в никуда
无一定方向, 不知去向
слова с:
путь в никуда
никуда
никуда не годный
это никуда не годится
этого никуда не денешь
никудышка
никудышний
никудышный
в русских словах:
понеже
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
и вообще
и вообще, я никуда не хочу идти - 说实话,我哪儿也不想去
упираться
уперся и не поехал никуда - 固执起来哪儿也没有去
никуда
мы сегодня никуда не пойдем - 我们今天哪里也不去
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
здоровьишко
здоровьишко стало никуда - 身体不行了
годный
никуда не годный - 毫无用处
респект
(Матвей Иванович) умел внушать к себе уважение, держать в решпекте знатнейших вельмож. (Никулин) - 马特维•伊万诺维奇善于使人对他起敬, 使显贵们都尊重他
в китайских словах:
空无之门
Дверь в Никуда
前往与世隔绝之地
Путешествие в никуда
未知旅程
Путешествие в Никуда
打在棉花上
бить по хлопку; обр. понапрасну тратить силы, все силы ушли в никуда
无一定方向
в никуда
消逝得无影无踪
исчезать в никуда
不知去向的路
дорога в никуда
不归路
дорога без возврата, путь в никуда
裸辞
уволиться "в никуда" (не имея другой работы)
死路一条
2) без выхода, без перспектив, путь в никуда
примеры:
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
所以谈判破裂了。快去,好好教训那只暴怒的猩猩。
Разговор зашел в никуда. Кака получит по балде, балда.
所谓的寻找灵感,也只不过是在这里发呆。仅有的一些素材,也都是从书籍里总结出来的一些二手材料。
Поэтому так называемый поиск вдохновения для меня заключается в том, что я просто всматриваюсь в никуда. У меня есть немного материалов, но все это - второсортные выжимки из чужих книг.
当然是去璃月港了,因为这里什么都没有啊。
Нет, это дорога в никуда. А Ли Юэ находится в другой стороне.
历史证明,盲目的怒火只会加速灭亡。
История доказывает, что ярость — это путь в никуда.
我知道你在想办法,可惜……你没有办法。
Твои мысли несутся, несутся, несутся... в никуда.
当未知旅程进战场时,放逐目标生物。当未知旅程离开战场时,将所放逐的牌在其拥有者的操控下移回战场。
Когда Путешествие в Никуда выходит на поле битвы, изгоните целевое существо. Когда Путешествие в Никуда покидает поле битвы, верните ту изгнанную карту на поле битвы под контролем ее владельца.
这扇门走不通。
Эта дверь ведет в никуда.
不过克拉科对于这方面的看法是对的。我们在得到这份力量的同时,也失去了一部分自己的灵魂。我知道我的神话历史。这样的“灵魂交易”只会带来毁灭。
Но Кодлак прав. За эту силу мы отдаем часть души. Я-то знаю легенды. Такие сделки ведут в никуда.
女人什么也没看,双眼紧闭,嘴唇蠕动。
Женщина уставилась в никуда с закрытыми глазами, двигая губами.
他茫然地转过头去。“你准备好了就行。”
Он отворачивается, глядя в никуда. «Дайте знать, когда будете готовы».
“因为我很软弱。”他的目光有些涣散。“我看见你的瞬间,就应该告诉你的,但是……”
Потому что дал слабину, — отвечает он, глядя в никуда. — Нужно было сказать сразу, как только я вас увидел, но...
尸体凸起的双眼没有明确的焦点。他的口中吐出一片死寂。
Взгляд выпученных глаз трупа направлен в никуда. Рот безмолвен.
你凝视着眼前的虚无,过了好一会儿,你决定最好还是继续前进。
Какое-то время ты смотришь вперед, в никуда, а затем решаешь, что пора двигаться дальше.
陛下,没什么新消息。过了一个月之後我们的所知仍和刚开始时没两样。调查毫无进展...
Ничего нового, государь. Месяц уже прошел, а нам известно немногим больше, чем в начале. Это следствие ведет в никуда...
人难免会撒谎,但对自己撒谎只是在逃避,事实上,他根本无处可逃。
Все иногда врут. Но обманывать себя - значит бежать в никуда, в пустоту.
但是,如果普京的继任者或者普京本人是以一种没有竞争的方式强加给俄国的话,那么,俄国将会依旧停留在没有前途的路上。
Однако, если преемник Путина – или сам Путин – будет поставлен на пост неконкурентным путем, то Россия так и останется на своей сегодняшней дороге в никуда.
你这是自寻死路!
Это мост в никуда!
你觉得虚空中会是怎样的呢,小鬼先生?虚无中还是虚无...
Как думаешь, господин имп, как оно там - в Пустоте? Из ниоткуда возвратиться в никуда...
我回顾并意识到:一个死去的神谕者不会有什么答案。我的祈祷乘着风不知飘向了四处,但肯定没有传到卢锡安的耳朵里。即便如此,我还是觉得我没有准备好相信自己,目前还没有。
Я оглядываюсь назад и понимаю: у покойного Божественного никогда не было ответов. Ветер уносил мои слова куда-то или в никуда, но уж точно не в уши Люциана. Но я все равно не готов верить только в себя. Пока нет.
灵魂用痛苦地看了你一眼,随后移开视线,茫然地盯着前方。
Призрак страдальчески смотрит на вас, затем отворачивается и начинает пялиться в никуда.
圣教骑士精疲力尽,他凝望天空,自言自语。
Усталая женщина-паладин смотрит в никуда и что-то бормочет себе под нос.
灵魂在你面前飘荡着,朦胧地盯着空气。它张口讲话,你却听不到任何声音。
Перед вами колышется призрак, сонными глазами глядящий в никуда. Она открывает рот, но до вас не доносится ни единого слова.
你眼前的生物双目无神,靠在边上,就像脱线的木偶一般。
Существо перед вами смотрит в никуда отсутствующим взглядом и качается из стороны в сторону, словно марионетка с оборванными нитями.
就在那一刻,你明白了,你想赢的欲望让你不再纯洁。这个悖论让你笑了。你所有的生活一文不值。你消失了...
И в этот момент вы понимаете: желание победить и лишает вас чистоты. Вы усмехаетесь этому парадоксу. Вся ваша жизнь потрачена в никуда. Вы исчезаете без следа...
你下面的陆地离你有几百英尺之高,你身上流出的血滴甩到了空中,你没有感到一丝疼痛,只不过有些麻木,有些寒冷...
Земля проплывает внизу, в сотнях футов под вами. Капельки вашей крови срываются и улетают в никуда. Вы не чувствуете боли – лишь отупляющий холод.
谢天谢地你回来了,你突然消失害我有多难过你知道吗?
Какое счастье, вы вернулись. Вы не представляете, как тревожно наблюдать, как человек исчезает в никуда.
麦克森之前的长老领导无方……比起守护科学技术,他更喜欢做善事。
Старейшина предшественник Мэксона повел нас по пути, который шел в никуда... Спасение отдельных людей интересовало его больше, чем спасение технологий.
我希望那是出于理性而不是感性。一个将导致启蒙;另一个即将导致虚无。
Надеюсь, вы руководствовались разумом, а не чувствами. Одно ведет к просветлению, другое - в никуда.