вскрытие
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 打开, 切开, 开封, 解冻, 化解, 开, 开发, 解开, 拆开, 揭露, 解剖
2. 1. 打开; 切开; 开封
2. 解冻; 化解
3. 启开, 开封; <渔>解剖
打开, 切开, 开封, 解冻, 化解, 开, 开发, 解开, 拆开, 揭露, 解剖; 打开; 开封; 切开; 化解; 解冻; 启开, 开封; <渔>解剖
1. 打开
2. 开发
3. 解冻
4. 开封
5. 切开; 解剖分解; 化解
①打开, 开封②实地观察③分解, 化解④撕开, 断开, 剥开, 切开, 挖开, 破开, 掘开⑤溶化⑥剥离, 除去, 露天开采, 除去表土, 剖开
打开, 切开, 开封, 解冻, 化解, 开, 开发, 解开, 拆开, 揭露, 解剖打开开发
打开; 开发; 解冻; 启封; 切开, 解剖; 分解, 化解[矿]开拓, 开发; 剥离
打开; 开发, 揭露; 解冰(河流的) ; [采]开拓, 剥离; [冶]化解, 分解
[中]打开, 解开; 暴露, 揭露; 解冰; 开拓; 开封, 开(河); 开发
开拓; 开发; 剥离; 打开, 揭开, 揭露; 切开; 解剖; 开封; 解冻
打开; 开发; 揭露; 开拓; 开封; 解冻; 切开, 挖开
打开, 启开, 揭开, 挖开, 解冻, 开河, 剖开, 开发
①启开, 揭开, 拆开, 启封②揭露, 查明③解剖
(河流)解冻, 开河; 打开, 开发; 挖开,
打开, 拆开; 暴露, 揭露; <矿>开采
①[医]剖检, 剖开 ; ②[气]解冻
=вскрывание 拆开, 开封
вскрыть 及
вскрыться2解的动
вскрытие писем 拆信
вскрытие недостатков 揭露缺点
вскрытие рек 河流开冻
вскрытие весны 开春
вскрытие трупа 尸体的解剖(剖脸)
вскрытие месторождения золота 金矿的开发
开拓; 揭露; 解冻; 开河
解冻, 开冻, 开河
翻开, 打开, 揭露
钻开, 打开, 开采
①打开,切开;开封②解冻;化解
слова с:
вскрытие крышки цилиндра
вскрытие местрождения
вскрытие пласта
несовершенство скважин по степени вскрытия
скважина несовершенная по степени вскрытия
скважина несовершенная по характеру вскрытия
характер вскрытия
вскрытая мощность
вскрытый
вскрыть
вскрыться
в русских словах:
вскрываться
вскрыться
вскрылись некоторые недостатки в работе - 工作中的一些缺点暴露出来了
4) (вскрытие вен) 割脉自杀
буровой агент
(для вскрытия продуктивного пласта) 钻井液, 泥浆; 洗井液
УВ
8. устройства вскрытия 开启装置
протокол
протокол медицинского вскрытия - 医学剖验记录
вскрыть
тж. вскрыться, сов. см.
вскрывать
вскрыть
вскрывать письмо - 拆信
вскрыть конверт - 拆开信封
вскрывать истинный смысл событий - 揭开事件的真相
вскрывать недостатки - 揭露缺点
вскрывать преступление - 揭发罪行
вскрывать труп - 解剖尸体
вскрывать нарыв - 切开脓疱
вскрышные
(вскрыша порода) 脉石
разрезать
2) анат. (вскрывать) 剖开 pōukāi, 切开 qiēkāi
откупоривать
拔出塞子 báchū sāizi; (вскрывать) 打开 dǎkāi
грязь
вскрылась вся грязь - 暴露了全部龌龊情形
выявлять
2) (вскрывать, обнаруживать) 揭露 jiēlù, 揭破 jiēpò
вскрышной
〔形〕: вскрышные работы〈矿〉剥离工程.
