жалкий
1) 可怜的 kěliánde, 令人可怜的 lìngrén kělián-de, 凄惨的 qīcǎnde
жалкий вид - 令人可怜的样子
жалкая улыбка - 可怜的微笑
2) (невзрачный) 难看的 nánkànde; (об одежде) 褴褛的 lánlǚde, 破烂的 pòlànde
одежда в жалком состоянии - 褴褛的衣服
3) (ничтожный) 毫无价值的 háowú jiàzhí-de, 可鄙的 kěbǐde
жалкий успех - 毫无价值的成绩
играть жалкую роль - 扮演可鄙的角色
жалкий трус - 胆小如鼠
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 可怜的, 悲惨的, 不幸的(副жалко)
жалкий вид 可怜的样子
жалкий ое зрелище 凄惨的景象
жалко улыбнуться 苦笑一下
Он мне жалок. 我可怜他。
2. 〈旧〉抱怨的, 诉苦的; 令人感动的
говорить ~ие слова 说些诉苦的话
3. 难看的, 褴褛的, 破烂的; 少得可怜的, 微不足道的
одежды в ~ом состоянии 褴褛的衣服
жалкий ие домишки 简陋的房子
Рукопись имела жалки йвид. 手稿已经弄得破烂不堪了。
жалкий ие результаты 微不足道的成绩
жалкий ие деньги 少得可怜的钱
4. 〈蔑〉可鄙的, 渺小的, 卑微的
Этот человек—жалчайшее создание. 这个人是最卑微渺小的家伙。
играть ~ую роль 扮演卑微的角色
жалкий ая смерть 毫无价值的死
1. 悲惨的, 可怜的, 令人怜悯的
2. 痛苦的
3. 难看的; 破烂的
4. 毫无价值的, 微不足道的
5. 卑劣的, 可鄙的
可怜的, 凄惨的, 难看的, 简陋的, 卑微的, -лок, -лка, -лко; -льче(形)? 可怜的, 令人怜悯的; 痛苦的; 悲惨的
жалкий вид 可怜的样子
находиться в ~ом состоянии 处境可悲
Он мне ~ок. 我可怜他.? 难看的; 破烂的; 毫无价值的, 微不足道的; 卑劣的, 可鄙的
~ая одежда 褴褛的衣服
~ие результаты 微不足道的成果
играть ~ую роль 扮演可鄙的角色
Жалкие слова 抱怨的话
悲惨的, 可怜的, 令人怜悯的; 痛苦的; 难看的; 破烂的; 毫无价值的, 微不足道的; 卑劣的, 可鄙的
[形] 悲惨的, 可怜的; жалкийко [副]
[形] 悲惨的, 可怜的; жалетько [副]
в русских словах:
жальче
жалкий 和 жалко 的比较级.
убогий
2) (жалкий) 可怜的 kěliánde; (нищенский) 赤贫的 chìpínde; (о жилище и т. п.) 贫穷的 pínqióngde, 极简陋的 jí jiǎnlòu-de
трус
жалкий трус - 可鄙的懦夫
смехотворный
可笑的 kěxiàode; (абсурдный) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐可 笑的 huángtáng kěxiào-de; (жалкий) 可怜的 kěliánde
несчастный
2) (жалкий) 悲伤的 bēishangde, 悲惨的 bēicǎnde
мокрая курица
1) (жалкий человек) 可怜虫
в китайских словах:
扮可怜
делать жалкий вид
卑鄙的强盗
Жалкий грабитель
惨兮兮
жалкий, плачевный, горький, горестный, печальный
无味丑剧
жалкий пародия; жалкая пародия
寒陋
жалкий и убогий; бедный и худородный (ничтожный; также уничижит. о себе)
毫无价值
ничтожный, жалкий, негодный
活现
2) опуститься, низко пасть, переродиться; жалкий (безобразный) вид; жалкое зрелище
潦倒
6) павший духом, подавленный, унылый, жалкий
苦艳艳
жалкий вид; жалкий
苦恼
3) бедолага, жалкий, ничтожный
苦
3) несчастный; жалкий, бедный, нищий; нерентабельный, убыточный
苦买卖 нерентабельная (жалкая) торговля
帖耳
прижать уши, принять униженный (жалкий) вид; покориться; покорный, послушный
五脓
обр. жалкий трус, никчемный человек
生
可怜生 жалкий; жалко
落拓
3) опустившийся, обнищавший, жалкий, убогий
蚁寇
жалкий (мелкий) воришка
命如纸
судьба [тонкая] как бумага (обр. в знач.: несчастная участь, жалкий жребий)
悲惨
горестный, трагический; жалкий, несчастный
