никуда
哪里也不 nǎli yě bù, 任何地方也不 rènhé dīfang yě bù
мы сегодня никуда не пойдём - 我们今天哪里也不去
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
什么地方也不, 哪里也不, (副)(用在否定句中)
1. 哪里(也不), 任何地方(也不)
никуда не поеду. 我哪里也不去
2. (用作谓)<口>不好, 不中用
Погода — никуда. 天气不好
Никуда не годный 不中用的
В никуда 无一定方向, 不知去向
дорога в никуда 不知去向的路
[副] свистеть в никуда [青年]<谑讽>向往..
Соня наша большой романтик. Сидит дома и свистит в никуда, всё принца дожидается. 我们的索尼娅可是个很浪漫的人. 成天待在家里, 向往着遇见一个白马王子
[副]哪里也(不), 什么地方也(不); 完全, 一点也
尼库达人[太]
слова с:
в никуда
никуда не годный
путь в никуда
это никуда не годится
этого никуда не денешь
никудышка
никудышний
никудышный
в русских словах:
понеже
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
и вообще
и вообще, я никуда не хочу идти - 说实话,我哪儿也不想去
упираться
уперся и не поехал никуда - 固执起来哪儿也没有去
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
здоровьишко
здоровьишко стало никуда - 身体不行了
годный
никуда не годный - 毫无用处
в китайских словах:
不是事儿
老坐着不动可不是事儿。 Постоянно сидеть и не двигаться - никуда не годится.
哪里都
везде; где угодно; (с отриц.) нигде, никуда
十指露逢
диал. быть выведенным на чистую воду; никуда не скрыться
不归路
дорога без возврата, путь в никуда
无所遁逃
никуда не спрячешься, никуда не убежишь
前往与世隔绝之地
Путешествие в никуда
诶
诶,那就不对了! Нну, это уж никуда не годится!
我哪里也不去
никуда не поеду
属
无所属 ни к чему не принадлежать, ни во что (никуда) не входить
瓠落
никуда не годный, бесполезный
牙口儿
人老了, 牙口儿不济了 состарился человек, зубы никуда не годятся
等而下之
ниже, хуже; хуже некуда, никуда не годный, никудышный
伸
你要伸在家里, 哪里也不敢去 а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
不知去向的路
дорога в никуда
屎
3) дрянной, мерзкий, никуда не годный, никудышный
屎棋 никудышная шахматная (шашечная) игра (о плохом шахматисте)
消逝得无影无踪
исчезать в никуда
像话
不像话 ни на что не похоже, никуда не годиться, безобразие, возмутительно
无一定方向
в никуда
没用
никуда не годный, бесполезный, непригодный, никчемный
扭动跳跃
Никуда не деться
还了得
这还了得! Это никуда не годится!
未知旅程
Путешествие в Никуда
贱人
2) низкий, подлый, никуда не годный человек
这还了得
это никуда не годится, еще чего; это уж слишком
不沾
1) диал. плохо, скверно, никуда не годно
毫无用处
никуда не годиться, быть совершенно бесполезным, быть ни на что не годным; никуда не годный
不成
不成体统 безобразный, ни на что не похожий; никуда не годный
不给力
жарг. лажовый, никуда не годится, беспонтовый
该
这可大不该!это, однако, никуда не годится!
这么冷的天我哪儿也不去
в такой холод никуда не поеду
无谓
2) никчемный, ни на что не похожий, никуда не годный, совершенно ненужный, нерациональный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Ни в какое место, ни в каком направлении.
2. предикатив разг.
Оценка кого-л., чего-л. как плохого, никуда не годного.
примеры:
不去甚处
никуда не пойти
那儿都(也)...
везде, всюду ([i]с последующим отрицанием:[/i] нигде, никуда)
那儿也不去
никуда не пойду
你要伸在家里, 哪里也不敢去
а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
人老了, 牙口儿不济了
состарился человек, зубы никуда не годятся
诶,那就不对了!
Ну, это уж никуда не годится!
这可大不该!
это, однако, никуда не годится!
我们今天哪里也不去
мы сегодня никуда не пойдём
固执起来哪儿也没有去
упёрся и не поехал никуда
为了搞实验,曾经三个月不出门
Работая над экспериментом, три месяца никуда не выходил
这几天雨一个劲儿地下,哪里都去不了。
Последние несколько дней льет дождь без передышки, даже не выйти никуда.
你在她困难的时候抛弃她,真是太差劲了。
Ты бросил ее в трудную минуту, это совсем никуда не годится.
这样做要不得
так никуда не годится
这个念头要不得
эта идея никуда не годится
我昨天除了上班以外, 哪儿也没去
вчера я никуда не ходил, кроме как на службу
真理是回避不了
от правды никуда не денешься
身体不行了
здоровьишко стало никуда
哪里也动不了
никуда не сунуться
糟透了; 毫无用处
никуда не годится
真理是回避不了的
От правды никуда не денешься
他来了犟劲了, 哪儿也没去
Он уперся и не поехал никуда
毫无用处的
никуда ни на что негодный; ни к чему непригодный
- 这饭店条件太差了!你知道我一天要洗三次澡,这不,又没热水了!
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- Этот отель никуда не годится! Ты знаешь, что мне надо трижды в день принимать душ, здесь же - нет, и вдобавок нет горячей воды!
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
这不是好事但这是事实
это не хорошо, но от этого никуда не денешься
新武器无所遁逃
от нового оружия никуда не спрячешься
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
你不急我也不赶时间。
Ну, я-то никуда не тороплюсь.
拜托,慢慢来。我……不急。
Пожалуйста, не торопитесь. Я... никуда не спешу.
你不能走……永远都不行!
Никуда ты не пойдешь!
我们得把这些炸药粉送到铁环挖掘场,不过现在根本没法出发。要我一个人运这么多炸药太困难了,这些东西又很危险——而且赛恩跟那帮黑铁矮人是一伙的,谁知道他们打算对我做什么?
Надо доставить этот порох Сталекруту, но сейчас эта телега никуда не пойдет. Вес немалый, а здесь небезопасно – кто знает, что еще замышляют дворфы Черного Железа, особенно теперь, когда с ними Сайан.
你是谁来着?<name>?我们见过吗?你要是协会派来的,告诉他们我不走!没有发现之前决不。我曾经有过,曾经就攥在手中!然后就是尖叫。然后就是潮湿。
Как, ты говоришь, тебя зовут? <имя>? Мы знакомы? Если тебя прислали из Лиги, можешь передать им, что я никуда отсюда не уйду без моей находки! Она была уже у меня в руках... как вдруг раздались крики, и меня захлестнуло волной...
我知道你为什么来找我……是他们派你来的吧,但是我不能跟你回去。我感染了亡灵的瘟疫,不能将这厄运带给我身边的人。对,我要留在这里。
Я знаю, зачем ты <пришел/пришла>... Тебя прислали за мной... только вернуться я не смогу. Я заражен чумой нежити, <класс>, и не хочу, чтобы эта зараза коснулась кого-то еще. Нет, я никуда не пойду.
那可够不像话的!
Ну это вообще никуда не годится!
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
梅卡托克国王要我写一份战前演讲稿,但我还无法确定哪些话的演讲效果好,哪些的演讲效果会很糟糕。
Главный механик Меггакрут попросил меня написать речь, которую он мог бы произнести перед началом битвы, но я уже не могу отличить хороший текст от никуда не годного.
我……<啜泣>……必须跟扭扭……<哽咽>……一起离开!
Я...<всхлипывает> Я никуда не пойду...<хлюпает> Никуда не пойду без Вихлюшки!
那个该死的老什尔坎!他一直在欺负这些可怜的孔雀幼鸟,可这次他太过分了!
Старый подлый Шерхаан! Он всегда обижал бедных павлинчиков, но это уже совсем никуда не годится!
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要从海陆两路夹攻塔纳安,我们就需要船坞。你要和拉克合作,为部落建起船坞!
Пора нашему "Железному корабелу" засучивать рукава, командир. Коль уж мы собрались вдарить по Танаану с моря, без пристани нам никуда. Так что потолкуй с Рырком – и за дело!
我们已经把加杜尔困在这里了,指挥官。
Теперь Гардулу точно никуда не деться, командир.
土地精总会带着一个幸运饰物。在我认为,如果一个饰物能偶尔带来好运,那么很多的饰物就一定能带来好运了!
Груммели верят в то, что талисман приносит удачу, если носить его с собой. А я считаю, что если один талисман иногда приносит удачу, то с целой кучей оберегов удача никуда от меня не денется!
鹰眼大师砮荣已经前往希克维斯的西北方堵截最后一个螳螂妖首领。
Повелитель ястребов Нужун направился в северо-западную часть Сиквесса, дабы убедиться, что последнему предводителю богомолов никуда не скрыться.
没找回考拉的话,我绝不会离开我的岗哨。
Я никуда не пойду без моей Коры.
我是不会丢下他们一个人回去的!
Я никуда не пойду без них!
在成为恶魔猎手前,我是个法师。我仍然具备一些魔法知识,但邪能已经令我完全无法使用它们了。
Прежде чем стать охотником на демонов, я практиковал тайные искусства. Знания никуда не исчезли, но из-за Скверны я теперь не могу их использовать.
他不肯离开,但他的行为让其他的牧师感到不安。
Он не желает никуда уходить, но остальные жрецы из-за него нервничают.
待在这里,不要走开。我会再复述一遍作战计划。
Никуда не уходи, я набросаю план действий.
