несчастный
1) 不幸[的] bùxìng[de]
несчастная судьба - 不幸的遭遇
несчастный человек - 不幸的人
несчастный случай - 不幸事故
жертва несчастного случая - 不幸事故的受害者
2) (жалкий) 悲伤的 bēishangde, 悲惨的 bēicǎnde
несчастный вид - 悲伤的样子
3) разг. (злополучный) 倒霉的 dǎoméide, 不祥的 bùxiángde
несчастный день - 倒霉的日子; 凶日
4) в знач. сущ. м 不幸者 bùxìngzhě, 可怜的人 kěliánde rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 不幸的, 不走运的; 悲伤的; 悲惨的(副
несчастно)
несчастный человек 不幸的人
несчастный случай 不幸事故
несчастный ая любовь 不幸的恋爱, 一相情愿的爱情
несчастный вид 悲伤的样子
кончаться ~ым образом 结局悲惨
2. 〈口语〉不吉祥的, 不吉利的, 倒霉的; 惹祸的, 招灾的
несчастный день 不吉利的日子
несчастный аякнига 不祥的书, 惹祸的书
Все неприятности произошли из-за этого несчастного письма. 所有的不愉快都是从这段倒霉的信引起来的。
3. [用作]
несчастный, -ого[ 阳]:
(2). несчастная, -ой[ 阴]不幸的人; 〈旧, 俗〉(对流刑犯、苦役犯同情称呼)不幸的人, 可怜的人
4. [常用作呼语]〈口语〉倒霉的家伙, 没用的家伙
Слушай, несчастный! 听着, 倒霉的家伙!
5. (常和
какой-то, какой-нибудь, этот 等词连用)不值一提的, 区区的, 微不足道的
какие-то ~ые сто рублей 区区一百卢布
каких-нибудь ~ых полтора месяца 短短的一个半月
不幸的, 不幸的人, 可悲的, 悲惨的, , -тен, -тна(形)
1. 不幸的
~ая женщина 不幸的女人
2. 倒霉的, 不吉利的
несчастный день 不吉利的日子
~ая любовь 单相思, 单恋
3. 可怜的, 悲伤的
несчастный вид 可怜相
~ое лицо 悲伤的面容
4. (只用全)(常与этот 连用, 以加强鄙视, 轻蔑语气)<口>可鄙的, 倒霉的
Все неприятности произошли из-за этого ~ого письма. 事情都坏在这封倒霉的信上了
Несчастный случай 不幸事件; 事故
1. 1. 不幸的; 不走运的
2. 招致不幸的; 悲伤的; 悲惨的
3. 倒霉的, 不吉利的
2. 不幸的人
不幸的; 不走运的; 悲惨的; 悲伤的; 招致不幸的; 倒霉的, 不吉利的; 不幸的人
[罪犯]冒用他人证件, 冒用他人名义居住的人
сделать несчастным 因使用伪造证件拘留而对其追究刑事责任
不幸的; 不祥的; 倒霉的
слова с:
несчастный случай
первая доврачебная помощь при несчастных случаях
страхование от несчастных случаев
несчастная любовь
смертность от несчастного случая
к несчастью
на чужом несчастье счастья не построишь
не было бы счастья, да несчастье помогло
несчастливый
несчастье
счастье с несчастьем на одних санях ездят
товарищ по несчастью
в русских словах:
случай
несчастный случай - [不幸的]事故
НСП
(несчастный случай на производстве) 生产事故 shēngchǎn shìgù
происшествие
事件 shìjiàn; (несчастный случай) 事故 shìgù
фантазерка
— Я мечтательница, фантазерка! — говорила она. — Несчастный характер у меня. (Гончаров) " - 我是个好空想, 好幻想的女人! 有我这种性格是很不幸的, "她说
злосчастный
1) (несчастный) 薄命的 bómìngde, 不幸的 bùxìngde
бедный
4) (несчастный) 可怜的 kěliánde, 不幸的 bùxìngde
авария
失事 shīshì, 事故 shìgù; (несчастный случай) 遭难 zāonàn; (автомобильная) 碰撞 pèngzhuàng; (на море) 海损 hǎisǔn; 紧急状况
в китайских словах:
无告
некому пожаловаться; несчастный; обездоленный, безответный
不幸事件
несчастный случай
工亡
смерть на рабочем месте, смерть на производстве, несчастный случай на производстве со смертельным исходом
不好咖
несчастливый, неблагоприятный, несчастный (напр. о примете)
山难
несчастный случай в горах
人身死亡事故
несчастный случай со смертельным исходом
苦寒
1) бояться холода; зябкий, боящийся холода; нищий, несчастный
倒霉蛋
судьбой обиженный; несчастный
