девичья
-ьей〔阴〕(地主、贵族家的)女仆的房间.
-ей[阴][集中营]<讽>被动同性恋者居住的床下面的地方
-ьей[阴](农奴制时代地主庄园中)女仆居住的房间
(地主, 贵族家的)女仆的房间
-ьей(阴)(地主, 贵族家的)女仆的房间.
(地主、贵族家的)女仆的房间
-ьей[阴](农奴制时代地主庄园中)女仆居住的房间
(地主, 贵族家的)女仆的房间
-ьей(阴)(地主, 贵族家的)女仆的房间.
(地主、贵族家的)女仆的房间
слова с:
в русских словах:
девичий
девичья фамилия - 娘家的姓
греза
девичьи грезы - 少女的幻想
девица
девица-красавица - 美女
крашеный
крашеная девица - 涂脂抹粉的姑娘
девизный
〔形〕девиз 的形容词.
девиз
девиз пионеров - "Всегда готов!" - 少年先锋队的口号是"随时准备着!"
вельми
Смотрю: выводят невесту-девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но-с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿.
свита
вокруг этой девицы всегда целая свита - 这个姑娘周围总有一群追求者
фасонистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴时髦的, 样式漂亮的, 样式考究的; 样式奇巧的. ~ая одежда 样式漂亮的服装. ⑵讲究穿戴的, 爱摆阔气的. ~ая девица 讲究穿戴的姑娘. ⑶〈专〉样式 (或形状)复杂的. ~ая колба 形状复杂的烧瓶; ‖ фасонисто.
фигуристый
-ист〔形〕 ⑴〈俗〉形象的, 比喻的. ⑵体形优美的. ~ая девица 体形优美的少女; ‖ фигуристо. говорить ~ 形象地说.
всегда готов
(девиз пионеров) 时刻准备着
в китайских словах:
少女的倾慕
Девичья любовь
娘家的姓
девичья фамилия
氏
2) девичья фамилия, урожденная [госпожа]
外氏
семья родителей матери (жены), девичья фамилия матери
女节
поэт. хризантема (букв.: девичья чистота)
坏记性
девичья память; дырявый память; Куриная память; Дырявая память; Куриный память; Девичий память; дырявая память
寒闺
женская половина дома; женские комнаты в доме; девичья в бедной семье
处女号
"Девичья добродетель"
丫髻
девичья прическа в виде двух пучков-шиньонов
幽闺记
«Девичья» (драма по мотивам южной пьесы «Беседка моления Луне»)
五针松
сосна японская белая (девичья, мелкоцветная) (Pinus parviflora)
少女的贞操
девичья честь
娘家姓
девичья фамилия
美丽红菇
сыроежка девичья (лат. Russula puellaris)
婚前姓氏
девичья фамилия
少女的宠爱
Девичья благосклонность
少女塔
Девичья башня (древняя постройка в г. Баку)
失踪的宝贝
Девичья память
толкование:
ж. устар.1) Комната для женской прислуги в барских, помещичьих домах (в Российском государстве до 1917 г.).
2) Женская прислуга в барском, помещичьем доме.
примеры:
娘家的姓
девичья фамилия
[直义]辫子是少女的美.
[例句]- С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
[例句]- С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
коса - девичья краса
“莱顿,我的婚前姓。”她那只瘦骨嶙峋的手从宽大雨衣的袖子里伸了出来。
«Лейтон, моя девичья фамилия». Ее костлявая рука выглядывает из рукава огромного плаща.
我在努力,但你一直在分散我的注意力。你老了,我能看出来。我们都老了。现在别把你的屁股当成小姑娘的一样抓个不停了。
Я пытаюсь, но ты же мне всю концентрацию сбиваешь. Ты старый, я это вижу. Ну так мы оба старые. Хватит хвататься за свою задницу, будто это девичья.
看那身躯?啊,原来是位女士。
Грудь девичья... Ах, что за картинка!