все как один
万众一 心
万众一心
asd
слова с:
в русских словах:
один к одному
у него восемь сыновей, все один к одному молодцы - 他有八 个儿子, 都是一个顶一个的好汉
все
как ни старается, все не выходит 无论怎么努力, 依然没有结果
как-то
все предприятия, как-то: строительные, текстильные... - 一切企业, 例如建筑企业, 纺织企业...
как по маслу
все идет как по маслу! - 一切进行得很顺利!
негабарит
〔阳〕〈专〉超出规定尺寸的东西, 尺寸过大的东西. Он упаковал все в один ящик, получился ~, весовщица не пропускает. 他把所有的东西都打在一个箱子里, 箱子体积太大了, 司磅员不予放行。
хвастаться
он хвастается, что сделает все в один день - 他夸口说, 一天内能干完所有的活儿
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
старо
(用作谓)〈口〉完全陈旧. Все это ~. 所有这一切都已经陈旧了。~ как мир. 〈书〉早已尽人皆知。
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
в китайских словах:
个顶个
один к одному, один лучше другого; не хуже кого угодно, может тягаться с любым; все как один
一个不剩地
все как один, все без исключения
有一个算一个
все как один; все, что есть
悉数出席
присутствовать в полном составе, явиться все как один
齐刷刷
1) все как один, одновременно, синхронно
不约而同
не сговариваясь, все как один, единодушно, единогласно; как по уговору
万众一心
все как один человек, единодушно, сплоченно, в едином порыве
一律
одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия
一体
1) одно (все) тело; одно целое, одним коллективом; целиком, полностью; все как один
一体待遇 равное обхождение, одинаковые условия для всех
примеры:
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
由于残月酒馆发生的事件,这里的难民更急于获得阿坎多尔的赐福,永远摆脱暗夜井。
После того, что случилось в "Лунном полумраке", здешние беженцы все как один хотят вкусить плоды аркандора и навсегда освободиться от Ночного Колодца.
启迪引领我们走向胜利。在战场上,我们要团结一致。
Знания – вот, что ведет нас к победе. Мы сражаемся все как один.
纺思让小村结为一体。 村人的希望与恐惧均与全体共享,只要威胁逼近任一个人,就能群起对抗。
Жители деревушки связаны узами сплетенных мыслей. Разделяя чаяния и страхи своих близких, все как один бросаются к оружию при первой же угрозе кому-либо из своих.
再来,再做一次!让世界吞噬者畏惧我们!
Еще раз, все как один! Пожиратель Мира боится нас!
我们的家族啊,朋友。我们的家族。我们黑暗兄弟会齐心协力,就没有什么做不到的。
Нашей семьи, друг мой. Нашей. Вместе, все как один, Темное Братство сможет добиться всего.
一起再来一次!世界吞噬者畏惧我们!
Еще раз, все как один! Пожиратель Мира боится нас!
我们的家族啊,亲爱的。是我们的家族。只要我们黑暗兄弟会齐心协力,就没有什么做不到的。
Нашей семьи, друг мой. Нашей. Вместе, все как один, Темное Братство сможет добиться всего.
蓝或绿,对我来说都一样!他们全都是婊子生的!
Синие, зеленые - один хер! Сучьи дети вы, ублюдки, все как один!
就在他踏上亚甸土地的刹那,凡德葛李夫特爬上一座山丘,像看着自己封地般打量着整个地区,他绝对是前所未见的混蛋。监视他的时候,我记得矮人脱下他们的裤子,向他露出屁股。
Вандергрифт, едва ступил на аэдирнскую землю, влез на холм и стал башкой крутить, будто собственные вотчины оглядывал. Наглый, сукин сын. Помню, краснолюды это как увидели, тут же все как один сняли портки и показали ему жопу.
无聊的要命,在这里待了八天,什么事都没发生。我们只抢了一班谷物商队,他们吓得光着屁股就跑了。这里太没意思了,快把我们调走吧,天天闲得玩蛋,腿都软了。
Скука, скука, скука. Мы сидим тут уже восьмой день, и не происходит ничего. Кроме того единственного каравана с зерном, который мы ограбили, а купцов отпустили в одних портках. Надеюсь, что через некоторое время наш отряд перебросят в более интересное место, а то здесь еще немного, и мы от скуки все как один пересремся...
他们呢?所有的迷失者!唯一的救赎机会就是向启蒙者上贡!对他们这样的人,再也不会有比成为至高灵魂的一部分更好的结局了。这才是他们应得的,没错!
А чего о них рассказывать? Все как один заблудшие! У них теперь один выход - принести себя в жертву Просвещенным. О чем еще мечтать таким ничтожествам, кроме как слиться с душой высшего существа? Хотя я считаю, что они и этого не заслуживают!
突然,你看到了它:根深至极、天空都被树枝遮蔽成了黑色。你看到精灵们在没有阳光的天空下肩并肩挤在一起,突然他们把目光转向你。
И вдруг остается только один: корни, уходящие в глубину; небосвод, черный от ветвей. Вы видите эльфов, стоящих плечом к плечу под небом, в котором нет солнца. Все как один, они устремляют глаза на вас.
为什么要让你的军队拥有自我意识?他们应该团结一心,以你的意志为导向。
Зачем вашим солдатам индивидуальность? Все как один должны подчиняться воле одного человека — вашей воле.
太好了!我们现在是一家人啦!
Отлично! Мы все как один!