горевать
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
伤心, 惋惜, -рюю, -рюешь(未) (о ком-чм, по кому-чему, <旧, 俗>по ком-чм 或无补语)悲伤, 痛苦, 忧愁, 难过; 惋惜
. Не ~юй, вс пройдт. 不要难过, 一切都会过去的
горевать о близких 为想念亲人而悲伤
Горе горевать 特别悲痛
1. (о/по ком-чём 或 по кому-чему) 为... 难过
2. 1. 难过, 悲伤, 痛苦, 忧愁, 惋惜
2. 过穷日子; 受苦
1. (о ком-чём 及无补语或
по кому-чему, 〈口语〉по ком-чём)(感到)悲痛, 难过, 痛苦; 忧伤; 惋惜
Не горюй, всё пройдёт. 别难过, 一切都会好的。
горевать о преждевременной кончине товарища 为同志的早逝感到惋惜
2. 〈俗〉过穷日子, 受苦
◇ горе горевать〈 民诗, 俗〉非常痛苦, 悲伤
слова с:
в китайских словах:
伤痛
горевать, скорбеть, сокрушаться, убиваться; боль, скорбь, горе
亏心
2) горевать, терзаться
惋
гл. вздыхать ( о чем-л.); горько сожалеть ( о чем-л.); горевать
嗟隐
терзаться; горевать, убиваться; оплакивать
惙惙
горевать, тосковать, страдать
忧烦
горевать, пребывать в горести (заботах), заботы, беспокойство, горести, тяготы
恤纬
1) горевать о поперечных нитях тканья
哀
1) скорбеть, горевать, страдать, убиваться
壹郁
быть расстроенным, горевать; переживать; недовольство; огорчение; подавленное настроение
恤
печалиться, горевать; предаваться сожалениям
悝
2) lǐ* горевать, печалиться
在疚
2) горевать, страдать
嗟愍
сочувствовать; убиваться, горевать; сочувствие
饮血
1) глотать кровавые слезы; убиваться, горевать беспредельно
湛忧
глубоко горевать; предаваться горю (тоске); глубоко огорченный, горюющий
虞
2) горевать, тревожиться; беспокоиться, опасаться
忧虞 горевать и тревожиться
拥膝
обнимать [свои] колени (позагорести, сожаления); перен. горестно размышлять, горевать
哀愁
грусть (грустить, грустный), печаль (печалиться, печальный), горе (горевать, горестный), тоска
难过
2) тяжело на душе, тяжко; страдать; переживать, горевать, огорчаться, тосковать
忧
1) горевать, печалиться, тосковать, скорбеть, грустить; страдать, мучиться
担忧 грустить, печалиться, горевать
椎心泣血
бить в грудь и плакать кровавыми слезами (обр. в знач.: скорбеть, убиваться, горевать, оплакивать)
追
追古伤今 думать о прошлом и горевать о настоящем
摧感
убиваться, горевать; глубоко отчаиваться
充充
горестный; доведенный до отчаяния; горевать, убиваться
幽忧
1) глубоко горевать, быть убитым горем
伤神
2) горевать, убиваться, скорбеть; сокрушаться
愮
1) yáo горевать, печалиться
伤气
1) падать духом, расстраиваться, унывать; горевать, скорбеть, сокрушаться; мучиться
怆悢
горевать, скорбеть; скорбь, страдание; боль
恸
гл. скорбеть, убиваться, [чрезмерно] горевать; горько оплакивать
颜渊死, 子哭之恸 когда Янь Юань умер, Учитель (Конфуций), оплакивая его, безутешно горевал
惛
惛忧 быть удрученным горем, горевать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Испытывать душевные страдания, глубокую печаль, скорбь.
2) Испытывать чувство горечи (2), досады; огорчаться, сожалеть о чем-л.
3) местн. Жить в нужде, бедствовать.
синонимы:
см. печалитьсяпримеры:
惛忧
быть удручённым горем, горевать
你别太难过了
не следует так горевать
何忧何惧
о чём горевать, чего бояться? (= [i]бояться нечего[/i])
*哀余寿之弗将
горевать, что наша жизнь так недолговечна
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐
раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями; там, где трудно, быть первым, блага же получать последним
内省不疚, 夫何忧何惧
если при самоанализе оказывается, что ты не болен тяжким пороком (неизлечимым недостатком), то над чем же тебе горевать, чего бояться?
是之不忧
не горевать об этом
追古伤今
думать о прошлом и горевать о настоящем
先天下之忧而忧
горевать ранее Поднебесной над её горем
何其忧
чего же горевать?!
同患
совместно горевать
为想念亲人而悲伤
горевать о близких
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
向你下达这样的命令,我感到很难过,但生存的需要大于一切。我以后会为它们哀悼的。
Мне неприятно просить тебя об этом, но выживание – не самое приятное дело. Горевать будем потом.
好了,我已经收起悲伤!我们来检查一下他的物品吧。
Так, хватит горевать! Давай разберем его добро.
我们不能一直纠结于卡尔丹的死。他放弃了希望,而我们不会。
У нас нет времени горевать о Кальдране. Он сдался, потерял надежду. Мы не можем себе этого позволить.
「别为体弱者掉泪。他们也没剩多少日子了。」~播疫者纳斯莱
«Не стоит горевать о смерти слабых. Их час все равно скоро настал бы».— Натрак, сеятель чумы
芙丽会为他哀悼,但是也会证明自己是个好萨满。史东把她教得很好。他知道她有能力代替他来领导我们。
Фрея будет горевать... Но она станет отличной шаманкой. Сторн хорошо обучил ее. Он знал, что она готова занять его место.
