в первых рядах
在最前列
在最前列
asd
слова с:
в русских словах:
первый
идти в первых рядах - 走在最前列
в китайских словах:
居世界前列
находиться в первых рядах; стоять впереди
名列前茅
быть в первых рядах, быть передовым
靠前
2) лучший, в первых рядах, впереди всех, передовой, передвигать в верх рейтинга
前列
2) в первых рядах
上游
3) в первых рядах, в передовиках
打先锋
2) идти в первых рядах, возглавлять движение вперед
在最前列
в авангарде; в первых рядах
身先士卒
сражаться в первых рядах бойцов (солдат)
队伍前列
В первых рядах
примеры:
走在最前列
идти в первых рядах
站在前列
стоять в первых рядах
前排看戏
смотреть спектакль в первых рядах
只要有你坚守阵线,我们就能屹立不倒。只要我们同心协力,就能扫清阻挡我们的任何敌人。
Мы не склонимся перед врагом, пока ты сражаешься в первых рядах. Вместе мы уничтожим каждого, кто встанет на нашем пути.
快到我们在白漫城的营地去。我要你上前线。
Возвращайся в наш лагерь в Вайтране. Твое место в первых рядах.
天霜将引领我们前进。记住我说的话。到了那时,人类将会再次全面复兴,否则必将血流成河。
И тогда уж - или мы, или они. Победим или погибнем. А сыны и дочери Скайрима будут в первых рядах.
战斗迫在眉睫。拿起你们的武器,给我到前线去……快点,士兵们!
Наступление начинается. Возьми оружие и займи место в первых рядах... Вперед, солдат!
天际将引领我们前进。记住我说的话。到了那时,人类将会再次全面复兴,否则必将血流成河。
И тогда уж - или мы, или они. Победим или погибнем. А сыны и дочери Скайрима будут в первых рядах.
敌人的进攻马上就要开始了。拔出你的武器,移动至前沿阵地……快,士兵们!
Наступление начинается. Возьми оружие и займи место в первых рядах... Вперед, солдат!
在我看来,那种景象相当奇特。我听说他们会让前排的观众穿上塑料布……
Да, насколько я понимаю, это изрядное зрелище. Говорят, людям в первых рядах выдают целлофановые фартуки...
攻城塔攻抵城墙,泰莫利亚士兵们由城堡内涌出。战争一触即发。弗尔泰斯特在前锋开路,狩魔猎人伴随在侧,保护着统治者。在国王的率领下,士兵朝最接近的塔楼逼近,逐一攻下城墙。
Осадная башня добралась до стен крепости и извергла из себя темерских солдат. Завязался бой. Фольтест сражался в первых рядах, ведьмак же находился при нем, оберегая владыку. Ведомые королем воины продвигались в сторону замковой башни, занимая все новые участки стены.
正当泰莫利亚的善良百姓忙着对王位继承的争论及屠杀非人类之时,亚甸人也忙着一样的事,又或许比泰莫利亚还忙。在德马维死後,顗觎王位的人有如雨後春笋。如果不把有力贵族算进来,这场争夺战的前两位主角包括:德马维之子史登尼斯以及平民抗争的领袖萨琪亚。这两人同时为了某个理由抵达弗坚镇。虽然他们目标迥异,却有个共同的目的:他们想击退亨赛特的入侵。这段历史从两人前去参加与科德温统治者的会议开始。
В то время когда в Темерии добрые люди были увлечены спорами о престолонаследии и погромами нелюдей, аэдирнцы занимались примерно тем же самым, хотя больше времени отводили первому. После смерти короля Демавенда претенденты на трон появлялись, как грибы после дождя. Не считая одного влиятельного дворянского рода, в первых рядах наследников престола были принц Стеннис, сын Демавенда, и Саския, мятежница, стоявшая во главе крестьянского восстания. Не случайно оба они оказались в одно и то же время в городе Верген. Хотя у каждого из них были свои цели, их объединяло общее дело: они желали отразить нападение короля Хенсельта. Эта история начинается, когда оба они прибыли на встречу с владыкой Каэдвена.
而松鼠党咬得最用力。
И скоятаэлей - в первых рядах.
我当然会在最前线战斗!赛西尔叔父同意此事,他说我已经是个大人了。我要痛扁科德温人!
Сражаться! В первых рядах буду драться! Дядюшка разрешил - я взрослый уже. Надерем пару каэдвенских задниц!
科德温人措手不及。亨赛特国王一如既往,冲上前线…也就这样死在了前线。他的士兵斗志全无,加入到拉多维德麾下。
Радовид свалился на них, как снег на голову. Король Хенсельт, как обычно, сражался в первых рядах... Там и погиб. Его солдаты утратили волю к борьбе и перешли на строну Редании.
你最好希望他们永远不会来找你麻烦。你最好先离开。
Будем надеяться, за нетерпимыми фанатиками они приходить не будут. А то я знаю, кто был бы в первых рядах.
球队还会把观众打到死呢,所以才会有“旁观运动”这一说。
Часто команды забивали насмерть даже зрителей. Поэтому места в первых рядах стоили бешеные деньги.
如果长老麦克森要我跟他去地狱,我会打头阵踢开地狱大门。
Если старейшина Мэксон прикажет мне следовать за ним к вратам ада, я пойду в первых рядах и лично снесу их с петель.