свита
1) 随员 suíyuán, 随从人员 suícóng rényuán
свита короля - 皇帝的侍从
вокруг этой девицы всегда целая свита - 这个姑娘周围总有一群追求者
2) (подразделение местной стратиграфической шкалы) 组 zǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -ы[阴]
1. [集]随员们, 侍从们
генерал со ~ой 将军及其随员
свита короля 国王的侍从们
2. [
3. 〈
4. 〈地质〉岩系
свита пластов 岩系
свита, -ы[ 阴](一种俄罗斯、乌克兰农民穿的)长袍子
1. 随员们; 侍从们
2. (乌克兰人穿的
侍从, 随员, (阴)随员, 侍从
свита короля 皇帝的侍从
Вокруг этой девицы всегда целая свита. <转>这个姑娘周围总有一群追求者
[地]系, 带, 层, 层系, 岩系, 岩层
侍从们; 随员们; (乌克兰人穿的)长袍子
系, 带, 层, 组; 层系; 岩层
[阴][地]系, 层系, 岩系
[地]系, 层系, 群
岩系; 系, 层, 组
系, 岩系, 层系
岩系;一组,一套
岩系, 地层
系, 带, 层, 组
слова с:
газонефтеносная свита
нефтематеринская свита
нефтепроизводящая свита
продуктивная свита
свита пластов
в русских словах:
в китайских словах:
油气系
газо-нефтеносная свита
阿申系
ашинская свита
嫩江
嫩江组 свита Нэньцзян (верхний мел бассейна Сунляо)
金刚石层
алмазный слой, алмазная свита
碱属
щелочная свита
左右
4) свита; окружение
吩咐左右退下 велеть свите отойти
屏退左右 прогнать свиту
舍人
2) свита, приближенные
含铁层
железистый пласт; рудоносная свита
君侧
свита государя, приближенные монарха, придворная знать
组
5) геол. горизонт, свита
沙河街组 свита Шахэцзе
金貂
1) * золотистый соболь (на шапках у свитских сановников)
2) перен. царедворец; свита
金童玉女
1) даос. золотой отрок и яшмовая дева (свита бессмертного)
含煤层系
угленосная свита
御
6) * приближенные, придворный; дворцовые чины; свита
谢列涅夫组
селезневская свита
群臣
министры, сановники; приближенные императора, придворные, свита; подданные, слуги
北极式岩类, 北岩类
бореальная свита
冲积统
геол. аллювиальная свита
女王随行
Свита принцессы
卫队
караульный отряд; эскорт, конвой, охрана, свита
无煤层
геол. безугольная свита
呵
武夫前呵, 从这塞途 военные впереди криком расчищали путь, а свита позади запрудила дорогу
随行人员
сопровождающие лица; свита
骑从
конная свита, кавалерийский эскорт
随从人员
свита; эскорт; окружение; сопровождающие лица
侍宸
даос. свита царя небес, восемь бессмертных в небесных чертогах
含油层系
нефтеносная свита
侍从
1) состоять в свите; сопровождать
2) сопровождающий; свитский
侍从武官 свитский офицер
侍从们 сопровождающие, свита
阿卡图依组
акатуйская свита
簿伍
свита и атрибуты власти (сановника)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Лица сопровождающие важную, высокопоставленную особу.
2) Офицеры, составляющие военно-придворный штат царя, короля.
3) а) разг. Лица, постоянно следующие за кем-л., сопровождающие, окружающие кого-л.
б) перен. То, что окружает, сопровождает что-л.
2. ж.
Род верхней народной мужской и женской одежды у русских, украинцев и белорусов.
3. ж.
Ряд, совокупность залегающих друг над другом пластов горных пород, объединенных сходным составом.
синонимы:
сопровождение, прикрытие, конвой, эскорт. Под надежным прикрытием.примеры:
武夫前呵, 从这塞途
военные впереди криком расчищали путь, а свита позади запрудила дорогу
侍从们
сопровождающие, свита
有萋有且(jǚ), 敦琢其旅
и многочисленна и так подтянута свита его, подобная яшме гранёной
扈从(zòng)甚盛
сопровождающих было очень много, свита была внушительной
绳子结得很坚实
верёвка круто свита
井底层位为下白垩统舒善河组
стратиграфическое положение забоя - свита Шушаньхэ нижнемелового отдела
地层, (植物)群系
свита пластов; формация
无煤层(上石炭系)
безугольная свита
纽阿克组 (北美三叠系的新红砂岩)
ньюарская свита
(岩)相系
фациальная свита
这个姑娘周围总有一群追求者
Вокруг этой девицы всегда целая свита
上石炭统本溪组为古风化壳上含铝(铝土矿)和含铁(山西式铁矿)的碎屑岩,夹薄层代表灰岩层及煤层,代表海侵开始的滨海环境。
Свита Бэньси верхнекаменноугольного отдела, сложенная залегающими на древней коре выветривания кластическими породами, содержащими алюминий (бокситы) и железо (железные руды шаньсийского типа), включающая тонкие прослои известняков и углей, представляет прибрежную обстановку начала трансгрессии моря.
赵家坝组 74. 8 m 页岩。下部有石英砂岩, 底部有砾岩层, 上部夹细砂岩。产笔石Didymogra ptus deflexus及三叶虫, 腕足类等。
Свита Чжаоцзяба, сланцы толщиной 74,8 м. В нижней части присутствуют кварцевые песчаники, в подошвенной части - конгломераты, в нижней - прослои тонкозернистых песчаников. Встречаются граптолиты Didymogra ptus nitidus, а также трилобиты и брахиоподы.