苦
3) несчастный; жалкий, бедный, нищий; нерентабельный, убыточный
2) горе, несчастье; печали
苦命
2) незадачливый, несчастный
山高水低
2) несчастный случай, авария, беда, несчастье
偃蹇
7) несчастный, горький; незадачливый; неудачный, неблагоприятный (осудьбе)
短长
3) несчастье, несчастный случай
爆破事故
несчастный случай при взрыве
否泰
гексаграммы «Пи» и «Тай»; несчастный рок и счастливая судьба; несчастье и счастье; дурной и хороший
致命事故
несчастный случай со смертельным исходом
命苦
несчастье, невезение, горькая судьба; несчастный (человек)
排雷事故
несчастный случай при разминировании
命穷
1) быть несчастливым; несчастливый, несчастный
事故, 遇险
авария, несчастный случай
肇祸
спровоцировать аварию, привести к несчастному случаю; авария, несчастный случай, бедствие
工地意外
несчастный случай на стройке
单寒
2) одинокий; несчастный; бедный; захудалый
空亡日
несчастный день
可怜
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
意外
2) беда, несчастье, несчастный случай
意外保险 страхование от несчастных случаев
事故
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
无禄
2) несчастный; к несчастью
事故由子
1) неприятность, несчастный случай
意外事故
2) несчастье; несчастный случай; авария; злоключение
事故由儿
1) неприятность, несчастный случай
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто испытывает несчастье.
2. прил.
1) а) Испытывающий или испытавший несчастье.
б) Выражающий горестное, скорбное и т.п. состояние.
2) Приносящий или предвещающий несчастье; бедственный.
3) разг. Жалкий, ничтожный (употр. при выражении неодобрительного, пренебрежительного отношения к кому-л., чему-л.).
синонимы:
несчастливый, злосчастный, бедный, злополучный, горемычный, многострадальный, незадачливый, сирый, забитый, загнанный, затравленный, обездоленный, обойденный, приниженный, пришибленный, удрученный; бедственный, неблагополучный, неудачный, трагический, бездольный, жалкий; бесталанный, горемыка, неудачник, мученик, страдалец. Береги денежку про черный день (посл.). Бесталанный да горемычный друг у друга не в зависти (посл.). Казанского сироту строит (прикидывается несчастным). // "Что у вас за манера тотчас принимать вид какой-то жертвы?" Тург. Ср. <Роковой>. См. роковойпримеры:
带憔悴色
иметь несчастный вид; со страдающим выражением лица
菀浊
подавленный и опозоренный; несчастный
他在回家的路上发生了意外。
По дороге домой с ним произошел несчастный случай.
不幸的人
несчастный человек
悲伤的样子
несчастный вид
倒霉的日子
несчастный день
[不幸的]事故
несчастный случай
杭州市民抢免费腊八粥险酿事故
в городе Ханчжоу едва не произошел несчастный случай, когда люди боролись за порцию бесплатной праздничной каши
堕马意外
падение с лошади; несчастный случай на скачках
灾祸; 不幸的事
несчастный случай; катастрофа; авария
事故是由于粗心大意而引起的。
Несчастный случай произошëл из-за небрежности.
(伤亡)事故
несчастный случай
帮帮忙啊,<name>!我的小狗凯雷不见了!我只知道它应该是在血蹄村周围跑丢的,现在它一定又饿又着急!
