难过
nánguò
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) трудно пережить (тяжёлое время); тяжёлый
2) тяжело на душе, тяжко; страдать, переживать, горевать, огорчаться, тосковать; тяжесть на душе
nánguò
1) трудно [тяжело] жить
2) тяжело (на душе); тяжело переживать; огорчаться
сделать больно
nánguò
① 不容易过活:那时家里人口多,收入少,日子真难过。
② 难受:肚子里难过得很│他听到老师逝世的消息,心里非常难过。
nánguò
(1) [have a hard time]∶指生活困难, 日子不容易过
(2) [feel bad]∶指身体不舒服
(3) [feel grieved]∶心情不痛快; 伤心
心里难过
nán guò
1) 不容易度过。
初刻拍案惊奇.卷一:「若得兄去在船中说说笑笑,有甚难过的日子?」
2) 伤心、难受。
如:「亲人逝世,他心里非常难过。」
儒林外史.第十五回:「他心花开了,分明难过也好过。」
nán guò
to feel sad
to feel unwell
(of life) to be difficult
nán guò
(不易过活)have a hard time:
那些年他要养家,日子很难过。 In those years he had a very hard time making a living for his family.
(难受) feel sorry; feel bad; be grieved:
听到这消息他很难过。 He was grieved to hear the news.
我为他的不幸而难过。 I feel for (with) him in his sorrow.
nánguò
1) have a hard time
日子难过。 Times are hard.
2) be indisposed/unwell
我觉得胃里难过。 My stomach is upset.
3) feel sorry/sad/bad
他为什么那么难过? Why is he so sad?
1) 谓日长难捱,不易度过。
2) 过不去。
3) 痛苦;难受。
частотность: #6656
в русских словах:
больно
2) в знач. сказ. безл. 伤心 shāngxīn, 难过 nánguò
мне больно видеть его страдания - 看见他受苦我很难过
больно вспоминать прошлое - 想起过去的事就很难过
нелегко
〔副〕 ⑴нелёгкий 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 心情沉重, 难过. Ему ~. 他心里不好受。
сокрушаться
悲痛 bēitòng, 伤心 shāngxīn, 悲伤 bēishāng, 难过 nánguò, (вздыхая) 哀叹 āitàn
страдать
1) (испытывать страдание) [感到]痛苦 [gǎndào] tòngkǔ; 难受 nánshòu, 难过 nánguò
сильно страдать - 很难过; 很痛苦
3) (переживать за кого-либо) 替...难过 tì...nánguò
страдать за больного товарища - 替生病的同志难过
терзаться
苦恼 kǔnǎo, 难过 nánguò
тосковать
1) (грустить) 发愁 fāchóu, 忧郁 yōuyù, 难过 nánguò
тяжело
3) в знач. сказ. безл. (о настроении) [感到]难过 [gǎndào] nánguò; 苦恼 kǔ’nǎo, 沉痛 chéntòng
тяжело расставаться с друзьями - 和朋友们分别感到难过
синонимы:
примеры:
你别太难过了
не следует так горевать
好不难过!
как тяжело!
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
心里[很]难过
мучиться; терзаться; тяжело переживать
回忆过去的事情来, 就很难过
больно вспоминать прошлое
他愁闷得非常难过
его загрызла тоска
以斥责使...非常难过
заесть кого-либо придирками
折磨得很难过的人
издёрганный человек
时常找碴儿把...折磨得难过
издёргать придирками кого-либо
痛得难过(受)
мучиться от боли
我心里难过...
мне обидно, что...
用令人难过的说法
сказать что-либо в обидной форме
替生病的同 志难过
страдать за больного товарища
心中难过
тошно на душе
别招惹他, 他心里难过
не трогай его, он расстроен
和朋友们分别感到难过
тяжело расставаться с друзьями
我不想让你难过
мне не хотелось огорчать тебя
因受挫折而难过
расстроиться от неудачи
我感到难过,不是因为你欺骗了我,而是因为我再也不能相信你了。
Мне тяжело на душе не потому, что ты обманул меня, а потому, что я больше не смогу верить тебе.
我听了他的话心里有点难过,只怨自己太粗心大意了。
I was rather saddened by what he had said and regretted my own carelessness.
得悉病重,甚感难过。
Известие о вашей тяжелой болезни меня очень огорчило.
我听到责难感到难过
Мне обидно слушать упреки
那些年他要养家,日子很难过。
In those years he had a very hard time making a living for his family.
听到这消息他很难过。
He was grieved to hear the news.
我为他的不幸而难过。
I feel for (with) him in his sorrow.
十分难过
feel very sorry; feel very bad
时至今日,回想起来,仍然难过。
Even now the thought of it agonizes me.
心中一阵难过
тяжело на душе, тяжело на сердце
他要知道喽一定很难过。
He must be very sad to hear it.
我觉得胃里难过。
My stomach is upset.
他为什么那么难过?
Why is he so sad?
日子难过。
Тяжёлые дни.
他感到很难过。
He feels sad.
