догадка
1) 推测 tuīcè, 猜想 cāixiǎng
2) разг. (сообразительность) 机灵 jīling, 机警 jījǐng
ему не хватает догадки - 他不够机灵
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
推测, 猜想, 机灵, , 复二-док(阴)
1. 推测, 猜想
не пустая догадка 并非凭空猜想
2. <口>机灵
Ему не хватает ~и. 他不够机灵
Теряться в догадках 揣摩不出; 猜不着
1. 推测, 猜想
Нужны достоверные факты, а не одни догадки. 需要的是明摆着的事实, 不能光凭猜测。
2. 〈口语〉机智, 机灵; 悟性
Ему не хватает догадки. 他不够机灵。
При всей его начитанности у него нет догадки на самые простые вещи. 他虽然读书很多, 在最简单的事物上却缺少悟性。
◇ (3). теряться в догадках 猜不出, 代摩不透
1. 猜测, 猜想
2. <口>机灵; 悟性
猜测, 猜想; 〈口〉机灵; 悟性; 猜测, 猜想; 〈口〉机灵; 悟性
预测; 推断; 估计
слова с:
в русских словах:
предположение
1) 假设 jiǎshè; (догадка) 推测 tuīcè
мелькать
мелькнула догадка - 心里发生一种猜想
в китайских словах:
预测
предполагать, делать (строить) предположения, строить гипотезы, гадать, предугадывать, предсказывать; предположение, предсказание, догадка; прогноз; прогностический
臆度
субъективная точка зрения; субъективная оценка, догадка; угадать, оценить
捉摸
1) нащупывать; разбираться; раздумывать; предполагать, догадываться, предугадывать
2) догадка, предположение; улавливать (напр. смысл)
度
8) догадка, допущение, предположение; расчет
ж) догадка, допущение
揣度 догадка
推测
предполагать; заключать; предположение; умозаключение; догадка
触机
1) осенять (о счастливой идее); приходить по наитию (смекалке, сметке, догадке)
2) найтись, сообразить; догадка; наитие; по наитию
揣摩
1) обдумывать, соображать; ломать голову; представлять себе; догадываться, прощупывать
2) предположение, представление, восприятие, догадка
猜得巧妙
Догадка не лишена остроумия
情理
猜测很近情理 догадка очень правдоподобна
猜测
предугадывать, предполагать; предположение, догадка
测度
2) понять, смекнуть; догадаться (о чем-либо); догадка
启发
1) наводить на мысль, вдохновлять; озарение, догадка; всколыхнуть, осенить
罗隐题破
догадка Ло Иня (обр. в знач.: точное предсказание, меткий прогноз)
悬拟
строить догадки; высосать из пальца; выдуманный, вымышленный; догадка, предположение, гипотеза
揣拟
предполагать, догадываться; предположение, догадка
并非凭空猜想
не пустая догадка
揣度
1) строить догадки; предполагать; разбираться; предположение, догадка
胡乱推测
Случайная Догадка
推量
представлять себе; строить догадки, предполагать; предположение, догадка
толкование:
ж.1) Мысль, предположение, основанные на вероятности, возможности чего-л.
2) разг. Способность быстро улавливать суть чего-л.; сообразительность, сметливость.
синонимы:
предположение, расчет, гипотеза; домысел, соображение, мнение. Ср. <Мнение>. Догадка оправдалась. Теряться в догадках. Строить гипотезу. Возвести предположение на степень непреложной истины. См. дальновидность, догадливость, мнение, мысль, ум || теряться в догадкахпримеры:
心里发生一种猜想
мелькнула догадка
我强烈地感觉到了这一点,<name>。某个萨特得到了那个封印。如果你能得到它,或许就可以帮我冲破这牢笼,我将对你不胜感激。
Я убежден, что моя догадка верна, <имя>. Она наверняка у одного из сатиров. Если ты сможешь ее добыть, то ты почти откроешь дверь моей темницы. Мне не сдержать слез...
薇薇安·拉格雷从荒芜之地的卡加斯派人捎了信过来。她认为黑石塔中的一份远古文稿可以对我们的研究有所帮助。为了证实这一点,她需要找人帮她从塔中取出这份文稿——这任务可不容易。
Вивиан Лягроб прислала мне весть из Каргата, что в Бесплодных землях. Она выяснила, что на Пике Черной горы хранится один древний текст, который может помочь нам в изысканиях. Однако это всего лишь догадка, требующая подтверждения. Нужно, чтобы кто-то добыл этот текст. Но сразу скажу: это будет непросто.
你估计把这些残骸清理掉可能会对桑克的努力有所帮助。
Вас осеняет догадка, что, если убрать эти обломки, сопротивление пустыни исчезнет само собой.
看来,雷恩对奥卡兹岛的直觉是对的。我们必须调查那座岛,不过那样的话,恐怕得派整整一个旅的兵力帮我们开道。
Похоже, догадка Ренна насчет острова Алькац оказалась верной. Нам надо обследовать остров, но чтобы туда пробиться, потребуется целый вооруженный отряд.
你眺望海床,发现似乎有迹可循,其中的一个图标就是附近那艘沉没的船只。如果你的猜测没错的话,沉船附近可能藏有宝藏。
Осматривая морское дно, вы, кажется, узнаете некоторые отмеченные места; одно из них – у затонувшего корабля. Если ваша догадка верна, то возле этих обломков должно покоиться некое сокровище.
把响器、文书和战鼓带到阿利卡拉针石里去。假如我的猜测没错,风蛇一定会再次出现。你必须打败它,才能知道玛加萨的藏身之处。
Отнеси погремушку, писание и барабаны на Шпиль Арикары. Если моя догадка верна, крылатый змей явится снова. Одолей его – и мы узнаем, где скрывается Магата.
我有一个推测。
У меня есть одна догадка.
不错,正确的谜底就是这个,要「裹挟东风」才能「上云间」…
Правильно, твоя догадка верна. Его поднимает в небо ветром...
没错,这就是为何我将「神之心」保留到了现在。
Твоя догадка верна. Именно для этого я до сих пор сохранял Сердце Бога.
但不管是哪一种,都印证了之前的猜想,这里确实可能存在妖邪。
В любом случае, догадка о присутствии злого духа подтвердилась.
那是自然,除了洞府之外,那些机关也是本仙自己所建。
Твоя догадка верна. Я сама здесь всё спроектировала и построила.
哈哈哈,这也就是我瞎说的,你别在意啊。我要接着去取景了,谢谢你帮我找画材。
Ха-ха-ха! Это всего лишь догадка, не воспринимай её всерьёз. Я продолжу искать подходящий вид. Спасибо за мои инструменты!
嗯~?谁知道呢,可能只是我的感觉吧。
Хм... Кто знает... Это всего лишь догадка.
如阿贝多所想,这把剑通过吸收力量来进行疑似「成长」的行为。如此罕见的特性,让一些别有用心的人盯上了它。
Догадка Альбедо подтвердилась: этот меч способен поглощать энергию, чтобы имитировать «рост». Такое удивительное свойство меча приковало внимание определённых людей с туманными намерениями...
不不,书上没说它是「风之花」的配方,是我的猜测!因为那本古书…呃,已经不能叫它书本了。
Нет-нет, вы не так поняли. В книге не говорится, что это рецепт анемонии, это моя догадка. Потому что сама книга... Ну её уже и книгой-то не назвать.
不过,我确实是恶鬼。我是斩杀妖物、魔障的护法夜叉,魈。
Тем не менее ваша догадка верна. Я злой дух. Защитник Якса, убийца монстров и победитель демонов. Моё имя Сяо.
哼,如果我没猜错,这群盗宝团一直都在跟踪我。
Если моя догадка верна, то эта группа Похитителей сокровищ следует за мной по пятам.
对了,我有个小想法啊,我瞎说的,你觉不觉得,这两块石头像是眼睛?
Если честно, у меня есть одна догадка. Тебе не кажется, что эти камни немного напоминают глаза?
猜得不错!
Отличная догадка!
我毕生都致力于研究上古卷轴,但它们的内容和无所不知的神灵思想比起来,就只是一瞬间的领悟。
Я всю жизнь посвятил Древним свиткам, но их знание - лишь мимолетная догадка в сравнении с разумом божества.
我毕生都致力于研究上古卷轴,但里面的知识如果跟神明包罗万象的思想比起来较像是稍纵即逝的顿悟 。
Я всю жизнь посвятил Древним свиткам, но их знание - лишь мимолетная догадка в сравнении с разумом божества.
我有个预感,我会仔细检查的。
У меня есть догадка. Я ее проверю и все тебе расскажу. А пока не думай об этом.
凶手似乎很沉醉的样子。就像上瘾。这只是我的直觉,不过……
Злоумышленник был будто под воздействием какого-то вещества. Как наркоман. Это просто догадка, но...
然后你的腺体又大胆的做出∗另一种∗假设——他们还会加上∗另一个∗瓶子,就放在离之前那个不远的地方。这次看见的瓶子要稍微小一些。
А вот догадка твоих желез: ∗вторую∗ бутылку суют куда-то очень рядом. Она, видишь ли, поменьше.
没什么根据。我就是瞎猜的。
Безо всякой причины. Просто случайная догадка.
显然他已经形成了自己的一套理论。
У него явно уже есть собственная догадка.
确实……此案可能另有隐情。我本打算就此确定一个可能的死因——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
И все же... Ваша догадка может оказаться верной. Я уже был готов установить возможную причину смерти, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
你的第一个猜测并不算完全错误……
Твоя первая догадка была недалека от истины...
我当时在别的地方。至于他肚子上的那颗小星星的具体含义,那只是我的∗猜测∗。我就是个保镖。
Нет. Я был в другом месте. Это просто ∗догадка∗ о том, что означает звездочка на его животе. А я просто вышибала.
只是一种直觉。
Это просто догадка.
你的猜测和我们一样,他们似乎在暴风雪开始之后就丧失了理智。这里的元素失衡得厉害...最好在遭受更大损失之前离开这里。
Твоя догадка не хуже нашей. Когда началась метель, они утратили последние остатки разума. Похоже, у здешних стихий назревает крупный дисбаланс... И лучше бы нам уйти отсюда, пока он не достиг критической массы.
摇摇头,那当然不是猜测。
Покачать головой. Конечно, это была не догадка.
笑着承认,这-这完全是猜测。
Признать с широкой улыбкой: это была случайная догадка.
哦,天呐。你一定很失望。提醒你一下,我也只是猜测。你的脸骨骼这么突出...真是很难读懂你的表情。
О боги. Вы должно быть разочарованы. Ну, это всего лишь догадка. Очень сложно читать ваше лицо – оно такое... костяное.
~斜眼看...~那是某种猜测吗?
~Щурится...~ Это была догадка?
噢,天啊,你一定很失望。提醒你一下,我也只是猜测。你隐藏的...这么深,真是很难读懂你的表情。
О боги. Вы должно быть разочарованы. Ну, это всего лишь догадка. Очень сложно читать ваше лицо, когда оно... под маской.
我们的教会借由长期照射,走一条较缓慢的道路,但你之前说的,我们想要用钥匙……怎么说呢,你没说错。
Наша семья выбрала долгий путь длительное воздействие... Но насчет ключа... твоя догадка была верна.
如果我没说错,我通常也不会错,那也许我们可能互相帮助彼此通过各自的……困境。
Если моя догадка верна, а обычно так и бывает, тогда мы могли бы... помочь друг другу.
但这就算可行,瓦伦坦先生仍然得冒着巨大的风险。我们说的可是把东西接通到他的大脑上。
Но даже если наша догадка верна, мистеру Валентайну придется пойти на огромный риск. Напрямую подключить к мозгу непонятную микросхему.
我的意思是,我以为你在失恋的痛苦中。现在我也只能这么假设。
То есть, я предположила, что ты с кем-то расстался. Пока что это моя лучшая догадка.
морфология:
догáдка (сущ неод ед жен им)
догáдки (сущ неод ед жен род)
догáдке (сущ неод ед жен дат)
догáдку (сущ неод ед жен вин)
догáдкою (сущ неод ед жен тв)
догáдкой (сущ неод ед жен тв)
догáдке (сущ неод ед жен пр)
догáдки (сущ неод мн им)
догáдок (сущ неод мн род)
догáдкам (сущ неод мн дат)
догáдки (сущ неод мн вин)
догáдками (сущ неод мн тв)
догáдках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
揣摩不透 chuǎimó bùtòu, 揣摩不出 chuǎimó bùchū; 猜不着 cāibuzháo, 猜不出 cāibùchū, 猜不准 cāibùzhǔn