Помоги мне, <имя>! Мой любимый щенок Кайл сбежал! Я знаю, он потерялся и теперь бегает вокруг деревни Кровавого Копыта, голодный и несчастный.
返回风暴尖塔汇报实验结果吧,告诉贾巴尔我已查明引发遮罩生成器运行故障的基本原因。<name>,数座生态圆顶护罩发生器的重要功能单元都不翼而飞。这不是意外事件,也绝对不是技术故障。换句话说,我们遭窃了。
Сообщи о результатах проверки в Штормовую Вершину и дай Гхабару знать, что я, помимо этого, обнаружил некую схему в повреждениях генераторов поля. Из ряда мест пропали ключевые детали генераторов. Это не несчастный случай, <имя>, и не технологическая ошибка. Это намеренная кража.
要想救出加洛德,就得要你来发表讲话。别担心——我会给你写几张小抄——而你必须确保欧克罗格在离开天选者之座时会遇上“意外”。
Если мы хотим освободить Джерода, то тебе нужно произнести эту речь. Не волнуйся, шпаргалки я тебе напишу. Просто подстрой Окрогу "несчастный случай", когда он покинет Совет Избранных.
这样吧。我把他们目前所在的位置告诉你,你意下如何?说不定他们就会很不幸地发生意外,你懂的吧?
Так что как тебе такой план: я поделюсь с тобой кое-какими наводками по поводу того, где они сейчас прячутся. А потом, может, с ними вдруг произойдет несчастный случай. Если ты понимаешь, о чем я.
雷文德斯虔诚的子民们依然在德纳修斯的死忠的压迫下饱受折磨。我们必须强化自己的部队,才能公开反抗我们从前的主宰者。
Несчастный народ Ревендрета продолжает страдать под гнетом приспешников Денатрия. Только пополнив свои ряды, мы сможем открыто выступить против нашего бывшего Владыки.
我们得解决掉他,还要做得像一起事故。
От Андрея надо избавиться. И это должно выглядеть как несчастный случай.
不幸的人,你将获得皇女的问候。
Приветствую тебя, несчастный. Тебе улыбнулось счастье ответить на вопросы Принцессы.
我不小心把盒子和花弄坏了…
Произошёл несчастный случай и твоих цветов не стало...
意外的事故、仙家的玄机…种种巧合,让胡桃举棋不定。
Несчастный случай, тайна Адептов... все эти совпадения оставили Ху Тао в нерешительности.
该死的笨蛋。我已经告诉他别去了。警戒者们总是有勇无谋。
Идиот несчастный. Говорил же я ему, чтобы не ходил. У этих Дозорных храбрости больше, чем разума.
又是悲惨的一天……
Еще один несчастный день...
那是一场恐怖的意外,一座隧道崩塌了,他因此死在里头。
Несчастный случай, один из тоннелей обрушился, и он погиб.
面对现实吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为一个风暴斗篷叛徒而死。而你……你最好在落得同样下场之前闭上嘴。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
我儿子莱昂提尤斯住在古赫洛登,是个醉鬼。
Мой сын Леонтий живет в Старом Хролдане. Пьяница несчастный.
那时我因盗窃入狱,在挖矿时出了事。
На шахте несчастный случай вышел, когда я срок мотал за воровство.
就是要被处决的那个倒霉蛋。
Несчастный дурак, которого скоро казнят.
总之,那是一起意外——我无法想像这是人故意造成的。
Ну, это описывали как несчастный случай. Не представляю, как такое можно сделать преднамеренно.
你已经得到了这个位置了,消灭了目标,伪造了事故,很好。奖赏是你应得的!
Проникнуть на место, устранить объект и обставить это как несчастный случай. Впечатляет. Я скажу, тебе премия полагается!
你第一次吃人肉的时候,还年轻吧?你的兄弟还是姐妹死了?当然了那只是个意外。
Тебе ведь довелось попробовать плоть еще в детстве, да? Братик умер или сестренка? Несчастный случай, конечно.
