вскрыть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рою, -роешь; -ытый[完]что
1. 拆开, 打开, 撬开, 砸开; 启封; (打牌)翻开, 亮出
вскрыть письмо 拆开信
вскрыть посылку 拆开邮包
вскрыть банку консервов ножом 用刀打开一个罐头
вскрыть туза 翻开(亮出)一张爱司牌
2. 〈转〉揭发, 揭露, 揭示, 挖掘出
вскрыть недостатки в работе 揭露工作中的缺点
вскрыть злоупотребления 揭发舞弊行为
вскрыть тайну 揭露秘密
вскрыть потенциальные возможности 挖掘潜力
вскрыть истинный смысл события 揭示事件的真正意义
3. 〈医〉解剖; 切开(脓疮、肿疱等)
вскрыть труп 解剖尸体
вскрыть нарыв 切开脓肿
4. 〈矿〉开拓, 开发
◇ вскрыть карты 摊牌 ‖未
кого-что
1. 打开, 拆开, 剖开, 解剖
вскрыть тру 解剖尸体
вскрыть (что) ножом 用刀打开..
вскрыть блоки 拆开成组器件
вскрыть корпус 启蒙
2. 开发, 开拓, 挖开
вскрыть кюветы 挖侧沟
вскрыть месторождения 开拓矿床
вскрыть нанос 剥离表土
вскрыть пласт 开拓油层
искусственно вскрыть 人工挖掘
комбинированно вскрыть 综合开拓
3. 揭示, 揭发; 找出
вскрыть ошибки и недостатки 找出错误和缺点
вскрыть сущность (чего) 揭示... 的本质
вскрыть причины 找出原因
вскрыть смысл (чего) 揭示... 含义
вскрыть тайну 揭开奥秘
вскрыть важные закономерности (чего) 找出... 重要的规律性
вскрыть общие законы (чего) 找出... 普遍的规律
вскрыть внутреннюю связь (чего с чем, между чем) 找出... 之间的内在联系
вскрыть потенциальные возможности 挖掘潜力
Вскрывая потенциальные возможности, завод намного перекрывает показатели, намеченные планами. 由于不断挖掘潜力, 工厂大幅度地超额完成计划规定的指标
Естествознание рассматривает взаимные превращения, изменения и развитие конкретных видов материи, вскрывает закономерность явлений природы и связь между ними. 自然科学研究具体物质相互转化, 变化和发展, 揭示自然现象的规律及其相互关系
1. 拆开; 打开; 撬开; 砸开; 启封; 翻开
2. 揭发; 揭露; 挖掘出
3. 解剖; 切开
拆开; 打开; 翻开; 启封; 撬开; 砸开; 揭发; 揭露; 挖掘出; 解剖; 切开
-рою, -роешь[完]что, кому 打, 撞到... 上
вскрыть репу кому 打... 的脸, 殴打
вскрыть череп 撞到... 上
[完]→вскрывать
слова с:
вскрыться
вскрытая мощность
вскрытие
вскрытие крышки цилиндра
вскрытие местрождения
вскрытие пласта
вскрытый
несовершенство скважин по степени вскрытия
скважина несовершенная по степени вскрытия
скважина несовершенная по характеру вскрытия
характер вскрытия
в русских словах:
подоснова
〔阴〕真正原因; 基本原因. вскрыть ~у событий 揭示事件的真正原因.