烧火筒沟组灰绿、灰紫色泥砾岩,含砾板岩; 底为冰碛岩( 杂砾岩)。
Свита Шаохотунгоу, серо-зеленые, серо-фиолетовые олистостромы, содержащие гальку сланцев; в подошве тиллиты (диамиктиты).
你听到指挥官说什么了,。把完美的贡品献给恐怖图腾大使!他和他的人就在东南小径的尽头等你。
Ты <слышал/слышала> приказ, <имя>? Доставь достойное угощение для посла племени Зловещего Тотема! Он и его свита будут тебя ждать внизу у юго-восточной тропы.
溶溪组时代属中志留世早期。分布于贵州东北、四川东南、湖北西南、湖南西北等地。最初命名地点在四川秀山县溶溪东南约六公里的溶溪-秀山公路旁。本组为浅海相泥沙质沉积,以紫红、灰绿等杂色页岩、泥岩夹粉砂岩为主,豆海百合(Pisocrinus)、湖南笔石(Hunanodendrum)、纳里夫金贝(Nalivkinia)等化石、厚267,5 米。与下伏的下志留统为整合关系。本组曾命名为白沙组,后改称此名。
Свита Жунси относится к ранней части среднего силура. Распространена на северо-востоке Гуйчжоу, юго-востоке Сычуани, юго-западе Хубэя, юго-западе Хунани. Место, в котором впервые получила название, находится в 6 км к юго-востоку от Жунси в уезде Сюшань провинции Сычуань, возле шоссе Жунси - Сюшань. Данная свита представлена песчано-глинистыми отложениями мелководных морских фаций, главным образом пестрыми, буро-красными и серо-зелеными сланцами и аргиллитами с прослоями алевролитов, с ископаемыми остатками криноидей Pisocrinus, граптолитов Hunanodendrum, моллюсков Nalivkinia. Толщина составляет 267,5 м. Согласно залегает на подстилающих породах нижнесилурийского отдела. Первоначально называлась свита Байша, позднее название было изменено на нынешнее.
它在午夜时分扇动双翼划过天空,唤醒恐惧尸群跟随。
Он скользит на бесшумных крыльях в полночном небе, и жуткая свита поднимается, чтобы следовать за ним.
由你操控的其他乙太种得+1/+1。每当午夜随扈或另一个由你操控的乙太种死去时,你抓一张牌且失去1点生命。
Другие Эфириды под вашим контролем получают +1/+1. Каждый раз, когда Полночная Свита или другой Эфирид под вашим контролем умирает, вы берете карту и теряете 1 жизнь.
说不定狂猎之王跟他的随扈是在追捕某个人。
Может быть, призрачный король и его свита кого-то преследуют.
我记得。你和你那令人毛骨悚然的狩猎队伍一起追捕我!
Помню! Вы преследовали меня! Ты и твоя призрачная свита!
你怎么会是一个人呢?你是个∗明星∗,伙计。无论你走到哪里,你都有一个∗随从∗和崇拜着你的粉丝簇拥着……
Как ты можешь быть один? Ты же ∗звезда∗, чувак. У тебя есть ∗свита∗ и обожающие тебя фанаты, куда бы ты ни пошёл...
过你自己的中产阶级生活吧——鬼鬼不需要你,鬼鬼自有∗拥护者∗。
Дело твое. Живи и дальше в среднем классе. Смекалочке ты не нужен, у Смекалочки своя ∗свита∗.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
怎么,你希望还有一个随从吗?
Эй, тебе что, нужна свита?
告诉他你们早已相会,但之后,她的随从曾试图杀害你。
Сказать, что вы уже воссоединились, однако после этого ее свита попыталась вас убить.
морфология:
сви́та (сущ неод ед жен им)
сви́ты (сущ неод ед жен род)
сви́те (сущ неод ед жен дат)
сви́ту (сущ неод ед жен вин)
сви́той (сущ неод ед жен тв)
сви́тою (сущ неод ед жен тв)
сви́те (сущ неод ед жен пр)
сви́ты (сущ неод мн им)
сви́т (сущ неод мн род)
сви́там (сущ неод мн дат)
сви́ты (сущ неод мн вин)
сви́тами (сущ неод мн тв)
сви́тах (сущ неод мн пр)
сви́ть (гл сов перех инф)
сви́л (гл сов перех прош ед муж)
свилá (гл сов перех прош ед жен)
сви́ло (гл сов перех прош ед ср)
сви́ли (гл сов перех прош мн)
совью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
совью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
совьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
совьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
совьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
совьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
све́й (гл сов перех пов ед)
све́йте (гл сов перех пов мн)
сви́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
сви́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
сви́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сви́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сви́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сви́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сви́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сви́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
свитá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сви́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сви́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
сви́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
сви́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
сви́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сви́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сви́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сви́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сви́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сви́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
сви́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
сви́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сви́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сви́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сви́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сви́тые (прч сов перех страд прош мн им)
сви́тых (прч сов перех страд прош мн род)
сви́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
сви́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сви́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сви́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
сви́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
сви́вший (прч сов перех прош ед муж им)
сви́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
сви́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сви́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сви́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сви́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сви́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сви́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
сви́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
сви́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сви́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сви́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сви́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сви́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сви́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
сви́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
сви́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сви́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сви́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сви́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сви́вшие (прч сов перех прош мн им)
сви́вших (прч сов перех прош мн род)
сви́вшим (прч сов перех прош мн дат)
сви́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сви́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сви́вшими (прч сов перех прош мн тв)
сви́вших (прч сов перех прош мн пр)
сви́в (дееп сов перех прош)
сви́вши (дееп сов перех прош)