他只是一个住在紫杉镇村庄外废墟里的倒霉的乞丐而已。对你来说应该很容易了。
Этот несчастный попрошайка живет в развалинах около деревни Айварстед. Даже для тебя легкая цель.
该死的傻子。我警告过他,要他别去。警戒者的勇气总是盖过理智。
Идиот несчастный. Говорил же я ему, чтобы не ходил. У этих Дозорных храбрости больше, чем разума.
那是一场恐怖的意外,一座隧道崩塌了,他因此死在里面。
Несчастный случай, один из тоннелей обрушился, и он погиб.
面对它吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为风暴斗篷的叛徒而死的。你…你最好闭上嘴巴,要不然会跟你儿子有同样的下场。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
你第一次吃人肉的时候,还很小吧?你的兄弟还是姐妹死了?当然了,那只是个意外。
Тебе ведь довелось попробовать плоть еще в детстве, да? Братик умер или сестренка? Несчастный случай, конечно.
他只是一个住在古杉镇村庄外废墟里的倒霉的乞丐而已。即使是你,应该也不难吧。
Этот несчастный попрошайка живет в развалинах около деревни Айварстед. Даже для тебя легкая цель.
我看起来怎样?!我所爱的人正在惊吓其他人。我杀了一个女人,我是个失败者!
А как мне выглядеть?! Моя возлюбленная летает по полям и пугает людей! Как мне выглядеть?! Я убил женщину, и я - полное ничтожество... Ай, я несчастный!
那是个意外!我并不想杀人,不过我的愤怒驾驭了我。
Это был несчастный случай! Я не хотела убивать тебя, но мой гнев оказался сильнее.
恶灵将会来把他带走,而他将加入狂猎,永远服伺着鬼王。
Ибо если таковой найдется, призраки обязательно заберут его. Несчастный будет вынужден сам присоединиться к Дикой Охоте и, как другие проклятые, вечно служить Королю-Призраку.
最后一件事。不要太过分。下次可能就是你成为意外悲剧的受害者。懂吗?
И еще одно. В следующий раз это с тобой случится ужасный несчастный случай. Понял?
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
我,呃……不知道。这是个意外。我很抱歉。
Я.. эм-м... я не знаю. Это был несчастный случай. Мне жаль.
这好像是个特别明确的意外事故,不过还有确认尸体身份的问题…
Похоже на ничем не примечательный несчастный случай. Но нужно еще установить личность жертвы...
意外身亡。他滑了一下,踩空了一脚。的确是一个不幸的事故…如果没有那个长凳的话,他说不定能活下来。
Несчастный случай со смертельным исходом. Поскользнулся и провалился. Очень неудачное стечение обстоятельств... Если бы не эта скамейка, он бы выжил.
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
道钉穿透了他的脑袋。他死了。是一起車间事故。
Рельсовый костыль проткнул голову. Он умер. Несчастный случай на производстве.
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
这是个意外。我很抱歉。
Это был несчастный случай. Мне жаль.
意思是说我没办法使用自己的双腿。几年前我遭遇了一起事故,就像他们说的,在∗执行任务∗的时候受伤。
Это значит, что у меня не работают ноги. Несчастный случай. Получила травму, что называется, ∗на службе∗.
在我看来只是一起简单的意外,爱丽丝。没必要现场验尸。
По-моему, это был просто несчастный случай, Алиса. Наружный осмотр не требуется.
这是一起事故——他从木板道的洞里摔了下去,然后撞到了头。
Это был несчастный случай. Он провалился в дыру в настиле и ударился головой.
“那次事故也给了我这种感觉……”她低下头,然后又抬头看向你。“我是一个迅速扩张的邮购鞋业公司的培训和开发经理。”
То же могу сказать про свой несчастный случай... — Она опускает глаза, потом снова поднимает. — Я была менеджером по обучению и развитию в перспективной компании по продаже обуви по почте.
没有,看起来像是意外。
Нет, кажется, это несчастный случай.
看起来他像是在木板道上滑了一跤——恐怕这一下是致命的。这只是一起非常不幸的事故,不过其中可能也有酒精的影响。
Судя по всему, он поскользнулся на досках, и это, к сожалению, окончилось для него трагически. Это был несчастный случай — хотя алкоголь, конечно, мог сыграть здесь свою роль.