взламывать
1) 撬开 qiàokai; (вскрывать) 拆开 chāikai
в китайских словах:
有权开装检查
право на вскрытие упаковки
矿床的开拓
вскрытие месторождения
合并开拓
совместное вскрытие
拆开成组器件
вскрытие блоков
平窿开拓
вскрытие штольней
暗井开拓
вскрытие слепым стволом
单一开拓
простое вскрытие
尸体
尸体剖验 вскрытие трупа
文开
диал. медленно (мягко) вскрываться (о реке); медленное (спокойное) вскрытие [реки]
割验
производить вскрытие; вскрытие трупа
剌
порезать; разрезать (надвое); отрезать; вскрывать; резать (глаза – о свете)
剌尸 производить вскрытие трупа
剖验
вскрытие (трупа), аутопсия
剖尸验看
[производить] судебно-медицинское вскрытие
剖尸术
вскрытие трупа, некротомия
开腹手术
лапаротомия, вскрытие брюшной полости
武开
диал. бурно вскрываться; бурное вскрытие [замерзшей реки]
执行现场尸检
Проведите вскрытие
流冰
1) движение льда на замерзающей реке; шуга; ледоход; вскрытие реки
启封检验
контрольный вскрытие
钻穿
пробурить; вскрытие, разбуривание; проводка скважины
单堑沟开拓
однотраншейное вскрытие
打开生产层
вскрытие продуктивного пласта
地下开拓法
вскрытие подземным способом
开封
1) вскрытие; отпечатывание; распечатывание; распломбировка; откупорка
打开子路
вскрытие линии
尸体检验
исследование трупа (патологоанатомическое или судебно-медицинское вскрытие трупа)
盘旋渡线开拓
вскрытие спиральными съездами
尸体解剖
вскрытие трупа; аутопсия (патологоанатомическое или судебно-медицинское вскрытие трупа); производить аутопсию
复合开拓法
комбинированное вскрытие; комбинированный способ вскрытия
剖腹探查
мед. лапаротомия; чревосечение; вскрытие брюшной полости
之字渡线开拓
вскрытие тупиковыми съездами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: вскрыть, вскрыться (1а1-3).
2) Исследование внутренних органов умершего с целью выяснения характера болезни и установления причины смерти.
примеры:
剌尸
производить вскрытие трупа
尸体剖验
вскрытие трупа
的确。夏妮是你的好朋友,你可以要求她进行验尸,一旦我们知道死因之后…
Точно. Шани - твоя добрая подружка, так ведь? Пусть сделает вскрытие. Тогда мы узнаем причину смерти.
医护科学||验尸用在犯罪调查方面,并不受到普遍的赞成。然而,专家承认在讯问过目击者和与专家磋商后,检验死者尸体在法庭讯问上的效力。验尸可以提供受害者身份的证明,与罪行如何犯下的精确手段这类的贵重资讯。藉由去除一个接一个的不可能,你可能最终会发现真相就在最不可能的假设上。
Медицина|| Вскрытие, как способ поиска истины во время следствия, не является повсеместно одобряемым методом. Эксперты, однако, утверждают, что нужно всегда проводить исследование трупа. Рекомендуют предварительно расспросить свидетелей и экспертов. Вскрытие может дать ценную информацию о ходе преступления и личности убийцы. Во время аутопсии надо задавать как можно более детальные вопросы и выказать проницательность. Если исключить невозможное, даже неправдоподобные гипотезы могут оказаться верными.
类似。魔法和炼金术加速变种,副作用几乎无法控制,非常得快且强。如果要知道更多,我得进行解剖。
Вроде того. Магия и алхимия ускоряют процесс мутации. Побочные эффекты выходят из-под контроля. Это нечто очень мощное и быстрое. Чтобы узнать больше, необходимо произвести вскрытие.
你总是问每个人能否对他们进行检查或解剖吗?
А ты всегда просишь у людей разрешения исследовать их, или произвести вскрытие?
解剖?你什么时候就开始打这个主意啊?
Вскрытие? Когда это ты стал заниматься вскрытиями?
我懂,好,嗯…或许你愿意进行验尸,然后…?
Понятно, понятно, хммм... Тогда, может быть, согласишься на посмертное вскрытие...?
验尸结果证明你杀死了我们的目击者...阿札。投降吧。
Вскрытие показало, что ты убил нашего свидетеля... Азар. Сдавайся.
为了成功,你需要: 1) 把尸体放下来, 2) 完成尸检,3) 金必须不在场(他不会允许的)。这件事可能∗极其∗棘手,所以如果在没有拿到靴子的情况下把尸体送去分析部门,也不要责怪自己。
Чтобы сделать это, необходимо: 1) снять труп; 2) закончить вскрытие; 3) обеспечить отсутствие Кима (он не одобрит). Это будет ∗чертовски∗ сложно, так что не корите себя, если отправите тело на экспертизу, так и не разжившись этими ботинками.
是的——现在唯一要做的就是填写那些表格,然后把它们∗交给∗别人:给违法犯罪者的罚款单,坏人的走访需求,还有∗死人∗的现场尸检表。
Да. Остается только заполнить эти бланки и ∗вручить∗ их. Нарушителям — штрафы, плохишам — повестки на допрос, а мертвецам — вскрытие на месте.
如果我们能把子弹取出来,把尸体送到分析部门就更好了。不过至少尸体已经被冰冻起来了。
Было бы лучше, если бы нам удалось достать пулю и отправить тело на вскрытие. Однако теперь оно хотя бы заморожено.
你有进行现场验尸吗?
Вы провели вскрытие на месте?
很好,都能得奖章了。我要去验尸了。一个叫切斯特·麦克莱恩的人,死于∗鱼类中毒∗。
Отлично. Возьми с полки пирожок. У меня тут вскрытие. Вскрываем некоего Честера Маклейна, погибшего от ∗отравления рыбой∗.
“验尸?哇哦。当然,给你吧。”她把橡胶手套递给你。“我还有一副。”
Вскрытие? Ого. Да, конечно, — она протягивает тебе резиновые перчатки. — Можете себе оставить, у меня еще пара есть.
剩下来的就交给分析部的那些小伙子了。也许他们这次能做好自己的工作,给我们个惊喜,不过我并没有抱太大指望。
Теперь дело за ребятами, которые будут проводить вскрытие. Может, они сумеют нас удивить и в кои-то веки сделают свою работу хорошо. Но я бы на это не рассчитывал.
能把你的手套借给我吗?我要做验尸。
Можно одолжить твои перчатки? Я провожу вскрытие.
我们把尸体装进袋子里然后搬到我的锐影車厢上吧。我可以送他去分析部门,但今天剩下的时间我∗将∗无法奉陪了。
Упакуем тело в мешок для трупов и положим в багажное отделение моей „Кинемы”. Я могу сам отвезти его в лабораторию на вскрытие, но тогда меня не будет до конца дня.
我∗可以∗开車送他去分析部门,但今天过去太迟了……明天一早我就过去,没问题。
Я бы отвез его на вскрытие, но сегодня уже поздно... Ну, ничего страшного, займусь завтра с утра.
“今天送他去做分析已经太迟了,明早我会直接带他过去。”他把黑色塑料布盖到了被害人的脸上。
«Сегодня везти его на вскрытие уже поздно. Займусь завтра с утра». Он закрывает лицо мертвеца черным пластиком.
很好。我要去验尸了。一个叫切斯特·麦克莱恩的人,死于∗鱼类中毒∗。
Отлично. У меня тут вскрытие. Вскрываем некоего Честера Маклейна, погибшего от ∗отравления рыбой∗.
我今天就可以开車送他去分析部门,没问题。反正什么事也做不了……但这∗的确∗意味着我在今天余下的时间里都无法奉陪了。
Я могу уже сегодня отвезти его в лабораторию на вскрытие, раз уж мы с ним застряли... Но это означает, что меня не будет до конца дня.
验尸结束后,回去找卡拉洁,再次询问她吊人的事。
Возвращайтесь к Клаасье после того, как проведете вскрытие, и снова поспрашивайте ее о повешенном.
那个倒楣的刺客-验屍进展得如何?
Что с неудачливым убийцей? Как вскрытие?
特莉丝做了一次验屍。他可能是个狩魔猎人。
Трисс сделала вскрытие. Он мог быть ведьмаком.