卑陋
1) жалкий, убогий (о жилище)
2) жалкое положение, низкое состояние
可怜巴巴
жалобный, жалкий
卑微
2) жалкий, ничтожный, скромный
可怜兮兮
очень жалкий, несчастный
卑怯
трусливый, жалкий; трусость, боязнь
狼狈相
жалкий вид
菲
книжн. жалкий, ничтожный; скромный, скудный; убогий; уничижит. мой
菲材 мои жалкие способности
三九天穿短衫——抖不起威风
в самые морозы ходить в рубашке — дрожать, как цуцик; обр. иметь жалкий вид
可泣
плачевный; жалкий
遗忘之源钻
Жалкий изначальный алмаз
可怜
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
卑微的债务人
Жалкий должник
可怜相
жалкий вид
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Вызывающий жалость (1).
б) Выражающий страдание; страдальческий.
2) а) Невзрачный, неказистый, убогий.
б) перен. Презренный, ничтожный.
3) перен. разг. Ничтожно малый, незначительный.
синонимы:
см. бедный, малый, неважный, несчастный, ничтожный, печальный, худой || вести жалкое существование, влачить жалкое существование, влачить жалкую жизньпримеры:
可怜生
жалкий; жалко
令人可怜的样子
жалкий вид
毫无价值的成绩
жалкий успех
雕虫小技!
Жалкий трюк!
可怜的样子
жалкий вид; плачевный вид
这么说来,那个没用的废物说温德索尔还活着,是吗?
Значит, этот жалкий трус говорит, что Виндзор жив?
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
由于他的背叛,我们的家园变成了现在这幅肮脏凄惨的模样。他所统治的亡灵蛛魔军团如同它们的首领一样向巫妖王起誓,效忠于他。
Совершив свое предательство, он превратил нашу родину в тот жалкий край, по которому мы сейчас ступаем. Он правит армией нерубов-нежити, которые, как и их лидер, поклялись в верности Королю-личу.
梦境一般都是非常模糊和不确定的,但我们的炼金师为他发明了一种药剂,使他可以集中感官与意识去了解梦境的内容。然而,这种药剂需要一种非常稀有的材料:蜥蜴的眼球。我之前的供货商,也就是这个可怜的虚灵,太令我失望了。
Обычно эти видения довольно туманны и неточны, однако наши алхимики изобрели эликсир, который помогал Воренталю видеть более ясно. К сожалению, для этого эликсира требуется очень редкий компонент – глаза василиска, а мой обычный поставщик – жалкий дух астрала – подвел меня.
不过,眼下情况不一样。一名食人魔法师格拉布托克加入了卑鄙的迪菲亚兄弟会,当了他们采矿行动的工头。可悲的傻瓜!为我,为了部落的灵魂和荣耀,结束他的生命!
Но сейчас не об этом. Огр-маг Глубток присоединился к братству Справедливости и служит штейгером у них в шахте. Жалкий кретин! Покончи с ним ради меня, а главное – ради чести и славы Орды!
如果你想学点什么,去找我的老学徒富兰克林谈谈。他曾是出了名的好矿工,但现在只是醉鬼一个。他在码头那儿睡觉呢,你去那儿找他吧。
Если хочешь учиться, поговори с Франклином, моим бывшим учеником. Раньше он был отличным шахтером, но теперь просто жалкий пьяница. Наверняка сейчас спит где-то в доках.
我看见你了,渺小的凡人!感谢你照顾我的灯!
Я вижу тебя, <жалкий смертный/жалкая смертная>! Отрадно, что ты так печешься о моей лампе!
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
咕噜咕噜,这是什么?只不过是渺小的人类罢了!
Что это тут у нас? Еще один жалкий человечишка?