可怜的巴尔提摩临死前已经神智不清,他必定销毁了所有的信件。
Несчастный Балтимор перед смертью помешался рассудком, и, видно, уничтожил все свои записи.
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
他们总不会自相残杀吧。
Это не был несчастный случай.
我紧跟着席儿,帮她除掉一些怪物,并抱怨我有多么不开心,这世界有多么不公平 - 事实上,我就是这样数次引来她的注意。
Я вертелся вокруг Шеалы, убил для нее пару монстров, ныл про то, какой я несчастный, как мир ко мне несправедлив.
再考虑看看吧。意外难免会发生,而公会能提供协助与保护。
Подумайте еще раз. Гильдия защищает интересы всех своих членов. В конце концов, несчастный случай может произойти, хе-хе, с каждым...
杰洛夫…那是一场意外。审判已经还你清白了。
Йорульф... Это был несчастный случай. Альтинг снял с тебя обвинения.
不,迪精不会攻击自己的主人。这状况看起来只是个不幸的意外。
Нет, он бы не напал на господина. Больше похоже на несчастный случай.
那可怜人后来彻底崩溃了,可能已经在林子哪棵树上里上吊了也说不定。
Совсем он, несчастный, сник после такой утраты. Теперь пойдет с веревкой в лес, искать сук повыше.
我真可怜!为什么?为什么?
О я несчастный! За что? За что?
应该不代表什么,你看,没有肿胀、也没有瘀青,是旧伤口,应该是工作时不小心弄伤的?
Это неважно. Смотрите: нет ни опухоли, ни синяков. Это старая травма. Похоже, несчастный случай на работе.
这个畸形怪胎曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中,不久之后又被卖给一名诺维格瑞商人,这个商人认为他是一块成为一流小丑的好材料。
Оказалось, что несчастный уродец одно время принадлежал Донару - ярлу Хиндарсфьялля. Тот продал его новиградскому торговцу, который полагал, что из карлика может получиться хороший шут.
他…碰上了不幸的事,很遗憾。他不会再出现了。
Хм... Это был несчастный случай. Наверно, мы его уже не увидим.
职业风险而已,谁都可能遇上。
Да ладно. Несчастный случай на производстве. С каждым может случиться.
那是意外!我的确骑得快了点,但是她自己突然冒出来的!
Это был несчастный случай! Я быстро скакал, но она прямо бросилась под копыта!
你就打算这样告诉艾米尔的遗孀吗?有头牛把他砸死了,只是场意外?先生,这事很严重,需要专家来处理,得找个法师或者术士。
Так вы, значит, и скажете вдове Эмильена? Корова, мол, его раздавила, несчастный случай? Это, милые мои, серьезное дело. Тут мага какого надо позвать или другого мастера.
我也喜欢你,你这个有名无实的伯爵。
Я тоже тебя люблю, граф ты несчастный.
第五根蜡烛是为了你而点,我的挚爱、我衷心的伴侣、我不幸的丈夫!你被疾病击败,躺在最浅的坟墓里头。
Пятую же за тебя, мой возлюбленный, верный мой друг, муж несчастный, болезнью подточенный! Ныне в могиле простой ты покоишься.
五台机器堆起来的?
Массовый несчастный случай?
他在回去的路上惨遭厄运。
Да, произошел несчастный случай...
他发生意外。
Это был несчастный случай.
这就是那座恶名昭彰的水井。
Вот и несчастный колодец.
他碰上意外,满奇怪的。
Это был несчастный случай.
“我那不幸的弟弟正在沼地里挨饿呢,我们不能让他在我们的门口饿死。
— Мой несчастный брат погибает от голода на болотах. Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
我们从一本死者的日记中了解到,这个从悬崖上跳下去的人深信有一些古怪的雕像赐予了他飞翔的能力。
Прочитав дневник мертвеца, мы узнали, что этот несчастный бросился со скалы, поверив, что некие статуи дали ему способность летать.