我难过地告诉你:这次比赛我们输了
с сожалением сообщаю тебе – эти соревнования мы проиграли
使人难过的事
больное место
别哭啦, 已经够难过的了
не плачь, и без того грустно
心碎了; 难过得心都要碎了; 肝肠寸断
душа разрывается
难过得心都要碎了
сердце разрывается; душа разрывается
看着他的痛苦, 心里难过
Сердце болит смотреть на его страдания
不要难过, 一切都会过去
не горюй, все пройдет
不要难过, 一切都会过去的
Не горюй, все пройдет
非常难过
до прискорбия
[直义]山虽陡峭, 可以忘记(灾难再大, 也可平息).
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
и крута гора да забывчива и лиха беда да избывчива
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
劝慰…别难过
осушить слезы
困难重重,恐怕很难过关。
Трудностей так много, что боюсь, их трудно будет преодолеть.
你不要火上浇油了,我已经够难过了。
Не подливай масла в огонь, мне и так сейчас очень тяжело.
我不会走远。就在这儿为你不理我而难过。
Я останусь здесь. Чахнуть от вашего невнимания.
对我来说,任何野生动物的死都是一件令我难过的事情,但是我们必须杀掉这些感染了瘟疫的狂暴蓟熊。
Меня очень печалит, что я вынужден приговаривать к смерти создания природы, но больных колючешерстных медведей придется истребить.
向你下达这样的命令,我感到很难过,但生存的需要大于一切。我以后会为它们哀悼的。
Мне неприятно просить тебя об этом, но выживание – не самое приятное дело. Горевать будем потом.
我很难过,不过如果运气不错的话,也许他还可以修好尖端机器人!
Очень жаль. Но быть может, его еще возможно починить.
灾难过后,这一带的血精灵一定会来夺取那些有价值的东西,包括加莱恩脖子上那条镶着宝石的护身符。
Эльфы крови, живущие в этих местах, несомненно, забрали бы все мало-мальски ценное, тем более драгоценный амулет Галена.
你知道先行官米库拉斯一定会因为测量人员的伤亡而感到伤心难过,但他肯定也希望能夺回珍贵的测量数据。
Предвестник Миколаас, конечно, будет весьма огорчен, узнав о гибели своих картографов, но еще больше его огорчит, если все их труды пропадут впустую.
失败了也别难过。不过如果你成功了,我就把我的衬衣脱下来给你!
Не расстраивайся, если ничего не выйдет. Я тебе рубаху с собственного плеча отдам, если ты справишься!
虽然我感到非常难过,但你必须把她的心脏带回来作为凭证。
Это печалит меня, но я настаиваю, чтобы ты <принес/принесла> мне ее сердце в качестве доказательства того, что ее больше нет.
所以你能想象,当我知道镇子的里草药师博变卖家当离开了的时候,有多难过。说是他的货都叫血帆袭击者给劫了。
Представь себе, как же я обломался, когда узнал, что городской травник ушел и еще, к тому же, распродал весь табак. Сказал, что его груз умыкнули эти самые проклятые Кровавые Паруса.
好难过……真的……好难难难过……得了荆棘热……
Плохо... Мне... т-так п-плохо... Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины...
有时候我真替贾古感到难过,他是附近唯一的锦鱼人,而且我看他也没有多少朋友。当然,除了他的酒瓶子。
Иногда мне жаль Йогу. Здесь он единственный цзинь-юй, и, не думаю, что ему удалось с кем-нибудь подружиться. Кроме бутылки, конечно.
眼睁睁地看着这把锤子落到恶人手中,损坏得面目全非,我的内心感到非常难过。
Мне грустно видеть, во что превратился мой молот от дурного обращения.
感谢你帮助我重返熔炉。令人难过的是恩佐斯渗透得很快,但至少我们已经及时赶到,熔炉没有被完全毁灭!
Спасибо, что <помог/помогла> мне там, в Кузне. Плохо, что НЗот так быстро до нее добрался, но во всяком случае мы успели вовремя и не дали ее разрушить!
是我的错觉,还是我们的小朋友真的看起来有点孤单?亚基虫族是一种群居动物,毕竟是从虫巢出来的嘛。所以周围没有自己的同类肯定很难过。
Тебе не кажется, что нашему дружочку немного одиноко? В конце концов, акиры живут в ульях, так что неудивительно, что они социальные насекомые. Полагаю, он тяжело переносит отсутствие других особей своего вида.
凋零密院的许多幸存者依然需要帮助。他们遭受的苦难让我十分难过。
Многим выжившим из дома Чумы все еще нужна наша помощь. Мне ужасно больно смотреть на их страдания.
璃月非去不可的地方?这个问题很难回答,不过,如果消失了会让我很难过的地方…「万文集舍」稳排第一,「古华堂」能进前十吧。
Что посмотреть в Ли Юэ? Сложно сказать. Место, по которому я стал бы скучать, если бы оно вдруг исчезло... Это, конечно, книжный магазин «Ваньвэнь». Ну и дом Гу Хуа попадёт в десятку лучших.
嗯,一开始还是很难过的,但现在已经差不多适应了,没关系!
Да, поначалу я очень горевал, а потом привык. Это ничего.
你好像有点难过。
Кажется, тебя что-то тяготит.
但是思妤她告诉我,有什么难过的事,睡一觉就什么都过去了,明天又是崭新的一天,哈哈哈!
Но потом Сы Юй сказала мне, что хороший сон - это лучшее решение для сложных проблем, ведь завтра обязательно наступит новый день. Ха-ха-ха!
…没书看了很难过?
...Грустишь, потому что нечего почитать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск