догадать
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
святость
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
догадка
ему не хватает догадки - 他不够机灵
в китайских словах:
臆造出来
основанный на догадках
猜不准
теряться в догадках, теряться в предположениях
揣摩不出
теряться в догадках
满脸猜疑
теряться в догадках, ничего не понимать
揣摩不透
теряться в догадках
猜不着
теряться в догадках, быть неспособным понять
猜摸
1) недоумевать, теряться в догадках
丈二和尚
обр. теряться в догадках; не иметь понятия, в чем дело
臆造
основанный на догадках; надуманный; вымысел; высосать из пальца
猜疑
сомневаться, подозревать; недоумевать, теряться в догадках; сомнение, подозрение, недоверие
примеры:
~叹气。~你个混球。我早该清楚,你知道怎么选人,小扎。你肯定知道。
~Вздыхает~ Я могла бы и догадаться. Задница ты, Джей. Вот умеешь ты их выбирать.
“不过,我应该∗知道∗他这次回来地会很晚。找到伊苏林迪竹节虫——对他来说∗非常∗重要。”她透过窗户望向海湾。
«Надо было догадаться, что на сей раз он задержится. Найти островалийского фазмида — это для него ∗очень∗ важно». Она косится в окно на бухту.
“啊,我早该知道的……”她摇摇头。“这又是工会惹出来的烂摊子。你知道吗,我不怕他们。我们这里可没有害怕的习惯。”
«А, мне следовало догадаться...» Она качает головой. «Это очередные грязные делишки профсоюза. Я их не боюсь, к вашему сведению. Мы здесь не привыкли бояться».
“嗯嗯,”她回答道,“而且还有点像是谜题。你可以猜谁是犯人,或者好人是怎么抓住他们的。”
Ага, — кивает она. — И еще это как головоломка: попробуйте догадаться, кто преступник и как герои собираются его поймать.
“我早该知道——这是她叫我滚开的方式。我应该忍住的。”他停下来盯着柜台。
«Мог бы и сам догадаться — это она меня так послала. „В жопу себе эту птицу засунь“». Он умолкает и смотрит на стойку.
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
“提图斯,老兄——我早该料到的,就在写在∗她的眼睛里∗。”(指着你的眼睛。)
«Тит, братишка! Как я мог не догадаться? Не прочесть в ее глазах?» (Указать на свои глаза.)
……我早该知道她不会等我的……我要收拾那该死的抽农夫,如果他被被我看到……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
……我早该知道她不会等我的……那该死的农夫被我看到就死定了……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
……我本该知道她在撒谎……她说她会等我……但他们从来没有等过……
...надо было догадаться, что она врет... сказала, будет меня ждать... они никогда не ждут...
「整个谋杀现场覆盖着一层四处流淌的粘液。谜底显而易见。」 ~沃耶克调查员佩贾亚
«Место совершения убийства было покрыто мерзкой тягучей слизью. Не нужно было быть пророком, чтобы догадаться». — Пел Джавия, дознаватель Войеков
「甚至连最微小的水纹都透露出十噚深的故事。」
"Даже по самой легкой ряби можно догадаться о том, что творится на глубине".
一个航海人。本应该从你虾蟹味儿的口气里知道这一点的。
Моряк, ну надо же. Впрочем, по рыбному перегару можно было догадаться.
一位觉醒者,我早该料到的。
Пробужденный. Мне следовало догадаться.
不难猜啊,因为我这一生只拍过一张照片。
Несложно догадаться, ведь за всю мою жизнь меня фотографировали только один раз.
也许我早该预料到这一切。那我们现在会少很多麻烦。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
也许早该猜到有不止一场比赛在进行中。
Можно было догадаться, что здесь ведут больше чем одну игру.
从你很多表现来看,我早该猜到你会做出这种事,我却没有阻止你。
В принципе, я должна была догадаться, что тебе хватит ума на что-нибудь в этом духе. Я сама допустила это.
但真正的原因是 - 哦,哦!你知道我刚刚想起来什么了吗?足球!踢球讨乐。残忍,很明显。人们喜欢它。这是比喻的说法。应该看到即将到来。
Ну, в смысле... А! О! Знаешь, что я вспомнил? Футбол! Пинание круглых мячей ради забавы. Так жестоко. Люди его обожают. Это метафора. Я должен был сразу догадаться...