避难?这种风暴就想让我离开瓦格纳铁铺…
Спрятаться? Этот жалкий шторм не заставит меня бросить кузню!
唔唔唔…酒鬼…
А-ха... Жалкий алкаш...
而我只是个不起眼的倒霉蛋,就连我的冒险团也…
А я просто жалкий неудачник. Даже отряд мой...
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
不过无所谓了,参赞大人已经把这些信息汇报上去了,区区一个旅行者,只要…
Но это никакого значения не имеет, его превосходительство обо всём уже доложил. Какой-то там жалкий путешественник, нужно лишь...
粗莽的进谏。本皇女自有渊色秘珠秘法加护,区区黑晶可奈我何?
Чушь! Принцесса сия находится под защитой «Мистического шара бездны». Разве ей может угрожать какой-то жалкий чёрный кристалл?
「我那个臭老爹说我永远也当不了兵,明天开始我就要证明给他看,什么叫好兵!」
«Мой жалкий папашка говорил, что я никогда не стану солдатом! Посмотри на меня сейчас, батя! Как тебе такое?»
享受你最后的时光吧,恶魔。
Наслаждайся своим последним вздохом, жалкий демон.
我可不是某个可笑的小丑,我是聂拉斯·埃兰!
Я не какой-то жалкий фокусник! Я Ниелас Аран!
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
你可不能像个普通的凡人一样,在这里随意走动!
Разве можно тут шататься в таком виде, как какой-то жалкий смертный!
快溜吧,小凯季特猫人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
你这个可悲的废物!
Жалкий трус!
可悲的人类!
Жалкий человечишко!
你夺不走我的眼睛,人类!
Тебе меня не обмануть, жалкий человечишко!
你是个旅行者,对吗?把这封信带给他,让他知道他有多失败吧。
Ты же путешествуешь, верно? У меня есть для него письмо. Передай ему, какой он жалкий неудачник.
你不能像一个普通凡人一样在这里漫步!
Разве можно тут шататься в таком виде, как какой-то жалкий смертный!
快溜吧,小凯季特人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
你是个旅者,对吗?把这封信带给他,让他知道他有多失败吧。
Ты же путешествуешь, верно? У меня есть для него письмо. Передай ему, какой он жалкий неудачник.
回到你的所属之处吧!
Возвращайся туда, где тебе место, жалкий человечишка!
我会把你痛扁得不成人形。你想跟我对抗是一点机会都没有的。
Я тебя раздавлю, как жалкого червя, впрочем, ты и есть жалкий червь. У тебя нет ни малейшего шанса.
你是条蛆虫。我不想因踩死你而弄脏了自己的靴子…
Ты жалкий червяк. У меня нет желания даже сапоги марать о такое дерьмо, как ты...
抱歉警探?很抱歉,我不确定……
Жалкий коп? Я, к сожалению, не уверен...
做一个抱歉警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Жалкий коп? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность все еще ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“但你又说她是个战犯?一个大杀戮者。这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Но ты же говорил, что она была военной преступницей. Настоящей убийцей. Как ты это объяснишь?»
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“她就是个∗大杀戮者∗——这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Она была настоящей убийцей, как ты это объяснишь?»
没胡子的话你跟那些基佬有什么区别!基佬懂吗!
Если избавишься от бакенбард, то станешь выглядеть, как жалкий лошок.
哦,你知道的。末日警探,超新星警探,进阶趣味警探,液体阴影警探。但你感觉太抱歉,所以说不出那些东西,所以——可以了吗?
Ну... Коп Апокалипсиса, коп-суперзвезда, особо интересный коп, коп — жидкая тень. Но ты для такого слишком жалкий, так что вот.
这里面蕴藏着一种悲伤——或者来自于你,源于梦境……它还在你身边,你对她说的那句可怜的∗嗨∗,即使到了现在……
Какая-то печаль в нем — или в тебе, после того сна?.. Ты еще помнишь свой жалкий ∗привет∗ — ты сказал ей...
这么少量的安非他命,警督压根就不会感兴趣的。他在听其他房间的动静。
Этот жалкий пузырек амфетаминов нисколько не интересует лейтенанта. Он прислушивается к тому, что происходит в соседней комнате.
