секрет
I
II
1) (тайна) 秘密 mìmì, 机密 jīmì; 秘密事情 mìmì shìqing
держать что-либо в секрете - 把...保守秘密
выдать секрет - 泄漏秘密(机密)
у меня от тебя секретов нет - 对你我没有什么秘密事情
2) (тайный способ) 秘诀 mìjué, 秘方 mìfāng; 窍门 qiàomén
секрет успеха - 成功的秘诀
знать секрет приготовления чего-либо - 知道作...的秘方
в чём здесь секрет? - 这里有什么窍门
3) (тайное устройство в механизме) 暗装置 àn zhuāngzhì; 暗簧 ànhuáng
замок с секретом - 暗锁
4) воен. 潜伏哨 qiánfúshào
•
м физиол. 分泌物 fēnmìwù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[阳]
1. 秘密; 秘密事情
(1). сообщить(或сказать) секрет 告诉一个秘密
держать в ~е 保守秘密
выдать чей секрет 泄露…的秘密
не делать ~а из чего 不隐瞒, 不作为秘密
(5). Скажу вам по секрету(或 под секретом). 我可以秘密地告诉您; 我告诉您, 您可要保守秘密。
Не секрет, что он плохо работает. 他工作不好, 这已经不是什么秘密。
У меня от тебя секретов нет. 对你我没有什么秘密要守。
2. 秘诀, 秘方; 窍门
знать секрет приготовления чего 知道制造…秘方
секрет успеха 成功的秘诀
производственный секрет 生产窍门
В чём здесь секрет? 这里有什么窍门?
3. (机器、家具、器物中的)暗装置, 暗簧, 机关, 消息儿
замок с ~ом 暗簧锁
4. 〈
5. 〈猎, 方〉(捕鸟类和小动物用的)罗网, 机关
секрет, -а[ 阳]
〈生理〉分泌物
секрет щитовидной железы 甲状腺的分泌物
〈地质〉岩石中分泌的矿物
秘密, 秘诀, 秘方, 暗装置, (阳)
1. 秘密; чего 奥秘; 秘诀, 窍门
выдать секрет 泄露秘密
держать (что) в ~е 对... 保密
производственный секрет 生产的窍门
секрет успеха 成功的秘诀
найти секрет (делать что) 找到干... 的秘诀
В чём здесь секрет? 这里有什么窍门?
2. (机器的)暗装置, 暗簧
замок с ~ом 暗(簧)锁
3. <军>潜伏哨; 听音哨
Не делать секрета из чего 不隐瞒..
Не секрет для кого 对... 不是秘密
(2). По секрету(或 под секретом) (сказать, рассказать...) 秘密地(讲等)(指要求对方保密)
1. 1. 秘密
2. 秘诀; 秘方; 窍门
3. (机器的)暗装置, 暗簧
4. <军>潜伏哨; 听音哨
5. 分泌物
2. 秘密; 笼式张网(在伏尔加河使用)
秘密; 秘方; 秘诀; 窍门; (机器的)暗装置, 暗簧; 〈军〉潜伏哨; 听音哨; 分泌物; 秘密; 笼式张网(在伏尔加河使用)
秘密, [医]分泌物, [地](岩石中分泌的)矿物, [军]潜伏哨, 听音哨, (机器等的)暗簧, 暗装置
[阳] 秘密, 机密; 窍门; [地]岩石中分泌的矿物
(粗纱机的)成形装置; 秘密; 分泌物
(阳)<生理>分泌物
секрет поджелудочной железы 胰腺分泌物
<生理>分泌物
секрет поджелудочной железы 胰腺分泌物
或 секрето- 分泌
秘密; 潜伏哨
分泌物
слова с:
Генеральный секретарь ИКАО
Государственный секретарь США
С секретно
ССС система секретной связи
генеральный секретарь
гриф секретности
замок секретности для вызовов
защита секретности
исполнительный секретарь
корпоративный секретарь
не делать секрета из чего-либо
ни для кого не секрет
ответственный секретарь
пресс-секретарь
пресс-секретарь Председателя Законодательного собрания
секрет Полишинеля
секрет фирмы
секретариат
секретарская компания
секретарский
секретарствовать
секретарша
секретарь
секретер
секретин
секретная марка
секретничать
секретно
секретность
секретность сообщений
секретные данные
секретный
секретный замок
секретоноситель
секреторный
скажу вам по секрету
скрываемый секрет
совершенно секретно
статс-секретарь
флаг-секретарь
шифрование секретных данных
в русских словах:
шш
或 ш-ш〔感〕嘘; 别声张 (表示要求肃静或沉默). Шш!не услышал бы он. 嘘!当心给他听见。Я статейку пишу. . . Только шш!. . . секрет. . . 我在写一篇小文章……可别声张!……这是秘密……
тонкость
(подробность) 细节 xìjié; (секрет) 奥妙 àomiào; 精微处 jīngwēichù, 精密 jīngmì
проболтать
2) (выдать секрет) 泄漏 xièlòu
проболтать секрет - 泄漏秘密
тайна
1) (секрет) 秘密 mìmì; 机 密 jīmì
выбалтывать
выболтать секрет - 泄漏秘密
в китайских словах:
心法
1) профессиональный секрет; тайна, тонкость (передаваемая учителем ученикам)
脱胎
4) даос. освободиться от уз, найти секрет бессмертия (обр. в знач.: достичь успеха, результата по рецепту предшественников, идти проторенными дорогами)
宝诀
даос. драгоценный секрет (рецепт, способ)
蜕皮液
секрет линочной железы, линочная жидкость
工商秘密
коммерческая тайна; производственный секрет; засекреченная технология
公开
公开的秘密 секрет полишинеля
毋庸讳言
нечего скрывать, не секрет, что..., излишне говорить
泄底
1) разглашать секрет, выдавать истинную подоплеку, проболтаться, проговориться
泄机
разглашать секрет, выдавать тайну
金针
2) перен. секрет ремесла; тайна искусства
枢密
1) секретное дело, секрет; государственная тайна
淫液
5) секрет половых желез
淫水
2) секрет половых желез
吐露
рассказать, поведать (напр. секрет) ; высказывать, выкладывать; делиться (напр. мыслями) , открывать душу
秘
1) mì, bì тайный, секретный; скрытый
这是一件秘事 это секретное дело, это дело не подлежит оглашению
1) mì, bì держать в секрете, прятать, скрывать
1) mì, bì тайна, секрет
公开的秘密 секрет Полишинеля, по секрету всему свету
奥秘 большой секрет, сокровенная тайна
仙法
1) секрет вечной молодости; рецепт бессмертия
泌液
физиол. выделение, секрет
口诀
1) формула рецепта (секрета ремесла; заучиваемая наизусть); изустно передавать секрет (напр. ремесла)
秘诀
секрет (успеха), прием
他的成功秘诀就是敢想敢干。 Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и так же смело действует.
烤出好面包秘诀是什么?В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
潜伏绍
воен. секрет (пост)
私房话
интимный разговор, личный разговор, секрет; по секрету
西洋镜
拆穿西洋镜 раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
军事机密
военная тайна; военный секрет
西洋景
拆穿西洋景 раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
楦头
露楦头 разбалтывать тайну, выдавать секрет
剑诀
уст. секрет фехтовального искусства
风
走了风了 [секрет] получил огласку
手诀
секрет (производства); искусство, сноровка
类黏蛋白
类黏蛋白分泌物 мукоидный секрет
手儿
留一手儿 скрывать (держать про себя) профессиональный секрет
隐
3) скрытный, таящий секрет (основную тайну)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) То, что не подлежит разглашению, что скрывается от других; тайна.
б) Скрытая причина чего-л.
в) Прием, способ получения, изготовления чего-л., не известный другим.
2) Потайное устройство в механизмах, предметах домашнего обихода, мебели.
2. м.
Дополнительный сторожевой пост, скрытно выставляемый сторожевой заставой на наиболее опасных подступах со стороны противника, а также место его расположения.
3. м.