所以谈判破裂了。快去,好好教训那只暴怒的猩猩。
Разговор зашел в никуда. Кака получит по балде, балда.
这样的危险仍然存在,并从废墟中扩散开来,每天都会感染新的受害者。
Эти болезни никуда не исчезли. Они расползаются по руинам и каждый день поражают все больше жертв.
有一个恶魔拿走了我的幸运槌子!我真的不能丢下我的槌子。虽然我现在不怎么用这槌子了,但它真的非常幸运,我总是随身带着。
Кто-то из этих негодяев украл мой счастливый молот! Я без него никуда! Я его уже почти никогда и в дело не пускаю, но он приносит удачу, а потому я всегда держу его при себе.
你带给我的魔火喷灯用不了!你明白我为什么从不信任那些工程师了吧……
Эта горелка никуда не годится! Вот почему я не доверяю инженерам...
他才答应不再乱跑,一会人又不见了!
Только он пообещал никуда не уходить – и уже снова сбежал!
海战难免会损失舰船,指挥官。幸运的是,我们对这种情况早有准备。去干船坞与亚纳斯谈谈吧,他应该能帮我们快速建造出一艘新的驱逐舰。等舰船造好之后再回来找我,我有一个新的行动要指派给你。
В морских сражениях от потери кораблей никуда не деться, командир. К счастью, мы готовы к такого рода ситуациям. Поговори с Янасом в сухом доке, он поможет нам быстро построить другой эсминец. Когда корабль будет готов, возвращайся сюда, и я дам тебе другое задание.
没有建筑工人一切都免谈!
Без строителей никуда!
如果没有建筑大师,在这里什么事都干不成!您可以使用宝石加快建筑大师的工作速度。
Без главного строителя никуда! Его работу можно ускорить с помощью кристаллов.
所谓的寻找灵感,也只不过是在这里发呆。仅有的一些素材,也都是从书籍里总结出来的一些二手材料。
Поэтому так называемый поиск вдохновения для меня заключается в том, что я просто всматриваюсь в никуда. У меня есть немного материалов, но все это - второсортные выжимки из чужих книг.
引、引路?你要带我去哪里?
Показать дорогу? Нет уж, я никуда с вами не пойду!
水色的迷你仙灵。和其他的仙灵不同,似乎不想引导人,而是随着人去看看这个世界。
Малая фея цвета моря. В отличие от других фей, никуда путников не ведёт, а, напротив, сама следует за ними, желая увидеть мир.
哼,果然是来抓我回去的,我才不回去呢。
Хм! Никуда я не пойду.
这不合适!
Это никуда не годится!
但我现在还得去帮忙照顾那些人,没机会出去搜集信息。
Но пока я ухаживаю за этими людьми и никуда пойти не могу.
没有铲子解决不了的
«Без лопаты никуда!»
吃了上次的药,我已经好了!不去不去!
Я уже ела лекарство и мне стало лучше! Не пойду никуда!
更重要的是,千万别扔下你的搭档独自行动,一个人总会有吓破胆的时候。
Главное, не отходите никуда без партнёра. В одиночку вы точно перепугаетесь до смерти.
啧,愚人众可从来不会毫无因由地就来到一个地方!
Тц, Фатуи никуда не приезжают без причины!
一定会出现的,你就放心吧。这可是那位先生亲自制订的计划,不会出问题的。
Придут, никуда они не денутся. План разрабатывал тот господин лично. Всё пойдёт, как нужно.
但是很有效,只要出门,我一定会带上一些。
И очень эффективный. Без мороженого я никуда не хожу.
不好意思,我这里已经很久没有听众来过了,弦的状态有点…还是下次吧。
Прошу прощения, у меня уже давно не было слушателей. Мои струны никуда не годятся... Я обязательно сыграю для тебя в следующий раз!
结果来了这里之后,你这儿也不去,那儿也不去,就在入口附近闲逛,那有什么意义!
И теперь, когда мы сюда пришли, ты никуда идти не хочешь, а только слоняешься у входа! Бессмыслица какая-то!
等我再吃完这一份!一定要你把全部手艺都教给我,可别想着逃走!
Я сначала доем, а потом ты поделишься со мной рецептом. Не смей никуда убежать!
不过我在这里等着就可以了。毕竟像我这样被上天眷顾的作者,素材肯定会主动找上门的,哼哼…
Но никуда я не пойду. Мне в авторском деле покровительствуют боги, и материал прибежит ко мне сам!
你们千万别告诉我爸。我爸本来要我一直呆在家里。他说最近这周围的史莱姆都特别凶。
Пожалуйста, не рассказывай об этом моему отцу. Он настаивает, чтобы я никуда не ходил, постоянно говорит, что слаймы здесь ведут себя слишком агрессивно.
