсь, -аешься(未)
кем-чем 非常高兴, 极其喜悦; 赞赏, 欣赏
восторгаться природой 欣赏大自然
слова с:
в китайских словах:
庆羡
восторгаться, восхищаться
歆
1) приходить в восхищение; восторгаться, радоваться
叹美
восхищаться, восторгаться; восхищение
誉叹
восхищаться, восторгаться (кем-л.); превозносить (кого-л.)
欢欣鼓舞
восторгаться, быть в восторге, ликовать, разг. прыгать от радости
倾
2) преклоняться; восхищаться, восторгаться
一坐尽倾 все сидящие (весь зал) пришли в восторг
欣赏大自然
восторгаться природой
击节
2) выражать восхищение; восторгаться
称叹
восхищаться, восторгаться; восторженно отзываться
神往
предаваться мечтам; устремляться душой; восторгаться, восхищаться
叫好
кричать «браво», награждать поощрительными возгласами; восторгаться
津津乐道
восхищаться, захлебываться от восторга, восторгаться; живописать; увлекательно рассказывать
忭
радоваться; восторгаться
怬
гл. вздыхать над, восторгаться (чем-л.)
赞叹
восхищаться, восторгаться, воспевать; превозносить, восхвалять, отзываться с чрезвычайной похвалой
惊喜
восторгаться; восхищаться; сюрприз; приятное удивление
赞赏
1) восхищаться, восторгаться, восхвалять; хвалить и вознаграждать; c восхищением
钦佩
2) восхищаться, восторгаться
喜煞
восторгаться, быть без ума от кого-л.
欢欣
радоваться, веселиться; восторгаться; радость; восторг; радостно, с восторгом
称绝
восхищаться, восторгаться
胪欢
проявлять восторг, восторгаться; радоваться
толкование:
несов.1) Приходить в восторг.
2) Выражать восторг; восхищаться.
синонимы:
восхищаться; приходить в восторг (восхищение), быть в восторге (восхищении), таять (безуметь, захлебываться) от восторга (восхищения). Ср. <Радоваться>. См. наслаждаться, радоватьсяпримеры:
“……它移动的方式,颜色,有部分肢体是白色的,像大理石……”他兴奋地呼吸着。“它∗完美地∗符合了我从其他地方得到的信息!真是太惊人了。”
...как он двигался, какого был цвета; что некоторые его конечности белы как мрамор. — Он задыхается от восторга. — Это ∗точнехонько∗ совпадало с тем, что я знал по другим рассказам! Невероятно!
“没错,我们都是一伙的!”小家伙高兴地发出了嘘声。“∗基佬∗失控了。”
Ага, мы с ним сговорились, — мелюзга аж присвистывает от восторга. — ∗Banaanipoika∗ совсем поехал.
一名骑士!一名秘源猎人!这是何等的荣幸...我应该为你们而起舞,为你们而歌唱,但是...这一刻是多么的威严肃穆,我只能静静地沐浴在它的荣耀之中!我不会让你们失望的,老大,绝对不会!我会以骑士团为荣的!我发誓!
Рыцарь! Искатель Источника! О такой чести я мог только мечтать... Я мог бы прыгать от восторга, визжать и танцевать, но... но все это настолько торжественно, что мне остается только молча наслаждаться моментом! Я тебя не подведу! Орден будет гордиться мной! Клянусь!
他听起来有些惊讶,这很正常,但为什么你还能听出来一丝∗兴奋∗?
В его голосе, кроме вполне объяснимого удивления, ты различаешь нотки ∗восторга∗.
他暂停了片刻,脸上的惊愕缓缓褪去。
Какое-то время он молчит. С лица постепенно сходит выражение восторга.
他有些喘不过气来,心中满是敬畏。
Он сглатывает, задыхаясь от восторга.
他高兴地尖叫起来。
Он вопит от восторга.
你欣喜若狂!终于,有人开始胡言乱语了。
Вы вне себя от восторга! Наконец-то вам встретился кто-то, в совершенстве говорящий на бессмыслице.
你永远无法知道演讲中群情激奋是多么的有趣,只因你从未实践过政治艺术。
Вам не познать того восторга, который испытываешь, когда толпа жадно ловит каждое твое слово. Просто вы не изучали искусство политики.
兴奋的说“我们要去杀亚历山大了!”
Просиять от восторга и воскликнуть: !Мы убьем Александара!"
再硬的东西碰到我的手都会融化…
Ха, у меня теряют сознание от восторга...
