держать в голове
记在心上
经常想着
asd
слова с:
держатель головного телефона
держать
голова
головастик
головизна
головка
головка-затвор
головка-чепец
головничество
головной
головня
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головёшка
в китайских словах:
经常想着
держать в голове; держать в уме; держать в мыслях
顶砖
1) стар. держать на голове кирпич (наказание для школьников)
顶碗
держать на голове пиалу (в цирковом номере)
顶技
держать (что-л.) на голове (в цирковом искусстве)
昂首挺胸
держать высоко голову [и выпячивать грудь]; держаться самоуверенно (горделиво)
昂着头
высоко подняв голову, держать голову гордо, с гордо поднятой головой
昂首
держать высоко голову [и выпячивать грудь]; держаться самоуверенно (горделиво)
饿
2) держать голодным (на голодном пайке), не давать есть, морить голодом
东望
大家昂首东望,等着,盼着 все держат голову высоко и смотрят на восток, ждут, надеются
大处着眼,小处着手
держа в голове общий замысел, тем не менее начинать с малого
提着猪头找不着庙门
букв. держа в руках свиную голову, не найти вход в храм обр. не знать, к кому подойти с подарком, чтобы решить свои проблемы; обладать необходимыми способностями, но не иметь возможности применить их
синонимы:
см. помнить, рассказыватьпримеры:
不必在意
н[c red]е[/c]зачем держать в голове, не надо думать; чего уж там!
左边的头让右边的头始终饿着,好有动力去追踪新的猎物。
Левая голова держит правую впроголодь, чтобы та охотнее выслеживала новую добычу.
我的全身关节很痛,吃不下东西,头痛欲裂。看来要完蛋了。
У меня ломит суставы, ничего не держится в желудке, а голова просто пылает. Совсем мне что-то плохо.
我们都是兄弟:全都是部族的一肢。加尔是首领,而我则是挥舞长剑的手。那么,你这根腋毛找我干什么呢?
Все мы братья: руки и ноги племени. Ярл - его голова, я же десница, что держит меч. Так чего тебе надо, грязь?
谁调皮就罚谁头顶簸箕
Кто будет непослушным, того накажут держать на голове сито (из песни Джеки Чана “怪可爱”)
心里想着; 记在心上
держать что в уме; держать что в мыслях; держать что в голове; держать что в сознании
记在心上; 心里想着
Держать что в сознании; Держать что в голове; Держать что в мыслях; Держать что в уме
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
在这个问题上我跟他之间发生了很大的冲突。他屈服了,现在正努力成为一个秘密法西斯主义者。也就是说:一个会∗想到∗这些事情的普通警察,但是并不会说出来。所以那就有点……嗯。
У нас было серьезное столкновение на этой почве. Он признал мою правоту и теперь старается стать криптофашистом. То есть обычным полицейским, у которого в голове бродят подобные мысли, но он держит их при себе. Так что... да.
头戴受话器{耳部}头夹
держатель головного телефона
右手执项
правой рукой держать головной убор за тыльную часть
执鞭珥笔
в руках держать плеть, а за ухом (в головном уборе) носить кисть
举过头顶
поднимать (держать) над головой
「握好长矛。 别让自己看来像个食物。」 ~海户贷剑客塔莎
«Держите копья над головой. И постарайтесь не походить на еду». — Тарса, наемница из Мореграда
“艾!”他叫嚷着,头顶上的录音机持续播放着奇怪的音乐。
«Камон!» — кричит тот. Из магнитофона, что этот парень держит высоко над головой, продолжает греметь странная музыка.
“我不会为了这事留下来的。”他坚决地摇头。“我是为了提图斯才留下来的,∗他∗是个天生的领袖。”
За этим я не останусь, — решительно трясет он головой. — Я и держался-то тут только из-за Тита. Вот он был прирожденным лидером.
那好像是他们用头撞击了锋利的石块。做得真棒,长官!
Они как будто с камнем головой бодались. Так держать, капитан!
[直义] 头要凉, 脚要暖, 肚要饥.
[例句] - И скажи: они (Французы) все с тёплой стороны, а как хоронят голову! - Да, одёжка у них ветром подбита, а голова накутана, как у старой бабы. - Умные люди бают: держи голову в холоде, а ноги в тепле. А у них всё навыворот: гол
[例句] - И скажи: они (Французы) все с тёплой стороны, а как хоронят голову! - Да, одёжка у них ветром подбита, а голова накутана, как у старой бабы. - Умные люди бают: держи голову в холоде, а ноги в тепле. А у них всё навыворот: гол
держи голову в холоде живот в голоде а ноги в тепле
把他的头按在水里
(силой) держать его голову в воде
笼子里关着的那头翼手龙是拉克加之子,他比你在裂风山见过的其他幼龙强壮得多。他高高昂着头,似乎完全不在意遍布全身的无数伤疤和伤口。
Терродактиль в этой клетке, наследник Ракжана, выглядит сильнее других детенышей, которых вы видели на Потрескивающей гряде. Он гордо держит голову, не обращая внимания на множество шрамов и свежих ран, покрывающих его тело.
让他们在战斗时要学会保持冷静,控制愤怒的情绪,别让它控制你。
Главное - учи их не терять голову в битве. Держать ярость в узде, не покоряться ей.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——但没有人留意。你的脊梁挺得笔直,这些人都未曾怀疑你见过她。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, но никто этого не замечает. Слишком уж прямо ты держишь спину. Никому из них и в голову не придет, что вы встречались.
为了以防万一,把你的头停留在水面上。
На всякий случай держать голову над водой.
保持住,别动!让头停留在水面上,不然莫雷尔朝你身上喷的那些费洛蒙就全没了。
Стоять! Голову держи над водой, а то окончательно смоешь феромоны, которыми тебя Морелл опрыскал!
∗好极了∗,他眼中的抽动回复道。∗我曾经把一个人打到无法动弹,或者我把他的头按到水里了?很难说是哪一个,但你可能感受到我体内的∗丑恶∗。∗
∗Отлично, — отвечает подрагивание его века. — Я как-то раз избил человека так сильно, что он больше не может двигаться. Или долго держал его голову под водой? Уже не помню — но во мне тоже есть недоброе∗.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
罗契,至少目前为止他还算顺利。
Ну покамест он держится. Не бери в голову, Роше.
外地人,但却散发一股傲气…
Не местный, а голову держит гордо...
你在搞什么?你当自己是风中摇摆的芦草吗!抬头!戒备!快点,再快点!
Ты качаешься из стороны в сторону, как тростник на ветру! Что это такое?! Голову ровно! Держи стойку! Быстрей, быстрей!
冷静的头脑占据上风...
Держи голову в холоде...
加雷斯的脑袋平稳不动,不过他面色苍白,双目无神。
Гарет держит голову ровно, но лицо его бледно, а взгляд блуждает.