гнойник
вскрыть гнойник - 揭破腐化根源
недостаток
вскрыть недостатки в работе - 揭发工作中的缺点
вскрывать
вскрыть
вскрывать письмо - 拆信
вскрыть конверт - 拆开信封
вскрывать истинный смысл событий - 揭开事件的真相
вскрывать недостатки - 揭露缺点
вскрывать преступление - 揭发罪行
вскрывать труп - 解剖尸体
вскрывать нарыв - 切开脓疱
в китайских словах:
揭露弊端
вскрыть пороки
亮出一张牌
вскрыть карту
揭露矛盾
вскрыть противоречия
翻出来
открыть, вскрыть, перевести
揭露 事实
вскрывать факты; вскрыть факты
砸开椰子
Вскрыть кокос
澈底澄清
довести до полной ясности; полностью вскрыть (обнажить); предельно ясный, совершенно прозрачный
拆封
сорвать печать, вскрыть (распечатать) конверт
拆开
2) вскрыть, разорвать (конверт); разомкнуть
拆
2) надрывать, разрывать; срывать; распарывать, вскрывать
拆信 вскрыть письмо
拆书
1) вскрыть (распечатать) письмо
台启
для Вашего сведения, вскрыть письмо глубокоуважаемому (формальная уважительная надпись получателю на конверте, обычно равному по статусу)
点破
выложить начистую, выдать (чувства и т.п); раскрыть (тайну); вскрыть, показать (подоплеку)
拉
12) lá резать, прорезать; вскрывать
拉开 взрезать, вскрыть
开捆
вскрывать пакет; вскрыть пакет
抖
2) выложить; выдать (напр. тайну); вывести на чистую воду; вскрыть, разоблачить
把反革命分子的罪恶都给抖出来了 все преступления контрреволюционеров были вскрыты до конца
揭示本质
вскрывать сущноть; вскрыть сущноть
升启
эпист. вскрыть письмо осчастливленному моими пожеланиями успеха и благополучия (трафаретная надпись на конверте после фамилии адресата)
玉展
эпист. вскрыть лично; только лично, в собственные руки
打开
1) открыть, распахнуть, раскрыть, отворить, растворить, развернуть, вскрыть
揭人老底
вскрыть (чью-то) тайну; раскрыть дело
开
2) вскрывать, проделывать (брешь, отверстие)
13) офиц. вскрыть (распечатать) и прочесть (в формулах 奉...内开, 准...开, 据...开 начинает цитату из полученной бумаги от высшей, равной или подчиненной инстанции соответственно)
2) раскрываться; распускаться, расцветать; вскрываться (о реках)
松花江开了[江了] Сунгари вскрылась
起开箱子 вскрыть ящик
揭露 目的
вскрывать цель; вскрыть цель
开拆
вскрыть (напр. посылку, письмо)
揭示 原因
вскрывать причины; вскрыть причины
开验
1) вскрыть и осмотреть, произвести досмотр (багажа на таможне)
发现许多有趣的事实
вскрыть много интересных фактов
钻遇
вскрыть, вскрыть бурением, пройти; столкнуться при бурении, встретить при бурении
揭示事件的真正原因
вскрыть подоснову событий
内开
офиц. вскрыть, прочесть (формула, начинающая цитату в бумаге от вышестоящей инстанции)
揭露工作中的缺点
вскрыть недостатоки в работе; выявить недостатки в работе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. вскрывать.
примеры:
发瘗出尸
вскрыть могилу и извлечь труп
起开箱子
вскрыть ящик
分溃痈肿
вскрыть гнойную опухоль; [у ([c][i]кого-л.[/i][/c])] вскрылся гнойник
提要钩玄
схватить главное и вскрыть (постичь) тонкости
亲手收展
в собственные руки; вскрыть лично
擿尽时弊
до конца вскрыть пороки века
截胫剖心
рубить ноги и вскрыть сердце
以启其毛
им ([i]ножом[/i]) вскрыть её ([i]жертвы[/i]) мех
溃腹
вскрыть (взрезать) живот
拆开信封
вскрыть конверт
揭破腐化根源
вскрыть гнойник
揭发工作中的缺点
вскрыть недостатки в работе
揭矛盾
вскрыть противоречия
查个水落石出
расследованием вскрыть правду
揭穿谎言
вскрыть ложь
揭开老底
вскрыть подноготную
揭穿内幕
вскрыть подоплеку
把信撕开
вскрыть письмо
他丢了钥匙, 只好把锁撬开
он потерял ключ, и ему пришлось вскрыть замок
水平井的主要优点是它与储集岩有比大的接触面积。其主要的缺点是每口水平井只能钻一个产层。
Основным достоинством горизонтальной скважины является сравнительно большая площадь контакта с коллекторскими породами. Основной недостаток то, что одна горизонтальная скважина может вскрыть только один продуктивный пласт.
揭露…目的
вскрывать цель; вскрыть цель
揭示…原因
вскрывать причины; вскрыть причины
揭示…意义
вскрывать смысл; вскрыть смысл
揭示…本质
вскрывать сущноть; вскрыть сущноть
揭露…事实
вскрывать факты; вскрыть факты
将信封拆开
вскрывать конверт; вскрыть конверт
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
我们猜测有位伙伴被困在这里面,但是想要不伤害里面的人就打开它几乎是不可能的。
Мы думаем, что внутри может быть заключен один из наших сородичей, однако мы не знаем, как вскрыть шар, не причинив вреда тому, кто находится в нем.
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
显然,我们需要找到日志上描述的这件物品。把它从箱子里取出来的这个方法听上去合乎情理,但却十分危险而且不稳定。试图用蛮力打开箱子可能导致灾难性的后果。
Нам совершенно необходимо получить предмет, о котором говорится в этом дневнике. Достать его из сундука вполне возможно, но вот сам предмет, похоже, опасен и нестабилен. Попытка вскрыть сундук силой может оказаться смертельной.
最好的办法就是让他们的某列火车脱轨,然后弄开引擎舱。不如突袭恐轨车站吧……
Надежней всего будет пустить под откос один из их поездов и вскрыть моторный отсек. Предлагаю совершить набег на Депо Мрачных Путей...
这批货的质量都是最顶级的,我想让你也看看它们,不过我好像把撬棍丢了,所以没法打开这些箱子。
Это доспехи высшего класса, и я хотел показать их тебе, но вот куда-то задевал свой лом, и мне теперь нечем вскрыть ящик.
如果可以打开沃伦德的墓穴,那把神器就能为我们带来极大的优势。
Если вскрыть его гробницу, этот артефакт обеспечит нам огромное преимущество в войне.
我一直都被人认为是个赌徒,而我敢打赌,我们所需要找的情报就在哈兰·斯威提的保险箱里。这份情报这么宝贵,他还能放到哪儿去?我甚至敢打赌他们就连箱子的位置都没挪动一下。问题出在安保措施上。
Когда-то мне нравилось заключать пари, и теперь я бы многое поставил на то, что нужные нам сведения находятся в сундуке Красавчика Харлана. Это слишком ценный документ, чтобы он хранился в другом месте. Готов поспорить, что сундук еще на месте. Но вскрыть его не так-то просто.
你能把心能球果从那些植物体内挖出来吗?
Ты не <мог/могла> бы вскрыть растения и вернуть их?
玩家可以开启任何普通或次级的锁。
Вы можете вскрыть любой замок среднего уровня или ниже.
玩家可以开启任何普通以下等级的锁。
Вы можете вскрыть любой замок среднего уровня или ниже.
发掘新知识
вскрыть новые знания
凯季特商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险盒弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
那扇门可是装着市面上最复杂的锁,没可能被解开的。
На этой двери лучшие замки с секретом, какие только можно купить. Вскрыть их нельзя. Никак.
看看你是如何在北门查出我的小小图谋的。你查觉了那是敲诈,并揭露了他。我说的就是这个意思。
Смотри, как тебе удалось вскрыть наше дельце у Северных ворот. Как только ты чувствуешь, что это подстава, сразу ее вскрываешь. Вот я о чем говорю.
你必须潜入玛德希的摊位,用开锁器把保险盒打开。
Тебе нужно прокрасться к прилавку Мадези и вскрыть отмычками сундучок.
凯季特人商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险柜弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
那扇门装有市面上最好的锁。绝不可能被撬开。
На этой двери лучшие замки с секретом, какие только можно купить. Вскрыть их нельзя. Никак.
看看你是如何在北门查出我的小小图谋的。你察觉了那是敲诈,并揭露了他。我说的就是这个意思。
Смотри, как тебе удалось вскрыть наше дельце у Северных ворот. Как только ты чувствуешь, что это подстава, сразу ее вскрываешь. Вот я о чем говорю.
艾弗拉特·克莱尔先生觉得有必要打开你的公寓。
Эврар Клэр решил, что необходимо вскрыть твою квартиру.
“当然了,猪头。当然。”他摇摇头。“如果你想突击搜查的话,最好别只有这几朵破玫瑰就行。”
Ага, мусорок, конечно. — Он трясет головой. — Надеюсь, если ты правда собираешься вскрыть это дельце, у тебя есть че-нить посерьезней фиалок.
“其他司机会拖走它,或者闯进去,把这台机器开动起来。”他点点头。
«Иначе другим шоферам придется отбуксировать его с дороги — или вскрыть кабину». Он кивает.
其他司机必须闯进去——把这台机器发动。然后他们会发现里面隐藏的东西?某些∗犯罪∗的东西?
Иначе другим шоферам придется вскрыть кабину, чтобы убрать грузовик с дороги. А что они найдут в кабине? Что-нибудь обличающее?
艾弗拉特·克莱尔先生让我把你家门打开。所以我就想,进去的时候不妨看一圈。
Эврар Клэр попросил меня вскрыть твою дверь. Я решил, что, раз уж так, заодно и осмотрюсь.
这扇门没法被撬开,也没法被踹开。
Эту дверь не получится ни вскрыть, ни выбить.
谁没听过呢?听说他只要一刀就可以取出人的内脏。
А кто о нем не слышал? Говорят, он с одного удара может нутро вскрыть.
那真是个恶梦。从你杀死他的那个月开始,国王的医生们就像一群外行人般绕着他的屍体转。至於货车送来的东西…好吧,我甚至不会把那称为屍体…
Кошмар! Ты убил его месяц назад. Потом эти дилетанты - люди короля - пытались вскрыть его сами. То, что мне привезли на телеге, трупом-то назвать сложно.
接着,凶手就把受害者的眼睛挖出来,把燃烧的煤炭放入眼窝,然后打开胸腔…这是什么?羊皮纸?用人皮做的…
Затем преступник удалил глаза и на их место вложил горящие угли, с тем, чтобы вскрыть грудную клетку и... А это что? Пергамент? Из человеческой кожи...
把盖子撬开。
Вскрыть крышку.
把门撬开……
Вскрыть крышку...
试着砸开盖子。
Попробовать вскрыть крышку.
嗯,得打开它的肚子瞧瞧。
Да. Надо вскрыть брюхо.
这箱子的锁看起来很复杂。应该在附近搜索它的钥匙。
Похоже, этот замок вскрыть не получится. Поищите ключ - он должен быть где-то поблизости.
打开这把锁所需的开锁技能等级。
Такой уровень взлома необходим, чтобы вскрыть этот замок.
试着用开锁器打开一把锁。
Попробовать вскрыть замок отмычкой.
我看到有个精灵花了几个小时想强行打开这个蜥蜴人的宝箱。最后他把它丢在火焰里,但它还是完好无损。
Я наблюдала, как эльф мучительно долго пытался вскрыть сундук ящера. В итоге не справился и бросил его в огонь. А сундуку все равно – он неразрушим.
...除非你是一个蛤蜊什么的。你知道吗?撬开一个蛤蜊就会杀了它?可怜的家伙。
...если только ты не устрица. Ты знаешь, да? Что если вскрыть устрицу, она умрет? Бедняжка.
掰掰手指,准备暴力拆锁。
Похрустев костяшками, попытаться вскрыть замок силой.
这个锁永远不会坏掉。我怀疑有人甚至懂得怎么用饰板进行一一对应...
Этот замок никому не вскрыть. Сомневаюсь, что хоть кому-то придет в голову соотнести таблички...
他不可能获得足够的力量。这个地方,所有的恐惧...都是由于他试图解开秘源的秘密并掌控秘源的力量而造成的...我帮了他,我很惭愧...
Ему всегда не хватало власти. Это место со всеми его кошмарами... это были плоды его стараний. Он стремился вскрыть все тайны Истока, подчинить его своей воле... и, стыдно признать, я ему помогал...
这把锁看起来很复杂。你需要找到开锁的钥匙。
Похоже, этот замок вскрыть не получится. Поищите от него ключ.
打开桶子的塑封。
Сломать печать и вскрыть бочонок.
试着用开锁器打开一把锁
Попробовать вскрыть замок отмычкой.
它是安全的。不过我建议你别动它,你想要解密的话就只是在浪费自己的时间罢了。
Да, так и есть. Но советую тебе оставить его в покое – попытки вскрыть его будут лишь пустой тратой времени.
就像开罐头一样!
Это как консерву вскрыть!
我正准备把你头壳敲开,好拿你的雷达信标啊。
Готовлюсь вскрыть тебя и забрать твой пеленгатор.