Вещество, выделяемое различными железами животных организмов.
синонимы:
см. причина, суть, тайна || делать секрет из чего-л., под секретомпримеры:
露楦头
разбалтывать тайну, выдавать секрет
拆穿西洋景
раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
漏了风声
проговориться, предать огласке ([i]секрет[/i])
冥反其奥
ощупью (по наитию) обнаружить его ([i]явления[/i]) сокровенную сущность (секрет)
临死以诀喻其子
перед кончиной передавать секрет своему сыну
说走了
разгласить ([c][i]напр.[/c] секрет[/i])
他的秘密早已破清了
его тайна давно уже раскрылась, его секрет давно перестал быть секретом
让他开了个窍儿
пускай откроет этот секрет, пусть поломает голову над сутью этого дела
走了风了
[секрет] получил огласку
类黏蛋白分泌物
мукоидный секрет
泄漏秘密(机密)
выдать секрет
知道作...的秘方
знать секрет приготовления чего-либо
这里有 什么窍门
в чём здесь секрет?
幸福婚姻的秘诀
секрет успешного брака
他的成功秘诀就是敢想敢干。
Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и также смело действует.
烤出好面包的秘诀是什么?
В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
泄露生产秘密
выдать производственный секрет
生命伟大秘密就是吸引力法则。
Великий секрет жизни - это и есть Закон Притяжения.
刺探出敌人的一个秘密
выведать вражеский секрет
把秘密埋藏在心底
таить в сердце секрет
即使你知道了这个秘密,也没有必要闹得满城风雨。
Даже если ты узнал этот секрет, незачем кричать о нем на весь город.
你做得这么好,有什么秘诀吧!
У тебя так хорошо получается, наверняка есть какой-то секрет!
我在写一篇小文章…可别声张!…这是秘密
Я статейку пишу...Только шш!...секрет
这里有什么窍门?
в чем здесь секрет?
成功秘诀
секрет успеха
她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
Она отвела мать в сторону и сказала ей секрет
无可讳言
это не секрет
发誓不泄露天机
дать клятву никому не выдать секрет
对不是秘密; 对…不是秘密
не секрет для кого
对 不是秘密
не секрет для кого
对…不是秘密
не секрет для кого
这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
Секрет фирмы
家庭的不传之秘
семейный секрет
找到干…的秘诀
найти секрет
永葆青春的秘诀
секрет вечной молодости
知道这些三明治有什么秘方
знать секрет приготовления этих сэндвичей
他的秘密被揭穿了
его секрет раскрылся
附近有秘密
Секрет где-то рядом.
喔,知道。这也不算是秘密了。
О да. Это ни для кого не секрет.
只是……我们的小秘密。
Только... наш маленький секрет.
放弃吧,我知道你的秘密了,茱莉安娜。
Не прикидывайтесь. Я знаю ваш секрет, Джулианна.
搞什么鬼,考格?这是我们之间的秘密!
Какого хрена, Ког? Это же был наш секрет?
阶段:“上古的秘密”条件完成
Фаза "Древний секрет" – критерий завершения
如果你不小心一点……
Если вы разболтаете этот секрет...
前往西北方的鱼人村落,将鱼人的脊骨带回来,我要研究骨髓的成分。谁知道它们小小的脊骨中隐藏着什么秘密?
Отправляйся на северо-запад и принеси мне их хребты, чтобы я мог изучить накопление заразы в их костном мозге. Кто знает, что за секрет хранят их жалкие кости?
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
迪菲亚兄弟会的人都会戴着一种红色的面罩,这显然已经是个尽人皆知的秘密了。但我们又了解到,这个面罩的材料是他们的成员在帮会内部地位的象征。
Не секрет, что красные банданы являются отличительным знаком бандитов из Братства Справедливости. Но мы узнали, что материал, из которого они изготовлены, указывает на ранг члена братства.
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
众所周知,矮人——特别是黑铁矮人——需要休息!需要充足的休息!
Открою тебе секрет: дворфы, а особенно дворфы Черного Железа, крайне нуждаются в регулярном отдыхе. Хорошем отдыхе!