你……你说得对。我应该要知道剐克医生的状况不适合继续行医。我应该要知道是他杀了厄尔。
Вы... вы правы. Мне следовало понять, что доктора Крокера больше нельзя допускать до работы. Мне следовало догадаться, что он убил Эрла.
你可以想像出原因。有时候电话也会变得非常∗恐怖∗。
Можно догадаться почему. Иногда разговор по телефону — это просто ∗кошмар∗.
你可以想像,领主非常的忙。或许我能帮你?
Нетрудно догадаться, что у ярла много дел. Возможно, я смогу тебе помочь?
你可以猜啊。
Догадаться несложно.
你可以通过她的指甲揣测她的情绪。告诉她不要插手,你会处理这件事情的。
Вы можете догадаться о ее состоянии по силе нажатия. Сказать ей, чтобы отошла. Вы разберетесь с этим сами.
你可能猜得到,我们负责让学院的机械和电子系统维持正常运作。
Как нетрудно догадаться, мы обеспечиваем бесперебойную работу инженерных систем Института.
你应该能猜出来,身为森林之灵的守护者的我为什么会如此愤怒。
Несомненно, будучи защитником лесных духов, можешь догадаться, почему я так встревожен.
你经常来这儿吗?我不知道你做过什么,不过你刚刚释放了秘源洪流。我想我应该来看看到底是怎么回事。早该知道你会给自己惹麻烦的。
Ты часто тут бываешь? Я ни о чем не подозревала, но внезапно ощутила выплеск Истока и решила сходить и проверить, что за шум. Сразу надо было догадаться, что ты во что-то влип.
你肯定也能想象,领主是非常忙的。也许我能帮助你?
Нетрудно догадаться, что у ярла много дел. Возможно, я смогу тебе помочь?
别担心。大部分的人都看不出我跟她有血缘关系。
Не огорчайся, мало кто может догадаться, что мы родственники.
卡巴拉符号!所以卷轴上所说的都是真的!
Значит, старые свитки не врут! Сефироты! Мне стоило догадаться!
原来就是你。我还在想狼怎么这么聪明了。
Так это ты! Стоило бы догадаться, что это твоих рук дело. У волков не хватило бы ума организовать такие атаки.
只剩下一片世界之柱的碎片了,它就在石母本人的手里。更糟的是,神殿正遭元素和巨人的围攻。他们听命于她自然也不难想象。
Остается лишь одна часть Столпа Мира и она в руках самой Матери-Скалы. И, что еще хуже, храм осаждают элементали и великаны. Не требуется большого ума, чтобы догадаться, что действуют они по ее повелению.
可以肯定的说这跟你的卡拉ok表演有关。
Нетрудно догадаться, что он о твоем выступлении под караоке.
可恶,我早该猜到的,应该吧。好吧,所以你很厉害。
Черт. Я должен был догадаться. Значит, вы -настоящий воин.
呃...别介意,你是个秘源术士,我早该知道的...
Гм... неважно. Ты колдун. Я мог бы и догадаться...
哦,我早该知道她又来这一套了!
Ох, надо было мне догадаться, что она снова попробует!
唉,我就知道这会变得让人很头痛。
Можно было догадаться, что это все выльется в лишнюю головную боль.
啊,原来这些斑点是这么来的?我大概也猜到了。太厉害了,只要去那里看看,就知道那地方包含了∗多少历史∗……
А, так вот что это за выщербины? Я мог бы и сам догадаться. Поразительно, конечно, как много можно тут отыскать ∗истории∗, если знать, куда смотреть...
啊,我早就该猜到。
Да, я мог бы и догадаться.
嗯,我就知道你绕来绕去还是想要钱。那么,你是想借钱,还是想要我施舍你?
Ну да, можно было бы догадаться, дело в деньгах. Значит, тебе нужен заем... Точнее, пожертвование?
嗯,我打赌我可以猜到是谁。这些小混蛋无处不在。如果我们听说了什么一定会告诉你的。祝你之后在这儿的日子里身体平安,内心安宁。
Да и так можно догадаться, кто в этом замешан. Эти мелкие твари совсем оборзели. Если мы что-нибудь услышим, дадим тебе знать. Желаем тебе, как его там, спокойного и безопасного отдыха, ага.
因为这个缘故,我仅能以这种方式站在你面前,让你知道过去的自己。
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
图书馆的管理员。说了这么多,还要问吗?
