выдавать
1) 发给 fāgěi; (давать) 给 gěi; (выплачивать) 支付 zhīfù; (распределять) 配给 pèijǐ; (паспорт, визу и т.д.) 签发 qiānfā
выдавать пропуск - 发给通行证
выдавать зарплату - 发给工资
выдавать деньги - 支付钱
2) (обнаруживать) 暴露 bàolù; (разоблачать) 泄漏 xièlòu
выдать военную тайну - 泄漏军事秘密
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
выдать друга - 出卖朋友
выдать сообщников - 检举同谋者
3) (возвращать кого-либо против его воли) 引渡 yǐndù
выдать преступника - 引渡犯人
4) (неправильно представлять) 冒充 màochōng, 假装 jiǎzhuāng
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
5) (выпускать) 出产 chūchǎn; (добывать) 开采 kāicǎi
выдавать сталь - 出产钢
выдавать руду - 开采矿砂
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
[未](-даю, -даёшь, -дают)выдать[完](-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; выданный) кого-что 发给, 支付; 配给 что 出厂; 发行
кого-что 说出; 洩露
кого-что за кого-что 把... 冒充为, 使装作; выгрузочныйся выдавать 解突出, 伸出出众, 杰出
1. 发给; 发放; 支付; 配给; 授予
2. 泄露; 暴露; 招供出; 出卖
3. (что 或无补语) 说; 说出
4. 开采出; 生产; 制造
кого-что за кого-что 把... 冒充为
发放; 发给; 配给; 授予; 支付; 暴露; 出卖; 泄露; 招供出; (что 或无补语) 说; 说出; 开采出; 生产; 制造; кого-что за кого-что 把…冒充为
-даю, -даёшь[未]выдавать мешок кому 辞退; 解雇, 使退职 (=увольнять)(源自英语 forgive the bag)
1. 分发; 拨给; 供给; 交付
2. 发送{信号}产生; 生产; 发行
发给, 发付, 泄露, 招出, 暴露, 冒充, (未)见выдать.
发给, 发付, 泄露, 招出, 暴露, 冒充, (未)见выдать.
[未]; выдать[完]给, 发给; 付出; 配售, 配给
①发给, 授与, 交出②制出, 产出
见 выдать
①发给, 发付②供出, 出卖
见выдать
слова с:
выдавать аккредитив
выдавать белое за чёрное
выдавать желаемое за действительное
выдавать замуж
выдавать команду
выдаваться
СВК строб выдаваемого кода
строб выдаваемого кода
в русских словах:
подделываться
1) (подражать) 模仿 mófǎng, 学样 xuéyàng; 假装 jiǎzhuāng; (выдавать себя за кого-либо) 冒充 màochōng
аваль
выдавать (предоставлять) аваль - 提供票据担保,开具票据保付
аванс
вносить (выдавать) - 预付定金
раздавать
分给 fēngěi; (выдавать) 发给 fāgěi; (распределять) 分配 fēnpèi
заработная плата
выдавать зарплату - 发工资
патентовать
使...有专利权 shǐ yǒu zhuānlìquán; (выдавать патент) 发给专利特许证 fāgěi zhuānlì tèxǔzhèng
отдавать
4) разг. (выдавать замуж) 把...嫁给 bǎ...jiàgěi
присваивать
1) (завладевать) 攫取 juéqǔ, 侵占 qīnzhàn, 侵吞 qīntūn; (выдавать за свое) 剽窃 piāoqiè
отпускать
8) (выдавать) 拨出 bōchū, 发出 fāchū; (продавать) 卖出 màichū
тайна
выдавать тайну - 泄露秘密
в китайских словах:
聘
2) сговаривать (невесту); сватать; помолвить; выдавать замуж
聘姑娘 выдавать [девушку, дочь] замуж
放
10) fàng выдавать, раздавать (часто в порядке благотворительности)
连上月的工资还没放 зарплату даже за прошлый месяц еще не выдавали!
宣付
* препровождать (при эдикте); выдавать, передавать, препоручать
发卡
1) выдавать карту
楦头
露楦头 разбалтывать тайну, выдавать секрет
关钱
1) диал. выдавать жалованье
捏弄
捏弄是非 выдавать черное за белое, передергивать
豫付
вносить заранее; платить (выдавать) авансом; авансировать; аванс
捏称
2) выдавать себя (за кого-л.)