你来的正是时候,塞西尔需要你,秘源猎人。只有你这样的英雄才能解决如此棘手的问题,我确信。
Само твое присутствие в Сайсиле - просто дар небес, не меньше. Честно говоря, я думаю, что лишь герои вроде тебя спасут теперь этот несчастный край.
可怜,你说?我是很想去拯救这群寄生在这里的恶心的粉红色的裸体猴子。但我不得不承认的是,消灭他们也是一件令人兴奋的消遣活动。
Несчастный? Ну почему же, он очень милый. Конечно, тут все кишело розовыми мартышками, но, должна сказать, их истребление оказалось весьма возбуждающим занятием.
沃格拉夫拍了拍他的额头,像是在说:“你傻了吗?”然后,他指着那只不幸的兔子指向的同样方向,做了一个割喉的动作,他看起来真的很生气...
Вольграфф постучал себя по лбу. "У тебя что, мозгов нет?" Затем он указал в том же направлении, что и несчастный кролик, а потом провел рукой по горлу. Похоже, он разозлился всерьез...
赛琳尼娅感谢我们摧毁了布拉克斯·雷克斯并且终结了困扰塞西尔的亡灵瘟疫。这个陷入困境的城市最终会再一次感受到和平,即使所有的亡灵都回到坟墓还需要一些时间。
Селения поблагодарила нас за победу над королем Бракком и за то, что мы положили конец нашествию нечисти, терзавшей Сайсил. Наконец-то несчастный город сможет отдохнуть, хотя прежде чем последний мертвец вернется в свою могилу, пройдет еще немало времени.
这个可悲的小镇对兽人来说有什么意义?
Зачем оркам понадобился этот несчастный поселок?
被掠夺过的尸体稍微转向另一个方向,似乎代表不想跟你说话。
Несчастный труп слегка отворачивается от вас, как будто давая понять, что разговор окончен.
我把那个讨厌鬼送进最黑暗的森林了。这种下流胚就适合呆在那里!如果你喜欢闹鬼的树或者像我这样会漂浮的文字,我建议你也可以去幻痛森林转转!
Я отправила это облезлое недоразумение в самый темный лес на свете. Там ему самое место! Если ты так же любишь туманные деревья и странные голоса, как мой несчастный труп, тебе непременно стоит побывать в Призрачном лесу!
这是个会让你后悔的错误,傻瓜!
Ты об этом пожалеешь, идиот несчастный!
那是个意外。汉娜并没有打算伤害谁。
Это был несчастный случай. Ханнаг не желала зла.
这个故事真让人感同身受。可怜而不幸的傻瓜...
Его история задевает за живое. Глупец несчастный...
好好看看你站在哪儿。也许会有个...意外。
Смотрите, куда идете. А то ведь может и... несчастный случай произойти.
我相信汉娜想见你。她需要朋友,她不是坏人。这只是个意外。
Ханнаг точно захотела бы с тобой познакомиться. Ей нужны друзья. И она не плохая, просто это был несчастный случай.
悲剧的是,我的父母被,呃...杀害了。那是场意外。
Мои родители... эм-м... погибли. Трагически. Несчастный случай.
你发生了意外。若法拉戴没有对你进行大手术,你早就死了……
Произошел несчастный случай. Вы были при смерти. Фарадэю пришлось вас прооперировать...
她发生一场意外。紧急手术是救她活命的唯一方法。
Произошел несчастный случай. Ее можно было спасти только с помощью хирургического вмешательства.
加吉没时间了。如果他不处理这寇特问题,我们其中一个会替他解决。很可能是我。我愿意统治这地方。可能要让玫格丝、妮莎和她们手下出意外。我想她们不会听我的命令。我得想个聪明点的计划,不然她们的人可能会来跟我报仇。
У Гейджа мало времени. Если он не разберется с Кольтером, то это сделает один из нас. Скорее всего я. Я не против того, чтобы стать боссом. Возможно, придется устроить несчастный случай для Мэгги, Ниши и их банд. Вряд ли они станут мне подчиняться. Нужно придумать что-то особенное сделать так, чтобы они смогли во всем обвинить меня.