他的灵魂离开了。核心圈的成员们,我们转进至炉底密室,去哀悼我们最后在一起的时刻。
Его дух отошел. Члены Круга, давайте же отступим в Нижнюю кузницу, чтобы вместе горевать об ушедшем.
他的灵魂离开了。圆环的成员们,让我们退到地下熔炉去,为我们与他相处的最后时光哀悼。
Его дух отошел. Члены Круга, давайте же отступим в Нижнюю кузницу, чтобы вместе горевать об ушедшем.
把你的东西收一收,维瓦尔第。你可以在牢房里面慢慢哀悼。
Собирай свои манатки, Вивальди. Будешь горевать в каземате.
这颜色真的不适合现在的气氛。人们都在∗哀悼∗。
Этот цвет сейчас совсем не вписывается в настроение. Люди здесь пытаются ∗горевать∗.
“∗你∗不配叫他的名字,懦夫!尽管他是个小丑……”他补充了一句,然后转向你。“但他也是∗我们∗的小丑。只有我们才能嘲笑——和哀悼。”
Не тебе произносить его имя, трус! Хотя он и был клоуном... — нехотя добавляет он. — Но он был ∗нашим∗ клоуном. Нам над ним смеяться — и горевать.
好啦。牢骚也发够了,我们走吧。
Ладно, хватит горевать. Пора собираться.
我们会找到办法的!反正我们明天才出发,所以今天还不用担心!
Но ничего, мы как-нибудь справимся! Впрочем, уезжаем мы только завтра! Так что сегодня горевать не стоит!
毕竟,我怎么能要瓦多去烦恼明天的事呢?
Чтобы Вальдо завтра не пришлось горевать.
那个该死的欧菲尔怪胎才不是人类。他那种人根本不值得活。
Паршивый офирский пес - это не человек. И горевать о нем нечего.
对亡者每一秒钟的悼念,都意味着在此时我们还没有替他们复仇。在我们说话的时候,秘源法师依然在做着邪恶的事情,我们没时间可以浪费在哀悼上。
Чем дольше мы скорбим по мертвым, тем дольше они остаются неотомщенными. Некогда горевать: маги Источника по-прежнему творят свои темные дела.
是的,大人,即使如我所说,把阿尔菲留在后面对我们来说也是件痛心的事...
Конечно, ваша доблесть... Но мы будем очень горевать, если Алфи все-таки придется бросить...
但我猜现在哭也没用了吧。事情已经这样了。我们还要继续前行。
Но сейчас бессмысленно об этом горевать. Что сделано, то сделано. И нам надо двигаться вперед.
我没有为恶魔而悲伤,但我希望我们能救下那个宿主。
Я не стану горевать по демону, но мне жаль, что мы не спасли его носителя.
让她待会再感伤,你现在需要她帮忙。
Сказать, что сейчас не время горевать. Вам нужна ее помощь – немедленно.
让它一个人悲伤去吧。
Оставить его горевать дальше.
没错。我不好说亚历山大是否值得同情。但鉴于他已经不见了,现在最重要的就是由希瓦导师引导你向神性前进。
Именно. Вряд ли кто будет горевать об Александаре. Но теперь, когда его нет, обрести божественность под руководством мейстра Сивы стало еще важнее.
告诉他以后可以哀悼,更多的死亡会接踵而至。
Сказать ему, что время горевать придет позже; смерти еще не закончились.
我想你说得对。但这并不意味着我们没有受到严重挫折。不过话说回来,一直沉湎于无法挽回的事情对我也没什么好处。
Наверное, ты прав. Но мы, как ни говори, все-таки понесли тяжелую потерю. Впрочем... наверное, нет смысла горевать о том, чего я не могу изменить.
我觉得谁都不会悼念两个未来的纵火犯。
Не думаю, что кто-то будет горевать по паре будущих поджигателей.
морфология:
горевáть (гл несов непер инф)
горевáл (гл несов непер прош ед муж)
горевáла (гл несов непер прош ед жен)
горевáло (гл несов непер прош ед ср)
горевáли (гл несов непер прош мн)
горю́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
горю́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
горю́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
горю́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
горю́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
горю́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
горю́й (гл несов непер пов ед)
горю́йте (гл несов непер пов мн)
горевáвший (прч несов непер прош ед муж им)
горевáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
горевáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
горевáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
горевáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
горевáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
горевáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
горевáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
горевáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
горевáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
горевáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
горевáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
горевáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
горевáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
горевáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
горевáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
горевáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
горевáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
горевáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
горевáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
горевáвшие (прч несов непер прош мн им)
горевáвших (прч несов непер прош мн род)
горевáвшим (прч несов непер прош мн дат)
горевáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
горевáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
горевáвшими (прч несов непер прош мн тв)
горевáвших (прч несов непер прош мн пр)
горю́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
горю́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
горю́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
горю́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
горю́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
горю́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
горю́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
горю́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
горю́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
горю́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
горю́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
горю́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
горю́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
горю́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
горю́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
горю́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
горю́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
горю́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
горю́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
горю́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
горю́ющие (прч несов непер наст мн им)
горю́ющих (прч несов непер наст мн род)
горю́ющим (прч несов непер наст мн дат)
горю́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
горю́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
горю́ющими (прч несов непер наст мн тв)
горю́ющих (прч несов непер наст мн пр)
горю́я (дееп несов непер наст)
ссылается на:
特别悲痛