克罗格的家上锁了。如果我进不去,就得向麦多那市长拿钥匙了。
Дверь в дом Келлога заперта. Если вскрыть ее не удастся, нужно будет забрать ключ у мэра Макдонаха.
你来试这个锁吧。
Попробуй вскрыть замок.
无法解开这个……
Этот замок не вскрыть...
我也想,但是我开不了这道锁。
Я бы с удовольствием, но не могу вскрыть замок.
我就待在这边,继续试这个锁。
А я пока останусь здесь и попробую все же вскрыть замок.
什么?不可能!就这样破门而入,还拿枪指着我!
Что? Нет! Ты... у тебя просто получилось вскрыть дверь! У тебя в руках оружие!
你可以去解楼下的锁看看,如果你够厉害的话啦。
Ну, или можно спуститься вниз и вскрыть замок. Если ты знаешь, как это делается.
我为了弄开那个烂逃生门,已经费了好几个星期了,谁也不许跟我抢。
Я уже несколько недель пытаюсь этот люк вскрыть. Я никому не позволю спереть мою добычу.
我满想拿丹斯来做实验的。把他剖开,研究他为什么会动。
Эх, разложить бы Данса на диагностическом столе. Вскрыть его, посмотреть, как у него все устроено.
如果什么都失败了,你可以试着侵入吉妮瓦的桌子,或是市长的保险柜。只是要确包没人看到你。
Если договориться не выйдет, попробуй вскрыть стол Женевы или сейф мэра. Только так, чтобы тебя никто не видел.
核聚变核心。就是一种比较厉害的电池,很久以前博物馆都用来供应展览品的能源。地下室有一颗,在安全门后面。你必须撬开锁或破解电脑才能打开门。
Ядерный блок. Это что-то вроде навороченной батарейки. У них здесь был один такой снабжал электричеством экспозиции. Он в подвале, за запертой дверью. Надо либо вскрыть замок, либо влезть в терминал.
取得国防情报局贮物箱
Вскрыть тайник разведуправления
морфология:
вскры́ть (гл сов перех инф)
вскры́л (гл сов перех прош ед муж)
вскры́ла (гл сов перех прош ед жен)
вскры́ло (гл сов перех прош ед ср)
вскры́ли (гл сов перех прош мн)
вскро́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
вскро́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
вскро́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
вскро́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
вскро́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
вскро́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
вскро́й (гл сов перех пов ед)
вскро́йте (гл сов перех пов мн)
вскры́вший (прч сов перех прош ед муж им)
вскры́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
вскры́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вскры́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вскры́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вскры́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вскры́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вскры́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
вскры́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
вскры́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вскры́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вскры́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вскры́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вскры́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вскры́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
вскры́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
вскры́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вскры́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вскры́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вскры́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вскры́вшие (прч сов перех прош мн им)
вскры́вших (прч сов перех прош мн род)
вскры́вшим (прч сов перех прош мн дат)
вскры́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вскры́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вскры́вшими (прч сов перех прош мн тв)
вскры́вших (прч сов перех прош мн пр)
вскры́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вскры́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
вскры́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вскры́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вскры́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вскры́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вскры́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вскры́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вскры́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вскры́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вскры́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
вскры́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вскры́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
вскры́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вскры́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вскры́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вскры́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вскры́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вскры́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вскры́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
вскры́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вскры́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вскры́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вскры́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вскры́тые (прч сов перех страд прош мн им)
вскры́тых (прч сов перех страд прош мн род)
вскры́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
вскры́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вскры́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вскры́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вскры́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
вскры́вши (дееп сов перех прош)
вскры́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
вскрыть
1) 打开 dǎkāi, 拆开 chāikāi
вскрывать письмо - 拆信
вскрыть конверт - 拆开信封
2) (выявлять) 揭穿 jiēchuān, 揭发 jiēfā, 揭露 jiēlù
вскрывать истинный смысл событий - 揭开事件的真相
вскрывать недостатки - 揭露缺点
вскрывать преступление - 揭发罪行
3) (анатомировать) 解剖 jiěpōu
вскрывать труп - 解剖尸体
4) (разрезать) 切开 qiēkāi, 剖开 pōukāi
вскрывать нарыв - 切开脓疱