事故IN2677t
Несчастный случай IN2677t
事故IN2128t
Несчастный случай IN2128t
事故IN2845t
Несчастный случай IN2845t
事故IN2058t
Несчастный случай IN2058t
事故IN2049t
Несчастный случай IN2049t
事故IN2433t
Несчастный случай IN2433t
морфология:
несчáстный (прл ед муж им)
несчáстного (прл ед муж род)
несчáстному (прл ед муж дат)
несчáстного (прл ед муж вин одуш)
несчáстный (прл ед муж вин неод)
несчáстным (прл ед муж тв)
несчáстном (прл ед муж пр)
несчáстная (прл ед жен им)
несчáстной (прл ед жен род)
несчáстной (прл ед жен дат)
несчáстную (прл ед жен вин)
несчáстною (прл ед жен тв)
несчáстной (прл ед жен тв)
несчáстной (прл ед жен пр)
несчáстное (прл ед ср им)
несчáстного (прл ед ср род)
несчáстному (прл ед ср дат)
несчáстное (прл ед ср вин)
несчáстным (прл ед ср тв)
несчáстном (прл ед ср пр)
несчáстные (прл мн им)
несчáстных (прл мн род)
несчáстным (прл мн дат)
несчáстные (прл мн вин неод)
несчáстных (прл мн вин одуш)
несчáстными (прл мн тв)
несчáстных (прл мн пр)
несчáстен (прл крат ед муж)
несчáстна (прл крат ед жен)
несчáстно (прл крат ед ср)
несчáстны (прл крат мн)
несчáстнее (прл сравн)
несчáстней (прл сравн)
понесчáстнее (прл сравн)
понесчáстней (прл сравн)
несчáстнейший (прл прев ед муж им)
несчáстнейшего (прл прев ед муж род)
несчáстнейшему (прл прев ед муж дат)
несчáстнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
несчáстнейший (прл прев ед муж вин неод)
несчáстнейшим (прл прев ед муж тв)
несчáстнейшем (прл прев ед муж пр)
несчáстнейшая (прл прев ед жен им)
несчáстнейшей (прл прев ед жен род)
несчáстнейшей (прл прев ед жен дат)
несчáстнейшую (прл прев ед жен вин)
несчáстнейшею (прл прев ед жен тв)
несчáстнейшей (прл прев ед жен тв)
несчáстнейшей (прл прев ед жен пр)
несчáстнейшее (прл прев ед ср им)
несчáстнейшего (прл прев ед ср род)
несчáстнейшему (прл прев ед ср дат)
несчáстнейшее (прл прев ед ср вин)
несчáстнейшим (прл прев ед ср тв)
несчáстнейшем (прл прев ед ср пр)
несчáстнейшие (прл прев мн им)
несчáстнейших (прл прев мн род)
несчáстнейшим (прл прев мн дат)
несчáстнейшие (прл прев мн вин неод)
несчáстнейших (прл прев мн вин одуш)
несчáстнейшими (прл прев мн тв)
несчáстнейших (прл прев мн пр)
несчáстный (сущ одуш ед муж им)
несчáстного (сущ одуш ед муж род)
несчáстному (сущ одуш ед муж дат)
несчáстного (сущ одуш ед муж вин)
несчáстным (сущ одуш ед муж тв)
несчáстном (сущ одуш ед муж пр)
несчáстная (сущ одуш ед жен им)
несчáстной (сущ одуш ед жен род)
несчáстной (сущ одуш ед жен дат)
несчáстную (сущ одуш ед жен вин)
несчáстною (сущ одуш ед жен тв)
несчáстной (сущ одуш ед жен тв)
несчáстной (сущ одуш ед жен пр)
несчáстные (сущ одуш мн им)
несчáстных (сущ одуш мн род)
несчáстным (сущ одуш мн дат)
несчáстных (сущ одуш мн вин)
несчáстными (сущ одуш мн тв)
несчáстных (сущ одуш мн пр)