巴苏尔的这封信里的消息真是可怕。这个暗滩教派对我们而言始终是一个很大的威胁,必须尽快清除才行。我和东北方的奥迪拉兰城中的暗滩教派打过交道,他们中的一个人持有一枚灵魂宝石,其中蕴藏着有关这个教派的魔法的秘密。
Письмо Балтула приводит меня в ужас. Этот клан Темной Нити – сущее бельмо у меня на глазу, и его надо устранить! Мне приходилось иметь дело с мерзавцами из Темной Нити к северо-востоку отсюда в Ордиль-Аране. У одного из них есть самоцвет души, в котором, как я думаю, заключается секрет силы клана.
我听说地精的赛车手,就是名叫纳兹·斯迪波尔的那个,他并不是一直都用这个名字。我想知道他为什么改名字,这其中是否隐藏着一个秘密,还有……我不知道他是否很看重这个秘密。
Говорят, что гоблинского пилота, Назза Парового Котла, раньше звали не так. Интересно, почему он сменил имя? Наверное, это секрет, и, скорее всего, он дорожит этим секретом.
林吉在望海崖藏了个大秘密。
Ринджи спрятал свой секрет в Отвесных скалах.
我要你去找出他们的秘密,<name>,除掉几个在山麓矿场后面鬼鬼祟祟的塔伦迪斯破坏者,把他们身上戴的护符啊还是别的什么拿一件过来。成事之后在铸造主楼用无线电联系我。
Я хочу, чтобы ты <узнал/узнала>, в чем их секрет, <имя>. Расправься с несколькими саботажниками с заставы Талрендис, которые шатаются без дела позади карьера, и узнай, какое заклинание или что там они используют, чтобы противостоять василискам. Когда все сделаешь, сообщи мне об этом по радио из главной кузни.
你很幸运,我恰好知晓其中的奥秘。
Мне этот секрет известен – к твоему счастью.
总之,我希望你去想办法找到这种鱼,揭开它的秘密!
Вылови эту рыбу и раскрой ее секрет!
卡塔克要塞的战斗仍在继续……是时候告诉你狂心氏族的大秘密了。
Битва у форта Картака все продолжается... Я думаю, для тебя настало время узнать большой секрет племени Бешеного Сердца.
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
幸运的是,我知道一个秘密……
Но, к счасть, я знаю один секрет...
伟大的霍迪尔亲自向我展示了一个幻象——那是伟大的神器霍迪尔之矛的诞生过程。
Мне было видение от всемогущего Ходира. Он открыл мне секрет изготовления великой реликвии, копья Ходира.
过来,拿上我的烹锅,收集一些裂蹄牛肉,并且我会让你分享我的秘密。什么让我的汤如此大补?因为那不是鸡肉——我在纳格兰的先祖之地烹饪它,让它在那里吸收了所有灵气。
Вот, бери мой кухонный котелок, бери мясо копытня, и я открою тебе один маленький секрет. Знаешь, отчего мой супчик так ублажает душу? Не из-за куриного бульона – я варю его в Землях Предков в Награнде, дабы он впитывал духовность!
纳克拉尔把他控制这一地区幼龙的秘密告诉了我。我以为恶魔之链只是一个传说,没想到东西一直都在他身上。
Наркралл раскрыл мне свой секрет. Теперь я знаю, почему он обладает таким влиянием на местных драконов. Мне казалось, демоническая цепь – это просто миф, но она действительно существует и все это время была у него.
没错,我已经知道你会带我去见她了。迦罗娜疯狂地寻求复仇,这不是什么秘密。我很乐意目睹这一切的进展。
О да, я уже знаю, куда ты меня понесешь. Ни для кого не секрет, что Гарона мечтает о мести. Я с удовольствием буду следить за развитием событий.
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
<name>,我的家族从这座城市诞生以来就一直在制做达纳苏斯最好的泡菜。其实,这其中的秘诀很简单,但它会让我们的泡菜完全与众不同。
Уже несколько поколений моя семья славится лучшим кимчи во всем Дарнасе, <имя>. Секрет приготовления очень прост – всего одна маленькая деталь, но она играет важнейшую роль.