Библиотекарь. Мог бы и сам догадаться.
在我失去了双眼的那一天,上天赐予了我另一件礼物,这件礼物让我重新能看到一些东西,过去与未来的东西。我想,你应该可以猜到我属于哪类人了。
Потеряв зрение, я обрела дар ясновидения. Полагаю, теперь ты можешь догадаться, к какому типу я принадлежу.
在采集花粉时,你发现一只被花粉完全包裹住的死虫子。你知道这只小小的生物应该就是轻松采集花粉的关键,但就是想不出该怎么做。
Собирая пыльцу, вы находите полностью покрытое ею мертвое насекомое. Вы понимаете, что это маленькое существо поможет открыть более удобный способ сбора пыльцы. Но догадаться, что это за способ, у вас никак не получается.
大概猜测下:她准备和一群脏兮兮的“艺术家”一起出发,重新组建她原来的乐队。
Вы попробуете догадаться: она собирается собрать своих немытых "артистов" и снова колесить по дорогам.
她露出一个疲惫的笑容。“很抱歉,让你浪费时间了。我应该知道你会……发现的。”
Она устало улыбается. «Простите, что заставила вас попусту тратить время. Мне стоило догадаться, что... что вы все равно докопаетесь до правды».
好吧,我试著猜猜看。湖之淑女想要见我吗?
Ладно, я попробую догадаться. Владычица Озера хочет меня видеть?
如你所见,我是一个画家。我相信尘世间任何地方都有它自己的色彩。
Как вы могли догадаться, я художник. В каждом заброшенном уголке мира можно найти свой цвет, если знать куда смотреть.
对、对不起,我早该料到的…
П-прости, мне стоило догадаться...
对不起,二位。此前为与七七公平对等,我不经思考,答应得太过轻易…
Простите, это моя вина... Я должен был догадаться, прежде чем тащить вас в горы.
就像是看到一只蚂蚁,代表了地底还有更大一群。
Как один увиденный муравей, он позволяет догадаться о том, что внизу располагается огромная колония.
尽管步行之人对于骑马之人的态度在历史上并无记载,但却不难判断。
Отношение пеших к конным не особо тщательно документировалось на протяжении человеческой истории, но нетрудно догадаться, каким оно было.
当札维克得知两名士兵都死亡时,他并不高兴。毫无意外的,狩魔猎人什么都没拿到。
Когда Зывик услышал, что оба солдата погибли, он очень рассердился. Как читатель может догадаться, наш герой остался без награды.
当然是死去。在他们让我拉车的时候,我就该知道最后会是这结果。当然我能看到未来,而且我确实也看到这结果。不过实话说,我真以为我在睡觉呢。
Свою смерть, конечно же. Должен был догадаться ровно в тот момент, когда они впрягли меня в эту телегу. Потому что я умею видеть будущее, и я это все видел. Только решил, что это был сон.
我们没有完整了解他们的动机,但我想我们可以提出猜测。
Их цели пока не совсем ясны, но мне кажется, можно догадаться, что они задумали.
我就知道这是你的点子。
Я мог бы догадаться, что это был твой план.
我就知道!你是个骗子!
Мне надо было сразу догадаться! Ты лжец!
我把这个谜题留给你。
Попробуй догадаться.
我早就应该想到的,现在莱赞死了,我自己的力量也快维持不住了。很快邦桑迪就会来亲手杀了我。
Мне стоило догадаться. А теперь Резан мертв, а моя собственная сила едва теплится. Скоро сам Бвонсамди придет по мою душу.
我早就该想到这是煞魔在搞鬼!
Нужно было еще раньше догадаться о присутствии ша!
我早该怀疑弗拉克叛变了。那天他从实验室冲出去,还大喊“我要报酬!”
Стоило догадаться, что Искряк меня предаст. Особенно после того, как он выбежал из лаборатории с криком «Я до тебя доберусь!».
我早该想到了。那怪人以前就是个老不死。
Можно было догадаться. Этот старик всех нас переживет.
我早该意识到了。对他来说,现在就是从我这里扳回一城的最好时机。
Можно было сразу догадаться, что он это так просто не оставит.
我早该料到他会放我鸽子。好吧,你要这么玩我也会…
Н-да, мог бы и догадаться, что он меня надует. Ну, значит, поговорим по-другому.