捏称官人 выдавать себя за должностное лицо
支发
выплачивать; выдавать
轻出重入
выдавать легкое [за тяжелое] и принимать тяжелое за легкое (о меняльной лавке, где преуменьшали вес серебра клиента и преувеличивали вес серебра, выдаваемого клиенту)
割
4) диал. выписывать, выдавать
垫发
выдавать авансом, авансировать
漏泄
3) выдавать, раскрывать, разглашать
厘降
* выдавать замуж за низшего
保密
2) держаться в секрете, хорониться, не выдавать своего присутствия
肿脸
打肿脸做(充)胖子 выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
赈给
оказывать материальную помощь, выдавать пособие
扭曲作直
выдавать кривое за прямое
授衣
выдавать [зимнюю] одежду (в 9-м лунном месяце, также название каникул в гос. школах, дин. Тан)
扭禀
хватать и выдавать властям
发饷
выдавать жалованье (паек, войскам)
立票
1) выдавать вексель
优恤
выдавать льготное пособие (оказывать материальную помощь, семьям погибших на войне или при исполнении служебных обязанностей в мирные дни)
滥发
выдавать [средства] сверх меры; разбазаривать средства
特发
специально выдавать; специально выданный, особый
泄密
1) выдавать тайну; разглашать, сообщать; пробалтываться
开支
3) диал. выдавать зарплату (жалованье)
泄底
1) разглашать секрет, выдавать истинную подоплеку, проболтаться, проговориться
伪称
делать вид, притворяться, выдавать (себя за кого-то)
泄机
разглашать секрет, выдавать тайну
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Давать в соответствии с установленным порядком.
б) Отпускать из места хранения, запаса.
в) Передавать в чье-л. распоряжение.
2) перен. Позволять (дочери, сестре и т.п.) или принуждать (дочь, сестру и т.п.) выйти замуж.
3) а) перен. Делать известным, раскрывать.
б) Обнаруживать присутствие кого-л.
в) Проявлять, обнаруживать свои чувства, свое душевное состояние.
г) Делать явным чье-л. состояние, положение, чьи-л. чувства и т.п. (о внешних признаках, чертах).
д) Предавать.
е) Передавать секретные сведения (противнику, врагу).
4) перен. Называть, представлять не тем, что есть на самом деле.
5) а) Вырабатывать, изготавливать, выпускать (какую-л. продукцию, изделия и т.п.).
б) разг. Выполнять (план, норму и т.п.).
в) Передавать данные (о машине).
г) разг. Представлять как результат работы, поисков (обычно с оттенком шутливости).
6) перен. Достигать какого-л. результата, успеха, делая, выполняя что-л. (в речи спортсменов).
7) а) разг.-сниж. Исполнять (обычно неожиданное).
б) Сообщать, произносить.
синонимы:
см. высказывать(ся), изменять, обнаруживать, определятьпримеры:
露楦头
разбалтывать тайну, выдавать секрет
捏弄是非
выдавать чёрное за белое, передёргивать
捏称官人
выдавать себя за должностное лицо
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту ([c][i]обр. в знач.[/c]:[c] [/c]делать хорошую мину при плохой игре[/i])
搭放兵米
выдавать военный паёк с примесью риса низкого качества
冒称业主
выдавать себя за хозяина (владельца)
放(打)印子
выдавать (брать) краткосрочную ссуду под ростовщические проценты
开工钱
платить (выдавать) заработную плату
论月给工资
помесячно выдавать зарплату
论天发薪
выдавать (исчислять) жалованье подённо
发粟
выдавать зерно ([i]из казённых житниц[/i])
发工钱
выдавать зарплату (жалованье)
送忤逆子
выдавать (передать) властям непослушного сына
混充内行
прикидываться знатоком, выдавать себя за знатока
充能干[儿]
считаться (выдавать себя) за дельного (способного) [человека]
挂(打)幌子
а) прикрываться, действовать (выступать) под маской; выдавать себя за...; выступать в личине...; под маской, под ширмой; б) проявиться, обнаружиться, стать очевидным
发给通行证
выдавать пропуск
发给工资
выдавать зарплату
支付钱
выдавать деньги
冒充内行
выдавать себя за специалиста [знатока]
拿假的冒充真的
выдавать ложь за истину
出产钢
выдавать сталь
颁发安全许可证
выдавать лицензию по безопасности
颁发毕业证书
выдавать/вручать диплом (сертификат об окончании)
颁发资格证
выдавать лицензию
企图把愿望当成现实
[p]общ-полит.[/p] пытаться выдавать желаемое за действительное
次品冒充正品
второсортный товар выдавать за первоклассный
自封为权威
выдавать себя за авторитет
自封为专家
выдавать себя за специалиста
把别人的作品或语句抄来当作自己的。
Выдавать за свои чужие произведения или слова.
于不疑处有疑, 方是进矣
прогресс налицо: если сомневаешься в том, что не должно выдавать сомнений
自封为
выдавать себя за кого
把 嫁给
отдавать; выдать замуж кого за кого; выдавать замуж; выдать замуж; сговорить; отдать
把…嫁给
выдать замуж кого за кого; выдавать замуж; выдать замуж
发出指令(指计算机)
выдавать командау о счётно-решающем устройстве
流露出艳羡之色
выдавать зависть
把女儿聘出去
выдавать дочь замуж
把女儿嫁出去
выдавать дочь замуж
发警告信
выдавать предупредительное письмо
ссылается на:
露出马脚 lòuchū mǎjiǎo, 暴露自己的过错 bàolù zìjǐ de guòcuò嫁 jià
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо