давать согласие
同意
予以同意
asd
слова с:
в русских словах:
соглашаться
1) (давать согласие) 同意 tóngyì; 答应 dāying; 对 ...表示同意 duì...biǎoshì tóngyì
в китайских словах:
松口
1) сдаваться (на уговоры), уступать, давать согласие
表示同意
выражать согласие, давать согласие, соглашаться
与
3) yǔ * соглашаться [с...]; быть согласным [с...]; давать согласие, одобрять; [высоко] ценить
领诺
соглашаться, давать согласие; принимать, брать на себя
亲许
лично обещать; лично давать согласие; самолично разрешать
允
разрешать, позволять, допускать; давать согласие, соглашаться; позволение, согласие
承认
3) соглашаться, давать согласие
口话
吐口话 давать согласие
肯
2) давать согласие; утверждать; разрешать
承当
2) диал. соглашаться, давать согласие
印可
будд. изъявлять благоволение, разрешать; давать согласие
招架
3) соглашаться, давать согласие
口话儿
吐口话儿 давать согласие
准予立案
давать согласие на возбуждение дела
韪
соглашаться, давать согласие; подтверждать, одобрять; да!, так!, правильно
作出批准逮捕的决定
давать согласие на избрание меры пресечения в виде заключения под стражу; удовлетворять ходатайство об аресте
唯诺
1) давать согласие, почтительно подтверждать
синонимы:
см. дозволять, соглашатьсяпримеры:
吐口话
давать согласие
吐口话儿
давать согласие
予以同意
давать согласие
“继续吧,”她厉声说道,“无礼的称呼别人。我们听过比这更糟糕的。你到底感不感兴趣?”
Давай-давай, — резко бросает она. — Вешай на людей ярлыки. Мы здесь и не такое слышали. Так ты согласен или нет?
是的,我接受。现在我们走吧。
Да, я согласен. Давай, вытаскивайте меня отсюда.
同意。我们还是先集中调查吊着的人,这件事可以之后交给几个低阶警员处理就行。
Я согласен, офицер. Давайте займемся повешением, а на остальное у нас есть младшие служащие.
如果弗里曼同意,我们开始找颤动装置吧。
Если Фримен согласен со мной, давай отыщем путь в этот благословенный рай, полный вибрации.
我明白你,朋友。让我们达成共同协议吧。
Рад видеть вас, друг. Давайте придем к взаимному согласию.
不同意
не давать согласия
对了,「百无禁忌箓」还没回收,就交给我们吧,明天一早我们就去望舒客栈,找他本人!
Ой! Погоди! Мы же ещё не вернули Печать согласия. Давай завтра же утром отправимся на постоялый двор «Ваншу» и встретимся с ним лично.
不过,能交给你的工作种类也要依据你的声望而定哦,在有资格承接重要的任务之前,先想办法赢得大家的信任吧!
Тем не менее задания будут даваться тебе согласно репутации. С доверием окружающих будет расти и важность поручений!
“对于一个资产阶级警察来说,你很擅长从一个老修正主义逃兵那里挖出信息。来吧,”他朝你微微点点头,表示赞同。
«Для копа из среднего класса ты довольно неплохо выжимаешь информацию из старого дезертира-ревизиониста. Ну давай», — он согласно кивает.
“的确。”警督若有所思的点点头。“我们看看里面有什么。”
Да, действительно, — согласно кивает лейтенант. — Что ж, давайте посмотрим, что внутри.
领土?更喜欢领土,我说的对吗?说正经的,让我们缓解下帝国主义情结,可以吗?
Территория? Скорее, территория, верно? А если серьезно, давайте обуздаем империализм, согласны?
让我们来达成合作协议,为未来的繁荣奠定一个坚实的基础吧。不知阁下是否同意啊?
Давайте заложим основы будущего процветания, заключив соглашение о сотрудничестве. Вы согласны?
“不,我不能,”他承认。“那请你快一点。”
Неспособен, — соглашается он. — Давайте только побыстрее.
那么,准备好出发了吗?我希望得到肯定的回答!
Ну так как, возьмешься? Ну давай, соглашайся!
我们即将达成交易,不要像小老板一样讨价还价了。
Мы так близки к соглашению, давайте не будем торговаться, как мелкие торговцы.
是的,让我们签订协议,使我们的殖民地都受益。
Да, давайте подпишем соглашения на благо обеих наших колоний.