我早该料到,当你拒绝跟我握手时,你就是个麻烦。没什么性格,缺少正义感。
Я должен был догадаться, что от тебя добра не жди, еще в тот момент, когда ты отказался пожать мне руку. Бесхарактерность. Бездуховность.
我早该猜到了。
Я мог бы догадаться.
我早该猜到了。一样的眼睛,一样的双下巴,一样的黑心肠。
Ну да. Я мог бы и догадаться... Одинаковые глаза, подбородки. И гнилая натура.
我早该猜到的。你看起来不像奥兰治人。
Я должен был догадаться. Вы не похожи на уроженку Орании.
我早该猜到的。善妒的婊子,就这么见不得别人好吗!然后呢?她愿意解除诅咒吗?
Ай, я должен был догадаться. Завистливая сука, чужое счастье ей глаза колет! И что? Снимет она проклятие?
我早该猜到那个蠢货见到赌局就挪不动道儿的样子啊,真是个不折不扣的傻瓜!
Можно было бы сразу догадаться, что у вора слюнки потекут при виде азартной игры. Все это занятия для идиотов!
我早该知道!你跟吉皮特简直一模一样,所以你才这么古怪!
Я должен был догадаться! Вы повторяете за киптами, поэтому вы такие шизанутые.
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
我来猜一下。
Могу догадаться.
我活该,早该知道天下没那么好的事情。
Я получил по заслугам... Можно же было догадаться, что все слишком хорошо...
我猜对于大家来说挺刺激的吧。他们可以想象很危险的事情。而且有点像谜题,你可以猜谁是犯人,或者好人是怎么抓住他们的。
Ну, наверное, это увлекательно. Можно воображать себе всякие опасности. И еще это как головоломка: попробуйте догадаться, кто преступник и как герои собираются его поймать.
我现在以灵魂的身份站在你面前,你光看也知道结果了吧?
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
我的小丽娅拉,她就是太任性了。我早应该知道她会去挑战复国领主的。
Моя маленькая Лиалия такая своевольная. Я должен был догадаться, что она захочет сразиться с Главным Искателем.
我知道高等数学很难,但朋友,刚才那个交易可不公平。您需要提高您给的条件。
Я понимаю, что вам трудно постичь правила приличия. Однако эта сделка просто оскорбительна для меня. Об этом вы могли бы догадаться.
我觉得我们可以想像得到……蛾祭司、丝蛾……他们显然有着某种关联性。
Думаю, нам давно надо было догадаться... Жрец Мотылька и мотыльки... конечно, видна связь.
我说闭嘴!那个混帐不是别人,就是你!我受够你的疑心、我受够你扰乱我的计画了,我也受够你那歪一边的脸!
Я сказал, заткнись! Кусок дерьма, как можно догадаться, это ты. С меня хватит твоих подозрений и того, что ты постоянно мне мешаешь, и на твою харю, кстати, я уже тоже насмотрелся!!! Гррр!!
我超讨厌这个味道,简直令人窒息,我猜一定是她的。
Они мне никогда не нравились, такой удушливый запах. Я могла бы догадаться, что это она.
战斗结果不难预测。墓穴女巫被消灭在它当作进食场的坟场里,它的尸体被丢在它自己挖出的墓穴中。
Что было дальше, догадаться нетрудно. Кладбищенская баба нашла свой конец на том самом кладбище, которое прежде служило ей источником пропитания, а тело ее было закопано в могиле, которую она сама же и разрыла.
拜托——你知道的远不止这些吧!
Ой, да ладно! Мог бы и сам догадаться!
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
摸头绪
напасть на разгадку; уловить суть дела; догадаться в чём дело
早该想到艾丝翠德会派你来。
Можно было догадаться, что Астрид пришлет тебя.
明明看到丽莎小姐就应该想起来的,哈哈哈……给。
Стоило догадаться, зачем вы пришли. Вот книга.
是的。这种细菌从远古时代就在冰层里幸存了下来。不难看出她是从哪里得到这个想法的。
Да. Эта бактерия жила во льду с незапамятных времен. Нетрудно догадаться, что ее вдохновило.
显而易见。我以此为荣,从没想过要隐藏身份。
Как нетрудно догадаться. Я горжусь этим и никогда не пыталась этого скрыть.