说你是抱歉警探。
Сказал, что ты жалкий коп.
我刚刚让你认罪了。我。该死的∗我∗——抱歉警探。
Я тебя таки прижал. Я. ∗Я∗, блядь, — этот жалкий коп.
不可能。你是不会说道歉的警察。是∗他∗应该向∗你∗道歉。
Нет. Ты не жалкий коп. Пусть ∗он∗ перед тобой извиняется.
是因为我是个可悲的失败者吗?
Это потому что я жалкий неудачник?
是时候让你脸上那可怜的∗悲伤∗表情消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица этот нелепый, жалкий вид — и заменить его идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
我是个彻头彻尾的败者,我毕生的最爱也离开了我。
Я жалкий неудачник, и любовь всей моей жизни бросила меня.
“事情离∗哇哦∗还离得很远呢,小姐。”(靠近。)“我已经变了,一个重生的警察,为自己的缺点而∗忏悔∗——我是抱歉警探。”
Нет тут никаких ∗ого∗, юная леди. — Ты наклоняешься поближе. — Я изменился. Возродился, чтобы ∗искупить∗ свои недостатки. Я жалкий коп.
抱歉。我不知道为什么要这么说。你很漂亮……我很抱歉。我是抱歉警探。
Простите. Не знаю, почему я так сказал. Вы красивая... Сожалею. Мне жаль. Я Жалкий коп.
是的。你很∗抱歉∗。你是有史以来最抱歉的警察。什么也没有改变,哈里。这种∗忏悔∗我已经听过不下几百万次了。
Да уж. Тебе ∗жаль∗. Ты самый жалкий коп из всех когда-либо живших. Ничего не изменилось, Гарри. Я слышал этот ∗покаянный∗ бред уже миллион раз.
我们决不打算消灭这种供直接生命再生产用的劳动产品的个人占有,这种占有并不会留下任何剩余的东西使人们有可能支配别人的劳动。我们要消灭的只是这种占有的可怜的性质,在这种占有下,工人仅仅为增殖资本而活着,只有在统治阶级的利益需要他活着的时候才能活着。
Мы вовсе не намерены уничтожить это личное присвоение продуктов труда, служащих непосредственно для воспроизводства жизни, присвоение, не оставляющее никакого избытка, который мог бы создать власть над чужим трудом. Мы хотим уничтожить только жалкий характер такого присвоения, когда рабочий живет только для того, чтобы увеличивать капитал, и живет лишь постольку, поскольку этого требуют интересы господствующего класса.
不,你是∗抱歉警探∗——那个最抱歉的警察。这就是正式的了,可以吗?
Нет. Ты ∗жалкий коп∗. Коп, которому всегда чего-то жаль. Ну что, сделаем это официальным статусом?
很不幸,我只有一台小破收音机。
В моем номере, к сожалению, только жалкий радиоприемник.
什么?你被这个娘娘腔的∗官僚主义者∗恐吓到了吗?太逊了吧!
Что? Неужели тебя напугал этот жалкий ∗бюрократ∗? Тоже мне!
是的。抱歉警探。最抱歉的警察。这就是正式的了,可以吗?
Да. Ты жалкий коп. Коп, которому всегда чего-то жаль. Ну что, сделаем это официальным статусом?
既然如此,那你就去死吧,渺小可悲的人类.
Ну так умри, жалкий Dhoine.
点兵点将,点个猎魔人来打仗。
Эй, ведьмак, седой и жалкий, в жопу вот тебе две палки!
谁知道呢!这“吟游诗人”可能只为了让我们嫉妒而虚构出来的。可怜的唱诗班歌手。
А, впрочем, кто его знает! Он мог все это выдумать, чтобы возбудить нашу ревность. Жалкий певун.
我觉得,你们的情况糟透了!你们真的需要好好休息。
У вас такой жалкий вид! Вам определенно надо отдохнуть!
天神已经决定了野兽的命运!猎魔人不久后就会突破重围、取得胜利!
Жалкий чудовища жребий богов повергает в зевоту. Жизнь покидает шарлея, ведьмак завершает охоту!
有个卑微的存在想要求见你们。
Жалкий червь пред вами встанет.