发出非常高兴的叫声
испустить вопль восторга
可他身边的贤者却没有那么忠诚。为了夺取通天峰的控制权,他们密谋推翻他的统治。
Его мудрецы, однако же, не разделяли восторга простолюдинов. Они жаждали править Небесным Путем сами, и потому устроили заговор против него.
啊,我想若是看到里面所说的生物之一,我可能吓昏过去!我肯定这本书很好笑,不过现在我完全没时间去读它。
Я, наверное, просто умру от восторга, если увижу воочию хотя бы одного. Да и книжица, думается, забавная. Но у меня сейчас просто нет времени читать.
她兴奋得不能自已。
Она была вне себя от восторга
她的声音中透着敬畏。她的大胆令自己震惊而又高兴……
В ее голосе слышны нотки восторга. Она восхищена собственной смелостью...
好吧!哇哦!小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Так! Ого! Братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
如果锻莫的机械护卫不是见人就杀的话,我甚至还会觉得它们很迷人。
Я бы, наверно, восторгался двемерскими механическими стражами, если бы они не пытались убить все, что движется.
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
当她清晰地说出这个生物的名字时,声音里透露出一种∗敬畏∗的味道。
Когда она произносит название существа, в ее голосе звенит нота ∗восторга∗.
快乐得发呆
замирать от восторга
我们的人民通常对其他种族热衷的奥术魔法不太感兴趣。谢天谢地,血色修道院中的巫师与我们离得很远,但他们穿越物理空间的能力让我感到非常担忧,这最终会威胁到我们族人的生存。
В отличие от множества других рас мой народ не особо восторгается тайной магией. Хорошо еще, эти волшебники из Монастыря Алого ордена находятся от нас на приличном расстоянии. Однако нас сильно беспокоит их способность проникать за границы физического мира, которая может угрожать самому существованию нашего рода.
我们的圣杰会在欣悦之庭清出一片场地,准备发起最后的进攻。
Наши идеалы расчистят во Дворе Восторга площадку для последней атаки.
我心里充满了喜悦。
Мое сердце полно восторга.
拍案叫绝; 高兴得叫了一声
ахнуть от восторга
新时代,一个文化时代——它沉迷的那个十年的名字,叫三十年代。它起源于大革命之后的瑞瓦肖。它是……极端自由主义的。
Ну да, Новая волна, Новая эра, эра культуры. Так называют тридцатые — десятилетие, когда все восторгались этим течением. Оно пришло из послереволюционного Ревашоля. И было таким... ультралиберальным.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
沃格拉夫看起来对于你击败了骨爵感到分外高兴。当你问他为什么的时候,他的一张纸条写道:
Вольграфф бурно радуется победе над Костяным Бароном. Вы спрашиваете его, в чем причина такого восторга, и он пишет вам очередную записку:
狂喜得战抖
трепет восторга
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
看见没,就是它了,小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Видишь, вот оно, братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
这头猪笑逐颜开。
Свинья сияет от восторга.
这是鬼怪第一次不觉得爆炸很刺激。
Первый взрыв, который не вызвал у гоблинов дикого восторга.
首演肯定会让观众站起身来鼓掌,再跪到地上流泪!
После премьеры публика на коленях будет рыдать от восторга, я уверен.
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
高兴得忘乎所以
млеть от восторга
高兴得简直要跳起来
прыгать от восторга
高兴得说不出话来
неметь от восторга
морфология:
восторгáться (гл несов непер воз инф)
восторгáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
восторгáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
восторгáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
восторгáлись (гл несов непер воз прош мн)
восторгáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
восторгáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
восторгáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
восторгáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
восторгáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
восторгáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
восторгáйся (гл несов непер воз пов ед)
восторгáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
восторгáясь (дееп несов непер воз наст)
восторгáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
восторгáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
восторгáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
восторгáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
восторгáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
восторгáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
восторгáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
восторгáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
восторгáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
восторгáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
восторгáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
восторгáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
восторгáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
восторгáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
восторгáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
восторгáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
восторгáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
восторгáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
восторгáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
восторгáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
восторгáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
восторгáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
восторгáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
восторгáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
восторгáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
восторгáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
восторгáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
восторгáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
восторгáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
восторгáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
восторгáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
восторгáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
восторгáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
восторгáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
восторгáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
восторгáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
восторгáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
восторгáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
восторгáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
восторгáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
восторгáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
восторгáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
восторгáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
восторгáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
восторгáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
восторгáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
восторгáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
восторгáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
восторгáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
восторгáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
восторгáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
восторгáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
восторгáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
восторгáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)