有些人没见过他的长相,但他的宠物是个很好的线索。
Не все знают кто он такой, но по его питомцам об этом нетрудно догадаться.
根据面部的神情猜到…
догадаться о чём по выражению лица
正如你想的那样,我常常会丢三落四,浑然忘我。我真该学会怎样把东西记进脑海中。
Нетрудно догадаться, что я частенько забываю вещи. Оставляю где попало. Давно пора бы научиться не разбрасывать свои вещи.
正如你想的那样,我常常忘东忘西的,把东西到处乱丢。我真得学会让自己不再发生类似的事情。
Нетрудно догадаться, что я частенько забываю вещи. Оставляю где попало. Давно пора бы научиться не разбрасывать свои вещи.
没有,我们什么消息都没听到。但有人看到穴妖晚上在田间出没…所以你应该猜得到发生什么事了吧。
А ничего. Зато Гротника снова видели ночью на полях... Так что, нетрудно догадаться, что случилось.
测不透
невозможно понять, нельзя догадаться ([c][i]о чём-л.[/i][/c])
猜猜发生了什么。
Попробовать догадаться, что произошло.
皇室的人,朋友。这儿归皇室的人管理。你可能觉得我疯了,但我看到皇家守卫在这些走廊周围巡逻。你也猜到了,我被他们发现了。
Королевский двор, друг мой. Да-да, здесь расположился королевский двор. Можешь считать меня чокнутым, но я своими глазами видел королевских гвардейцев, патрулировавших эти коридоры. И, как ты можешь догадаться, они видели меня.
相信你一定猜得出来,我一开始把所有精力都花在康复上。我到现在都没能完全复原。我第一年甚至虚弱到没法自己站起来,更别提移动了。
Как можно догадаться, я долго приходил в себя. Собственно, я до сих пор окончательно не восстановился. Но первый год я ни стоять, ни ходить сам не мог.
神醒者。我早该料到,到头来遇到的是你。
Пробужденный. Мне следовало догадаться, что это будешь ты.
秘源术士...果然。我应、应该看出来的。
Колдун... ну разумеется. Мне с-следовало догадаться.
能轻而易举地猜到
очень легко догадаться
морфология:
догадáть (гл сов перех инф)
догадáл (гл сов перех прош ед муж)
догадáла (гл сов перех прош ед жен)
догадáло (гл сов перех прош ед ср)
догадáли (гл сов перех прош мн)
догадáют (гл сов перех буд мн 3-е)
догадáю (гл сов перех буд ед 1-е)
догадáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
догадáет (гл сов перех буд ед 3-е)
догадáем (гл сов перех буд мн 1-е)
догадáете (гл сов перех буд мн 2-е)
догадáй (гл сов перех пов ед)
догадáйте (гл сов перех пов мн)
догáданный (прч сов перех страд прош ед муж им)
догáданного (прч сов перех страд прош ед муж род)
догáданному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
догáданного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
догáданный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
догáданным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
догáданном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
догáдан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
догáдана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
догáдано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
догáданы (прч крат сов перех страд прош мн)
догáданная (прч сов перех страд прош ед жен им)
догáданной (прч сов перех страд прош ед жен род)
догáданной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
догáданную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
догáданною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
догáданной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
догáданной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
догáданное (прч сов перех страд прош ед ср им)
догáданного (прч сов перех страд прош ед ср род)
догáданному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
догáданное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
догáданным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
догáданном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
догáданные (прч сов перех страд прош мн им)
догáданных (прч сов перех страд прош мн род)
догáданным (прч сов перех страд прош мн дат)
догáданные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
догáданных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
догáданными (прч сов перех страд прош мн тв)
догáданных (прч сов перех страд прош мн пр)
догадáвший (прч сов перех прош ед муж им)
догадáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
догадáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
догадáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
догадáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
догадáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
догадáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
догадáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
догадáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
догадáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
догадáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
догадáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
догадáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
догадáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
догадáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
догадáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
догадáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
догадáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
догадáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
догадáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
догадáвшие (прч сов перех прош мн им)
догадáвших (прч сов перех прош мн род)
догадáвшим (прч сов перех прош мн дат)
догадáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
догадáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
догадáвшими (прч сов перех прош мн тв)
догадáвших (прч сов перех прош мн пр)
догадáвши (дееп сов перех прош)
догадáв (дееп сов перех прош)