很抱歉。我是抱歉警探。
Жалкий. Я жалкий коп.
抱歉警探。
Жалкий коп.
你个抱树的基佬!
Ты, жалкий любитель деревьев!
对不起∗你老母∗!
Ты жалкий слизняк!
啜泣的懦夫!真可悲……
Жалкий слизняк! Позорище...
哼,都是些废物。
Пф, жалкий ассортимент.
可悲…真可悲。
Жалкий вид... Просто жалкий.
如果我顶替了之前说过的那个巫师的工作,又把他的皱纹换成了我的皮肤,那么我会变成谁呢?
И если бы я, подобно вышеупомянутому волшебнику, сменил свои жалкий облик на эти благородные черты, кем бы я стал?
~吱吱!~我听说这个卢瓦克与曼戈斯相比就是个小丑!他们说他掌握着圣洁教最重要的秘密...
~Пиии!~ Я слышал, что Лоик - жалкий клоун по сравнению с Манготом! Он хранит самый-самый главный секрет Непорочных...
悲惨如我!于空气中干涸!
О горе мне! Мой жалкий жребий - высохнуть на воздухе!
你不可能永远都保护得了血石,小脆骨!
Ты не сможешь вечно охранять Кровавик, жалкий скелет!
你连个卷心菜都切不好,让我一个人来!走开,没用的家伙!
Ты и капусту не нарубишь, не говоря уже обо мне! Прочь, жалкий карлик!
什么?亡灵?是的,两年前,那些该死的骷髅几乎已经淹没了整个城市。只有一条商路没有被摧毁,塞西尔的曾经如洪水一般庞大汹涌的贸易如今只剩下涓涓细流。
Что? Нежить? Да, за последние два года проклятые скелеты практически осадили наш город. Они заняли все торговые пути, кроме одного, и от мощного потока товаров остался жалкий ручеек.
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
真是一个卑劣的人!地狱会是他最终的宿命!
Жалкий червяк! Желаю ему гореть в аду!
他是我们这群残兵的头头。他就是那种人,能把你从狮子的血口中救出来,还能再回去寻找你掉落的头巾。
Он возглавляет наш жалкий отряд. Парень из тех, кто сперва вытащит тебя из пасти льва, а потом ринется обратно, потому что ты там платок оставил.
皱眉,说这真是个问题。一个矮人会带来什么影响呢。
Нахмуриться и сказать, что вопрос был резонный: что может изменить один жалкий рыбак?
可怜又弱小的蜡黄人试图集中力量说一句话...但却说不出。从他身上传来这样一条洪亮而清晰的讯息,“让我自由”,而后接着是一阵令人不安的隆隆声...
Жалкий и слабый, он пытается собраться с силами и заговорить... но не может. Он него идет волна мысли, громкой и четкой: " О С В О Б О Д И ". А потом начинается зловещий грохот...
你假说自己是战争王室的王子,然而其实你只不过是个奴隶,暗影王室的奴隶!
Ты притворяешься принцем Дома Войны, а по сути ты – лишь жалкий раб Дома Теней!
尝试奉承他,问堂堂一个强大的净源导师怎么会被派来做如此琐碎的事务。
Испробовать лесть и спросить, почему такого замечательного магистра назначили на такой жалкий пост.
你知道我什么意思,你这可悲的矮人渣滓!现在别烦我。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, жалкий гном. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
如此美味,却又如此可悲。布拉克斯·雷克斯在这留下了极致的折磨。他挥一挥手就可以把一支军队灭掉。
Такой сладостный и такой жалкий. Здесь король Бракк творил чудеса пыточного искусства. Одним движением он был способен обращать в ничто целые армии.
我了解你这种人:满嘴谎言的大骗子。没用的。拥护者知道这棵古树属于黑环。
Я знаю, кто ты такой. Ты – лишь жалкий рупор обмана. Это бесполезно. Адвокат знает, что дерево принадлежит Кругу.
“祈求者维瑟莫尔在此安息。”
"Здесь покоится Уизермур Жалкий"
不可能是他!我之前在这附近见过他,他没这个能力。一个四处游荡的修补匠不可能带走三个净源导师。
Этого не может быть! Я же своими глазами его видел – он просто на такое не способен. Не может быть, чтобы магистров убил какой-то жалкий бродячий торговец!
此地沉睡着卑躬屈膝的维瑟莫尔
Здесь покоится Уизермур Жалкий
邪恶的家伙!我要用你的血浇灌这座岛的根基。
Жалкий червяк! Пусть же твоя кровь польет корни этого острова!
你要是相信神会信守诺言,那你就会沦为笑话。等着瞧吧!
Если ты веришь, что боги сдержат свое слово, то ты просто жалкий шут. Подожди, и убедишься сам.
撕掉他的伪装,他就只是一条蛆虫。不过,他也是通往虚空的通道。一只拥有大山一般力量的老鼠。
Сдери с него шкуру, и увидишь, что это жалкий червь. Но он – проводник Пустоты. Мышь, получившая силу горы.
你这该死的傻瓜!可怜的灵魂,你差点把我们所有人都害了。
Проклятый глупец! Жалкий кретин! Из-за тебя нам всем могла грозить гибель!
所以让我好好说清楚,你就是一堆最不配活着的远古粘液。
Так что позвольте мне решительно заявить: вы – самый жалкий и недостойный сгусток первобытной слизи, в который когда-либо вдохнули искру жизни.
你会用你的生命去交换吗?就像一些可怜的鱼贩子一样?
Торговаться за жизнь? Как какой-нибудь жалкий рыбак?
我永远不会阻止这些失踪案...我只是又一个无用的精灵。过去净源导师把我的族人消灭真是正确的选择...
Я не смог бы остановить эти исчезновения... Я просто жалкий, бесполезный эльф. Правильно меня выгнали магистры...
морфология:
жáлкий (прл ед муж им)
жáлкого (прл ед муж род)
жáлкому (прл ед муж дат)
жáлкого (прл ед муж вин одуш)
жáлкий (прл ед муж вин неод)
жáлким (прл ед муж тв)
жáлком (прл ед муж пр)
жáлкая (прл ед жен им)
жáлкой (прл ед жен род)
жáлкой (прл ед жен дат)
жáлкую (прл ед жен вин)
жáлкою (прл ед жен тв)
жáлкой (прл ед жен тв)
жáлкой (прл ед жен пр)
жáлкое (прл ед ср им)
жáлкого (прл ед ср род)
жáлкому (прл ед ср дат)
жáлкое (прл ед ср вин)
жáлким (прл ед ср тв)
жáлком (прл ед ср пр)
жáлкие (прл мн им)
жáлких (прл мн род)
жáлким (прл мн дат)
жáлкие (прл мн вин неод)
жáлких (прл мн вин одуш)
жáлкими (прл мн тв)
жáлких (прл мн пр)
жáлок (прл крат ед муж)
жалкá (прл крат ед жен)
жáлко (прл крат ед ср)
жáлки (прл крат мн)
жáльче (прл сравн)
пожáльче (прл сравн)
жалчáйший (прл прев ед муж им)
жалчáйшего (прл прев ед муж род)
жалчáйшему (прл прев ед муж дат)
жалчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
жалчáйший (прл прев ед муж вин неод)
жалчáйшим (прл прев ед муж тв)
жалчáйшем (прл прев ед муж пр)
жалчáйшая (прл прев ед жен им)
жалчáйшей (прл прев ед жен род)
жалчáйшей (прл прев ед жен дат)
жалчáйшую (прл прев ед жен вин)
жалчáйшею (прл прев ед жен тв)
жалчáйшей (прл прев ед жен тв)
жалчáйшей (прл прев ед жен пр)
жалчáйшее (прл прев ед ср им)
жалчáйшего (прл прев ед ср род)
жалчáйшему (прл прев ед ср дат)
жалчáйшее (прл прев ед ср вин)
жалчáйшим (прл прев ед ср тв)
жалчáйшем (прл прев ед ср пр)
жалчáйшие (прл прев мн им)
жалчáйших (прл прев мн род)
жалчáйшим (прл прев мн дат)
жалчáйшие (прл прев мн вин неод)
жалчáйших (прл прев мн вин одуш)
жалчáйшими (прл прев мн тв)
жалчáйших (прл прев мн пр)