当然是去璃月港了,因为这里什么都没有啊。
Нет, это дорога в никуда. А Ли Юэ находится в другой стороне.
那您慢慢挑,不着急。
Прошу вас. Никуда не торопитесь.
没关系,好好想喔,木桩不会自己跑掉。
Конечно, не спеши. Эти чучела никуда не денутся.
唯一会自己跑掉的只有被消耗的时间和生命,唔…
Да и я тоже никуда не денусь...
我是掌柜淮安,您好您好。客官若是没有要紧事,还是在本店住上些时日为好…
Приветствую! Я хозяин гостиницы, Хуай Ань. Если у вас неотложных дел нет, то лучше никуда не выходите...
…不过说实话确实没什么要干的,就是守着起重机…这起重机还能长腿跑了不成?
Честно говоря, я ничего и не делаю. Что вообще с этим лифтом может случиться? Он ведь никуда не убежит.
任务是做不完的,还不如陪姐姐…聊会儿天。
Присядь, поболтаем, а работа никуда не убежит.
嗝,别地的酒都没这儿的好!不去不去。
∗хик∗ Вино здесь отличное, поэтому я никуда отсюда не уеду.
我看这群孩子们没有亲人陪伴,也没有机会外出游玩,明明是海灯节,这里却始终缺了点节日气息…
Мне просто жаль этих детей. Родные не уделяют им времени, никуда погулять не сводят, а здесь нет ни капли праздничной атмосферы...
你是谁呀,我哥哥一直告诉我,不能和陌生人一起走!
Кто ты? Мой брат говорит, что нельзя никуда ходить с незнакомцами!
要是被人捷足先登了怎么办?要回去你自己回去,我要在这里等着。
А вдруг нас кто-нибудь опередит? Если хочешь - возвращайся, а я никуда не пойду.
就是那种「虽然是在享受,可是又有某些事情时刻吊着你」的感觉,可是你要我立刻就走的话,我也做不到…
Это чувство... Вроде бы всё хорошо, но полностью расслабиться никак не получается... В голове вертится одна и та же навязчивая мысль. И никуда от неё не деться.
现存的摩拉,不会消失。但黄金屋确实会停产很长一段时间,因为制造摩拉时,必须借助「岩之神」的力量。
Мора никуда не денется. Но Золотой палате действительно придётся приостановить чеканку монет, потому что для этого нужна сила Гео Архонта.
至于找出去的路,我也不会跟你们一起的!
Что же касается дороги наружу... Я с вами никуда не пойду!
「灰烬中如果留下了最初的心,那他就达成了██的真实。」
Намерения никуда не делись, и он добился истины ██».
「此言差矣。依我看,她才是璃月最好控制的人。只需与她说清大义,道明利害关系,她自会想通。」
«В Ли Юэ нет человека, на которого бы можно было положиться больше, чем на Бэй Доу. Просто нужно не врать ей и рассказывать, в чём будет её выгода... И она никуда не денется».
圣光永存,我亦如是。
Свет никуда не денется. И я тоже.
我保证,这座城市不会消失。
Этот город никуда не денется. Уж я прослежу.
别担心,水管不会消失的。
Не бойся! Шланг никуда не денется.
历史证明,盲目的怒火只会加速灭亡。
История доказывает, что ярость — это путь в никуда.
没问题,不用着急。
А вы, я вижу, никуда не спешите.
哼,我就站这儿不动了!
Ага, и никуда не собираюсь.
希望这座城市别再移动了,我的航线……
Надеюсь, этот город больше никуда не улетит. Каждый раз маршруты менять...
我知道你在想办法,可惜……你没有办法。
Твои мысли несутся, несутся, несутся... в никуда.
你今天插翅 难逃!
Отсюда ты никуда не улетишь!
「根据我的判断,吊在棍子那端的那青蛙绝对不具任何意义。」 ~加达提格
"Как мне кажется, эта болтающаяся на палке лягушка совсем никуда не годится". — Гэддок Тиг
它的狩猎本性早已腐朽,但其胃口仍存。
Его охотничьи инстинкты уже давно сгнили. Голод же никуда не делся.
当未知旅程进战场时,放逐目标生物。当未知旅程离开战场时,将所放逐的牌在其拥有者的操控下移回战场。
Когда Путешествие в Никуда выходит на поле битвы, изгоните целевое существо. Когда Путешествие в Никуда покидает поле битвы, верните ту изгнанную карту на поле битвы под контролем ее владельца.
我们好不幸!我没办法送你去任何地方,除非我们两兄弟在一起!不过,你的队伍在哪呢?
Горе нам! Я не смогу никуда тебя провести, пока здесь не соберется весь отряд! Кстати, где твои спутники?
морфология:
нику́да (предик)
никудá (мест нар)
ссылается на:
毫无用处的; 完全无用的
这完全要不得