禅道的奥义在于释放隐藏在你身体里的知识与能量。
Истинный секрет искусства монаха заключается в том, чтобы открывать внутри себя знания и силу.
我无意中听说,我们的秘密被揭开了。
Я подслушивал. Что ж, наш секрет раскрыт.
众所周知,我的时间比……嗯,任何人的都更宝贵,恐怕我必须开始着手更换我的药剂器皿。
Хотя не секрет, что мое время стоит дороже чем... чье бы то ни было еще, боюсь, придется мне самому приложить усилия к замене проводника отваров.
这里的东北边住着一个鸦人,他孤身一人呆在掠食者横行的地方……你觉得他有没有可能跟我们结盟呢?他能住在掠食者眼皮底下,肯定是有两手的。
К северо-востоку отсюда, почти в самом логове опустошителей, живет араккоа-изгой. Как думаешь, нам удастся с ним договориться? Должно быть, ему известен какой-то секрет, позволяющий отпугивать зверей.
我猜你来这里是为了跟我学习灌魔丝纹马裤的图样,对吗?
Я так полагаю, ты хочешь узнать у меня секрет выкройки штанов из прочного шелкового полотна, верно?
你吃过炖穆山兽尾吗?就算你尝过,可能也会觉得那东西又老又无味。你瞧,要做出完美的炖穆山兽尾是有窍门的:你需要在高海拔的地方烹制它。
Ты когда-нибудь <пробовал/пробовала> похлебку из хвостов мушана? Если да, то, скорее всего, мясо было жилистым и безвкусным. Видишь ли, тут есть один секрет: варить похлебку нужно на большой высоте.
奉上牺牲献祭。
положено секрет открыть.
我会教你采集镍铜矿脉的窍门作为报答。
А взамен я раскрою тебе один секрет по разработке пластов монелита.
我会跟你分享我的风暴蜜酒的秘密。蜜酒的真正力量来自于奥丁的大锅,它就在前面的大厅里。
Я открою тебе секрет штормового меда. Силу отвару придает котел Одина, который находится в главной зале, что лежит прямо перед тобой.
化学知识告诉我们,对于这类型的野兽来说,进攻性来源于他们胆囊中的一种物质。当地的刀翼风蛇很有进攻性,肯定能够达到我们的目的。
Согласно алхимическим законам, у таких животных на уровень агрессии влияет секрет, который вырабатывает их желчный пузырь. Местные острокрылы крайне склонны к насилию, так что агрессии для наших целей у них предостаточно.
美味炸鸡的秘诀就是在炸之前先把肉烤一下,但必须趁肉新鲜的时候才行。
Весь секрет в том, чтобы мясо начало готовиться еще до обжарки, но для этого оно должно быть очень свежим.
他想要的设计图?那是魔导师切割工艺,是我丈夫的心血。他为了保护这个秘密惨遭勒斯平的杀害。
Ему нужен этот дизайн? Это так называемая огранка магистра; мой муж довел ее до совершенства. Мерзавец Леспин убил его, но он унес свой секрет в могилу.
有了他们的帮助,也许你能想办法找到关于“艾吉”的秘密,以及这个秘密所隐藏着的宝藏。>
Возможно, с их помощью вам удастся раскрыть секрет этого "Аиджи" и его сокровищ.>
很多人认为是因为树或者水,他们其实是对的。但闪光的秘密其实在泥沙中。土壤泡在水里,吸收了过量的心能,直到地面本身都闪闪发光。
В основном все думают, что свое название эта роща получила из-за воды или, скажем, деревьев. Так-то оно, конечно, так, но весь секрет в том, что ил в этой роще тоже мерцает. Почва размокает и вбирает в себя лишнюю аниму из воды, и в результате сама земля начинает искриться.
卷轴中列出的第一种成分是个永未言说的秘密。
Первый реагент из списка – нечитанный секрет.