提供从修整胡子、刮面、放血、按摩、挤脓包和剪发的全面理发店服务 - 价格公道。
Услуги цирюльника, среди прочего бритье, кровопускание, вскрытие чирьев, а кроме того - стрижка. Цены наидоступнейшие!
世人最终将会了解,检验死者可以拯救活者。我们必须对死者抱持尊敬,的确,那也是检验之所以必须由医生或在教授严厉监督下之学生进行的原因。在本书後续章节我将说明如何进行一场恭敬的解剖,以及抱持对死者敬意的同时,该使用何种工具来挖掘真相。
Мир должен наконец понять, что исследование умерших может спасти живых. Мертвым надлежит оказывать уважение, это правда. Именно поэтому такие исследования должны проводить медики или студенты под наблюдением профессоров. В дальнейшем на страницах этого сочинения я опишу, каким образом подготовить и провести надлежащее вскрытие, а в особенности, какие инструменты следует использовать, чтобы установить истину, сохраняя уважение к покойному.
这主意不错…但要等我先验完尸。
Хорошая мысль... Но сперва я закончу вскрытие.
我在调查守卫死去的事,听说你负责验尸。
Я расследую убийство стражников. Кажется, ты проводил вскрытие.
能有这样的标本解剖就好了…
Вот бы провести вскрытие хотя бы одного такого...
现场尸检表。
вскрытие на месте.
完成尸检。
Произведено вскрытие.
一点也不会,开始解剖吧。
Нет. Начинай вскрытие.
我们开始解剖吧。
Начнем вскрытие.
(国家控制的尸检显示 她是自杀。)
(Вскрытие под контролем государства сделало заключение о том, что она совершила самоубийство.)
我想验尸结果一定会证实我的假设。
Уверена, вскрытие подтвердит мою гипотезу.
我必须要进行验尸才能确认。
Чтобы проверить это, мне нужно провести вскрытие.
如果我们还活着,我一定要解剖这只辐射蝎。
Если этот радскорпион нас не прикончит, я лично сделаю ему вскрытие.
我必须要进行验尸才能确认。那我们达成协议了吗?
Для того чтобы убедиться в этом, я должна провести вскрытие. Ну что, мы договорились?
为了医学研究,验尸和观察人体都是很重要的,但是这……这好恶心。
Вскрытие и исследование внутренних органов важный элемент медицинской науки. Но это... Это отвратительно.
好消息:这不是一个基站。因此,有一个已解决的秘密。我要尝试用手翻过这道墙。可能需要一点技巧!坚持住!
Хорошие новости! Это не док-станция. Так что одним неизвестным меньше. Я постараюсь произвести ручное вскрытие. Это техническая процедура. Держись!
морфология:
вскры́тие (сущ неод ед ср им)
вскры́тия (сущ неод ед ср род)
вскры́тию (сущ неод ед ср дат)
вскры́тие (сущ неод ед ср вин)
вскры́тием (сущ неод ед ср тв)
вскры́тии (сущ неод ед ср пр)
вскры́тия (сущ неод мн им)
вскры́тий (сущ неод мн род)
вскры́тиям (сущ неод мн дат)
вскры́тия (сущ неод мн вин)
вскры́тиями (сущ неод мн тв)
вскры́тиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
вскрыть
1) 打开 dǎkāi, 拆开 chāikāi
вскрывать письмо - 拆信
вскрыть конверт - 拆开信封
2) (выявлять) 揭穿 jiēchuān, 揭发 jiēfā, 揭露 jiēlù
вскрывать истинный смысл событий - 揭开事件的真相
вскрывать недостатки - 揭露缺点
вскрывать преступление - 揭发罪行
3) (анатомировать) 解剖 jiěpōu
вскрывать труп - 解剖尸体
4) (разрезать) 切开 qiēkāi, 剖开 pōukāi
вскрывать нарыв - 切开脓疱
вскрыться
1) (обнаруживаться) 暴露出来 bàolùchulai
вскрылись некоторые недостатки в работе - 工作中的一些缺点暴露出来了
2)
3) (о нарыве) 破 pò, 裂开 lièkāi
4) (вскрытие вен) 割脉自杀