выданье
〔中〕: на выданье〈旧或俗〉已到出嫁年龄; 待嫁之年.
-я[中]: на выданье〈旧, 俗〉已到出嫁的年龄, 待嫁之年
(中): на выданье <旧或俗>已到出嫁年龄; 待嫁之年.
: на выданье <旧或俗>已到出嫁年龄; 待嫁之年.
(用于на выданье)
(用于на выданье)
в китайских словах:
(中): на выданье <旧或俗>已到出嫁年龄; 待嫁之年.
: на выданье <旧或俗>已到出嫁年龄; 待嫁之年.
(用于на выданье)
(用于на выданье)
на выданье <旧或俗>已到出嫁年龄; 待嫁之年
в русских словах:
проболтать
2) (выдать секрет) 泄漏 xièlòu
квитанция
выдать кому-либо квитанцию - 给...开收据
виза
порядок выдачи визы - 签证手续
выдать визу на въезд [выезд] - 发给入(出)境签证
вексель
выдать вексель - 开一张票据
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
выдавать зарплату - 发给工资
выдавать деньги - 支付钱
выдать военную тайну - 泄漏军事秘密
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
выдать друга - 出卖朋友
выдать сообщников - 检举同谋者
выдать преступника - 引渡犯人
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
выдавать сталь - 出产钢
выдавать руду - 开采矿砂
плавка
домна выдала первую плавку - 高炉炼出了第一炉铁
выдаваться
выдаться
выдался случай - 偶然看机会
сегодня выдался хороший денек - 今天遇到了多么好的天气
справка
выдать кому-либо справку о чем-либо - 发给...关于...的证明书
выдать
тж. выдаться, сов. см.
тепленький
Выдался тепленький денек. - 遇到一个暖暖和和的日子
выдавать замуж
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо
нужный
выдать нужную сумму - 付出所需要的款数
выдача
выдача зарплаты - 支付工资
выдача денег - 支付钱
выдача писем - 递交邮件
пригожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕 ⑴〈方或旧〉标致的, 漂亮的(指人). ~ парень 漂亮的小伙子. ⑵〈口〉晴朗的, 风和日丽的. День выдался ~. 风和日丽。‖ пригожесть〔阴〕和 пригожество〔中〕.
за
выдать дочь [замуж] за кого-либо - 把女儿嫁给...
секрет
выдать секрет - 泄漏秘密(机密)
индульгенция
〔阴〕(天主教的)赎罪券, 赦罪符. выдать ~ию 赐给赦罪符; 〈转, 书〉饶恕, 特许.
оздороветь
— Замуж бы выдали... Оздоровела бы сразу, небойсь. (Горький) - "那就把她嫁出去呗…或许她的身体马上就能好. "
в китайских словах:
坐家女儿
дочь-невеста на выданье
帨樽
свадебный стол (банкет, при выданье дочери замуж)
春女
девушка на выданье, невеста
待字
待字之女 девушка на выданье
待年
2) не быть еще помолвленной; быть на выданье
待嫁之年
на выданье
синонимы:
|| быть на выданьепримеры:
待嫁姑娘
девушка на выданье, невеста
待字之女
девушка на выданье
待嫁的女儿
дочь на выданье