我觉得你或许是个值得信任的人。至少你没有把我的秘密告诉过任何人,对此我非常感谢。
Мне кажется, что я могу тебе доверять. По крайней мере, ты ни с кем не <обсуждал/обсуждала> мой секрет. Спасибо тебе за это.
你的戒指附魔能力十分强大,不过我的技巧更加娴熟。我的意思是,我知道如何提升戒指附魔的效果。
Ты умеешь накладывать на кольца неплохие чары, но они далеко не самые сильные. Я знаю секрет еще более мощных чар для колец.
这是一个由高岭家族世代相传的古老秘密。请你千万不要泄露出去。
Это древний секрет, который передается в Крутогорье из поколения в поколение. И я попрошу тебя с уважением отнестись к сей тайне.
我猜,你同意他们的想法,是吗?好吧。一直以来你的表现都十分优秀,所以应该没什么大碍。
Полагаю, ты в глубине души тоже на их стороне? Так ведь? Ну ладно. Ты себя <зарекомендовал хорошим студентом/зарекомендовала хорошей студенткой>, так что, думаю, тебе можно доверить этот секрет.
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
对法师来说,万全的准备和完美的发型一个都不能少!快来看看法师是如何备战的吧。
Подготовка и ухоженная борода — вот секрет победоносной битвы. Узнайте, как колдун готовится к сражениям.
诺拉也有悄悄话告诉爸爸,而且也找好蒲公英了!
Я хочу рассказать папе секрет. Одуванчик я уже подготовила.
因为并不是秘密,所以没提吧。
Это не секрет, поэтому ты, наверное, подумала, что мы знаем?
而且撒的地方越高,心愿就能传达地越快…
Чем выше ты подкинешь семена, тем быстрее секрет достигнет цели.
是吗…那,谢谢你们没把我的秘密说出去。
Ох, жаль... Спасибо вам, что не рассказали ему мой секрет.
弹奏诗琴的技巧,可是吟游诗人的秘密哦。如果总结成一本教材,也许还能开设新的教学班!
Искусство игры на лире - секрет бардов. Если бы мы объединили всё это в один учебник, то, наверное, смогли бы создать новую область знаний!
嘘,别看我这日落果看似稀松平常,实际上暗藏玄机…
Т-с-с... Я знаю, что они выглядят, как самые обычные закатники, но у них есть большой секрет.
这就是阿贝多隐瞒的事。
Это секрет Альбедо.
看你不像是千岩军的样子,我就透个底吧…
Судя по всему, ты не из Миллелитов, поэтому я раскрою тебе один маленький секрет.
女孩之间的秘密…到底是什么菜,弄这么神秘。
Какие-то женские тайны... Из чего оно всё-таки приготовлено? Что там за секрет такой?
如今,这件事已经不再是秘密了,恐怕街头巷尾都在讨论这件事吧。
Теперь это никакой не секрет. Боюсь, об этом говорят на каждой улице и в каждом переулке.
打铁的诀窍…
Знаешь, в чём секрет кузнеца?
可是岚姐身上确实很香呀,不是香膏的话,会是什么呢?
Паймон думает, что ты пахнешь потрясно! Давай, рассказывай, в чём твой секрет? Наверняка, это всё ароматические масла.
仙家的事,我怎么知道?哎呀呀,天机不可泄露。你就别问我啦。
Что я знаю об Адептах? Ой-ой, это большой секрет! Не спрашивай меня о таком!
这门技术的要诀就是:在不经意间突然发现想找的东西。
Секрет в том, чтобы не искать то, что хочешь найти.
морфология:
секре́т (сущ неод ед муж им)
секре́та (сущ неод ед муж род)
секре́ту (сущ неод ед муж дат)
секре́т (сущ неод ед муж вин)
секре́том (сущ неод ед муж тв)
секре́те (сущ неод ед муж пр)
секре́ты (сущ неод мн им)
секре́тов (сущ неод мн род)
секре́там (сущ неод мн дат)
секре́ты (сущ неод мн вин)
секре́тами (сущ неод мн тв)
секре́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
公开的秘密不隐 瞒
我可以秘密地告诉你